净土大经解演义1-144+净空法师-第183章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
黄念祖老居士写这本注解,引用经有八十三种,论着有一百一十种,总共是一百九十三部,这个注解里头。所以我们学这个注解,这次发心是学这个注解,也就等于学了一百九十三种经论。很不容易!老居士写这部注解,得到这么多参考资料,我觉得那也是佛菩萨加持的,太难太难了,应当是有很多佛友到处搜集参考资料去送给他。我到他家房间里,那个小书房里面一看,堆满这些书,很多都是古书,我说你从哪里来的,他也不知道,真的是三宝加持。“净土经论约百数十部”,他这里引用就是一百九十三;“以上就本经部类”,同部、同类的,“与带说净宗经论略举其要。至于密部有关净宗之典籍,为数尚多,均未列入”。黄老居士是密宗的金刚上师,密宗里面有修净土的,这就没有引用在此地。
下面第八段,“译会校释”,这里面讲四桩事情,译是翻译,“指本经之原译本”;会校,会是会集,“指根据诸种原译而会集”,这叫会集本;校是校订,有一种,彭际清居士的;“释”,这是解释,就是注解,“指本经诸本之注释”,就是注解。下面第一段,“甲、本经译本”,翻译的本子,“本经乃我佛屡说,诸师竞译,东来最早,译本独多”,这四句话是梅光羲居士序文里面讲的。释迦牟尼佛多次宣讲,不是一次,这后面会给我们介绍,多次宣讲。流传到中国之后,这些译经的法师看到都欢喜,都做这个工作,所以从汉到宋八个朝代,大概也有八百年,一共有十二种翻译,可以说《无量寿经》的翻译最多的,有十二种,叫东来最早,汉朝时候就传到中国来;译本独多,翻译次数之多,可以说《无量寿经》是第一。“自汉迄宋,凡十二译。宋元而降,仅存五种”,也就是说,十二种里面有七种失传。我们中国人编译《大藏经》、编译佛教丛书,宋朝时候开始的,才把它收集在一起。以前没有收集,所以很容易散失,因为本子太少,那个时候经本全是手抄的,没有印刷的。
底下就介绍这个译本,第一种,这是先讲现存的,“《无量清净平等觉经》后汉月氏”,月氏是一个国的名字,现在的新疆,“沙门”,这是个出家人,“支娄迦谶译于洛阳。(以下简称《汉译》)”,这部经现在《大藏经》里面有,保存着有五种,按照朝代先后排顺序,这个排在第一,《无量清净平等觉经》。第二种,“《佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》,一名《无量寿经》,一名《阿弥陀经》”。这是“吴”,吴是三国时候,魏蜀吴,三国时候吴国,也是一个在家居士,“优婆塞”是居士,他也是月氏人,这都是西域的,“支谦字恭明”翻译的,“以下简称《吴译》”。这部经的经题都是用梵文音译的,“佛说诸佛阿弥陀”,阿弥陀上加上个诸佛,这是有意思的,为什么?阿弥陀是一切佛的总名号。你们想想看,阿弥陀不是不能翻,可以翻的,阿翻作无,弥陀翻作量,佛翻作觉,无量觉,你说哪一尊佛不是无量觉?那你就晓得,你念这一句阿弥陀佛,把所有一切佛全念到了,一个都不漏,不但过去佛在里面,现在佛在里面,未来佛也在其中,十方三世一切诸佛如来的总名称,又是自性的名称。“三耶三佛萨楼佛檀”,这是如来十号之一,这个十号后面经文里面会讲到。十号里面有正遍知,翻成中国意思正遍知,正是正确,没有一丝毫错误,遍是遍知,也就是我们讲的智慧里面的后得智,般若无知、无所不知,这是无所不知的意思。也有等正觉的意思,这个等正觉实际上就是我们常说的无上正等正觉,它有这个意思在里头。下面过度这两个字,是自度度他的意思,自己过度了得要度人,所以说“过度人道经”,换句话说,这个经说阿弥陀佛如来济度(救济、度化)众生的一部经典。这是经题的大意。
第三种就是叫“《无量寿经》,曹魏”,这也是三国,三国的时候魏国,“印度沙门康僧铠译于洛阳白马寺。以下简称《魏译》”,现存五种原译本,这个本子流通最广,它译得好。第四种“《无量寿如来会》”,唐朝“南印度三藏”法师“菩提流志”翻译的。这个本子出自“《宝积经》”,所以是《宝积经》里面的一会,无量寿如来会。“以下简称《唐译》”,后面讲到唐译都是说这一部。第五种,“《佛说大乘无量寿庄严经》”,宋朝时候“西域沙门法贤译。以下简称《宋译》”。这是现存的五种,我们能够看到《无量寿经》五种原译本。
“至于佚失之七种,据《开元释教录》”,《开元释教录》,释是释迦牟尼佛,释教就是佛教,就是藏经的目录,这是最早的藏经目录。目录里有,但是书没有了,书找不到了,所以目录里收的还有七种,下面也给我们提到了。第一种叫“《无量寿经》,二卷,汉安息国沙门安世高译”。这部经失传太可惜了,为什么?安世高翻得真好!早期翻经的时候,他真是首屈一指,翻得好。外国人把佛经翻成中文,让中国人看到非常欢喜的,早年是安世高,以后是鸠摩罗什,这个经失去真正可惜。第二种叫“《无量清净平等觉经》二卷”,这也是“曹魏”,三国时代,魏国,“沙门”,这出家人,“帛延译于洛阳白马寺”。第三种叫“《无量寿经》二卷”,晋朝“沙门竺昙摩罗多,晋言”,就是中国话叫“法护”他所翻译的。第四种“《无量寿至真等正觉经》二卷”。它又一个名字叫“《乐佛土乐经》,一名《极乐佛土经》。东晋西域沙门竺法力翻译”。第五种叫“《新无量寿经》二卷,东晋迦罗卫罗国”,这是印度人,“沙门佛陀跋陀罗,晋言,觉贤,译于道场寺”。这些法师在中国译的经很多,但是《无量寿经》失传了。第六种也叫“《新无量寿经》,二卷,宋凉州沙门宝云译于道场寺”。第七种也叫“《新无量寿经》二卷”,也是“宋罽宾国”,这是现在的新疆,这地方在现在新疆,这是出家人“昙摩罗蜜多”,翻成中国的话是“法秀”,他所译的。“以上阙失者七”,这七种译本,“连前存世者五,世称十二代译。实则八代”,八个朝代,十二种翻译。他底下讲,计汉代(后汉)二种、三国的时候“吴”有一种、“魏”有二种、“西晋”有一种、“东晋”有二种、“刘宋”二种、唐朝一种、“赵宋”一种,“盖译时,分在八代,译本则为十二种”。这是把《无量寿经》翻译的本子做了简单的介绍。
“《甄解》云”,《甄解》是日本道隐法师作的《无量寿经》的注解,名字叫《甄解》,这里头有这么几句话,“凡于诸经中,传译盛无如今经。斯乃以出世正意,利益无边故也”。日本这些法师,他们所用的《无量寿经》的经本,多半都是康僧铠的本子,所以他说“今经”都是指康僧铠的翻译本,在日本非常盛行。这里头两句话非常重要,“出世正意,利益无边”,这是讲净宗法门无比殊胜。《会疏》也说,《会疏》也是日本峻谛法师他的注解,“凡于一切经中传译盛然,无如今经。斯乃道理幽邃,利益最上故也”。“两疏同一卓见”,这句话是黄念祖老人的评语,日本这两种注解有同样的看法,利益最上,利益无边。
“存世五种,差异较着”,就是现在《大藏经》里面这五种原译本,内容差别非常显著,“不似《阿弥陀经》之两译与《金刚经》之六译,其文之详略虽稍有异,而内容实是相同”。他就举出这个例子,《金刚经》在《大藏经》里有六种译本,六种翻译本,现在流通最广的、大家最喜欢念的是鸠摩罗什大师翻译的。罗什翻得好,意译,他不是照文字直接翻译,把经文的意思用自己的语言,也就是用中国的语气来翻译,所以我们看起来特别顺畅,像中国人自己写的文章一样。“今经五译”,这五种译本,“不但文字详略差别悬殊,且内容深广亦复有异。例如弥陀因地大愿”,这是非常非常重要的,“汉吴两译为廿四愿,宋译为三十六愿,魏唐两译则为四十八愿”,差别这么大,“且愿之内容,各译亦复不同,可见出入之巨”,巨是巨大;“现世流传,魏译较广”,康僧铠的这个本子流通最广。“《甄解》指出,以汉吴两译,对校魏本,粗举大者,计有八异”,就是不同的地方、显著的地方,八种不一样;“如与唐本对检,略有七异。今不详录”,这就说明五种原译本里面差别很大。“至于宋译,与诸译差异更大”。这是大问题,如果梵文原本是一种,翻译的人再多,应该都是大同小异,不会有很大的差误,有很大的差误这问题在哪里?
“诸译何以不同”,这个诸译是讲我们现存的五种译本,为什么不同。“清沈善登居士《报恩论》曰”,他作了一部书,《报恩论》,现在讲是论文,他学佛的论文。里面有这么一段,“其所以不同之故。略考诸经,约有三端”,考是考察这五种经本,我们叫考据,这五种经本,至少有三端可以说明。第一个,“译手巧拙不同”,这讲翻译的人;第二,“梵本传写不同”,那就是不是一个梵本;第三个是“本师前后多次宣说不同”,这一条非常重要。“本师三百余会说法,既多指归净土,则自然屡说不一说,而亦随时随机,开通大意,依义不依语,显然可知。故知《无量寿经》乃佛多次宣说,梵本不一。译者所据不同,且译笔之巧拙有差,于是译文自然差异也”。这是沈善登居士的看法,这里面他说的第三点非常重要,应该是翻译的人依据梵文的原本不一样,所以才有这么大的差误;如果是一种梵文本,不应该有这个现象。前面举《金刚经》有六种翻译,原本是一个,你看现在六种翻译,内容大同小异,没有这样大的差误。《无量寿经》这五个本子里面差别很大,所以判断至少三种不同的本子。这就说明,释迦牟尼佛当年在世讲经说法都只讲一遍,没有重复讲第二遍的,唯独这部经,现在看这个样子至少讲过三遍。失掉了还有七种,如果那七种现在存在,可能还有差别。这就说明至少释迦牟尼佛说三次以上,那就显示这部经的重要性,能普度一切众生,在一切法门里无比殊胜的第一法门,所以常讲。
每讲一次,不可能讲的完全相同,就像我们学《无量寿经》,我学的本子就是夏莲居老居士这个会集本,我用这个本子讲这部经,过去讲过十遍,每一遍不一样。所以有同学来跟我说,要把我过去所讲的写成讲记,我说可以,最好是会集,把我过去十种本子大家都看看,不相同的地方都节录上去,这就比较圆满。这次是第十一次,十一次我们改变了个方法,讲注解,讲黄念祖老居士的注解,也是纪念我们过去相识一场。非常不容易,在那个时候,在国内讲这个本子他一个人,没有第二个人;在海外,讲这个会集本也只有我一个,也没有第二个。我们碰头见面无量的欢喜,我们交换修学讲述的心得,我知道他注解这部经的辛苦,带着重病日夜不休把这部注解完成,完成之后没多久他就走了。在那样的环境当中,实在是不容易,这是三宝威神加持。这个会集本、这部注解,肯定流通到佛法在这个世间最后消失。佛在《法灭尽经》里面告诉我们,佛的法运一万二千年,从释迦牟尼佛灭度那天算起一万二千年。依照中国人古大德的记载,释迦佛灭度到今年是三千零三十七年,跟外国人说的不一样,外国是二千五百多年,二千五百五十几年;二00六年是五十年,今年应该是五十四年,二千五百五十四年,我们中国祖师大德记载的是三千零三十七年,这里面相差差不多五、六百年。这些我们不必去考证,这桩事情谁都说不清楚,除非把释迦牟尼佛找来,别人是讲不清楚的,都有根据。
我们想到这个法门的承传,利益无边,在当前这个时代往后,真正学佛能得度,这个得度的标准超越六道轮回、超越十法界,只有这个法门,换句话说,只有这部经、这个注解。其他经论虽然多,法门虽然多,断不了烦恼,这是事实。不要说微细的烦恼,最粗重的烦恼,八十八品见惑你能断得了吗?能断八十八品见惑才证须陀洹果,没出六道轮回,但是决定不堕三恶道。须陀洹,天上人间七次往返,这讲修行要经历这么长的时间,证阿罗汉果,这才能超越六道,还不能超十法界。超越十法界,那还要很长的时间。我们在《华严经》上看到,小乘须陀洹断烦恼的这个层次,跟《华严经》上十信位初信菩萨断证的相等,你说谈何容易。见惑里面头一个身见,身见用什么来做代表?很简单的说,自私自利,有没有人能把这个断掉?不再执着身是我。再第二个,断边见,边见是什么?对立,这个大家好懂,你能跟人不对立、跟事不对立、跟一切万物都不对立了。第三是成见,我们今天讲主观观念没有了、放下了,能够恒顺众生了。不简单!一条都很难。所以黄念老告诉我,修禅不但不会开悟,禅定都得不到,过去还能得禅定,现在禅定得不到了;修密,三密不能相应,只有净土。所以他老人家参过禅,他的老师是虚云老和尚;学过密,密宗的上师,他的老师是贡葛老人,他最后念阿弥陀佛求生净土。告诉我,一天十四万声佛号,万缘放下,日夜不休,太累了打个盹瞌睡一下,醒过来佛号就接着,一天十四万声。听老师的话!他的老师是夏莲居,夏老走的时候也是念佛往生的。夏莲居老居士也是通宗通教,显密圆融,到最后全都是选择西方净土。所以这次我选讲这个注解,纪念老居士。他用心很苦,这个注解要把它传下去,细讲一遍就能传下去。所以我们题目定的是“净土大经解演义”,我定的这个题目。
沈善登居士这句话我们看过了,我们再看底下,他说“沈氏复明梵本易误之因曰”,这个梵本里容易出错误,什么原因?“盖梵筴皆写本,易致脱误”。印度传过来的梵文原本,在故宫博物院有收藏,诸位有机会可以看看。它是写在贝多罗的树叶,把这个树叶,那个树叶像我们香蕉树那种树叶一样,把它一片一片切得一样大,两边打个洞,用绳子穿着,大概一面可以写五行,顶多写六行,两面都写。所以它用绳子穿起来的,很容易,绳子一断它就散开,很容易失掉,这是容易脱误。“如汉译大本经,乃尔劫时下,脱误数十字,文义不贯”,这个文义连不下去。这是举例子,这种情形很多。“又《四十二章》藏本”,就是《四十二章经》,这是在中国翻译经典第一部,最初翻译的,等于是诸经的节录。它不是一部经,很多经,佛所讲的重要的东西,一条一条的记录下来,一共是四十二段,摩腾、竺法兰他们最初到中国翻出来的。这个本子都是手写的,“与石刻赵文敏写本,及藏外流通各本,章节前后多寡各各不同”。这个差别太大了,我们看到许多《四十二章经》,拿来看内容不一样。当时流传下来,抄的人很多,有人抄漏了,有人抄多加了几个字,这都常有的事情。所以梵文当时传到中国来也会有这种情形,不是一个人写的那么长,一个人写一点,写的人很多,有时候能连起来,有时候连不起来,它当中掉一页你就连不起来。
所以,《四十二章经》“而与《法苑珠林》所引又不同”。《法苑珠林》这是在过去一般读书人,没有时间看佛经