爱爱小说网 > 体育电子书 > 南传法句经-文言文译本 >

第1章

南传法句经-文言文译本-第1章

小说: 南传法句经-文言文译本 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




Dhammapada


  「法句」( dharma pada ),是从佛说中录出的偈颂集。智度论(三三)说:这是『佛弟子抄集要偈』;十二分教中,属于优陀那 (Udana)。(参俱舍论一)宋译的法句,题作「法集要颂」,即是法优陀那的义译。

  一切有部的传说:『佛去世后, 大德法救( Dharmatrata )展转随闻,随顺纂集,制立品名:谓集无常颂立为无常品,乃至梵志颂立为梵志品』(婆娑论一);即指法句而说。然依吴支谦(公元二三○顷作)的法句偈序说:『五部沙门,各自钞采经中四句六句之偈,比次其义,条别为品。...故曰法句』。法救为公元前一世纪人,他应该是改编者。从五部沙门的各集法句而说,大抵先有名为法句的偈颂集,等到部派分流,各部又各有增编、改编。但既然都是从佛经中集出,也就不致因再编而损减了价值。

法句,或译法迹。法,是佛弟子所行与所证的。迹,是形迹,足迹。依足迹去寻求,可以得知所到的地方。引申此义,聚集多「名」,能因此而圆满的诠表意义,即为句(此如中国所说的「筌蹄」)。释尊的教说,不外乎「法说、义说」。略集诠法诠义的要偈,即名为「法句」、「义句」。与法句相对的「义句」,见于法藏部的四分律──三九、五四。 这与我国旧译的「义足经」( Arthapada )相合。在其它的学派中,称为「义品」( Arthavarga )。释尊的时代,亿耳( Sona Kotikarna )于佛前诵义品;古典的杂阿含经,说到『诵说法句』,这类法义的要集,释尊住世的时代,已经存在,实是最古的成文佛典。支谦序说:『其在天竺,始进业者,不学法句,谓之越叙。此乃始进者之鸿渐,深入者之奥藏』!意义深长而切要,偈颂又便于读诵。一直到现在,锡兰等处,还是以法句为初学者入门的书。其实,这不但是「始进者之鸿渐」,还是「深入者之奥藏」呢!

支谦的法句偈序说:『法句经别有数部:有九百偈,或七百偈,及五百偈』。在支谦以前,中国已有法句初译的七百偈本。如说:『近世葛氏,传七百偈』。但在我国的译经史上, 已无可考见,维祇难( Vighana )于黄武三年(公元二二四)到武昌来,支谦从他受法句偈,是第二译的五百偈本。但『译所不解,则缺不传,故有脱失』。后来,支谦又从竺将(或作律,或作持)炎,重新校定。竺将炎所传的,又多了十三品,成为三十九品,七百五十二偈;即是现存的吴译法句经本。这应该与葛氏的七百偈本相近吧!这已是第三译了。考究起来,维祇难的五百偈本,实与锡兰(铜鍱部)所传的法句,大玫相当。如现存吴本的三十九品中:

无常品一────言语品八....锡兰本缺
双要品九────爱欲品三二
利养品三三...锡兰本缺
沙门品三四───梵志品三五
泥洹品三六───吉祥品三九...锡兰本缺

锡兰传本,恰好缺十三品(十三品共二五七偈)。维祇难所传的二十六品,为四百九十五偈,虽与锡兰本不能尽合(次第是十九相合的),大体可说一致。至少,这是大陆分别说系(铜鍱部也属分别说系),如化地或法藏部等所传,与铜鍱部相近。到西晋惠帝末年(公元三○五顷),法炬与法立,译法句譬喻经四卷。这是法句的解说──叙事由释颂义。品目与竺将炎本一致,但仅是一分而已(法句偈多依旧译)。姚秦皇初五年到六年(公元三九八───三九九), 僧伽跋澄( Samghabhata )与佛念,译出曜(出曜即譬喻的意译)经三十卷。所解说的法句偈,『集此一千章,立为三十三品』(经序)。从无常品第一,到梵志品三十三;这是一切有部所传的法救集本。宋太宗时(公元九九○顷),天息灾译法集要颂四卷,与三十三品,近一千章的数目相合;引用秦译的原颂极多。约法句偈说,这是第四译、第五译了。支谦传说的九百偈本,大抵即指这有部所集本而说,铜鍱部所传的巴利语本,法舫法师在锡兰时,曾有一译稿。可惜不曾精勘整理,他就去世了!最近,由了参法师译为华文,参考舫师的旧稿,只引用了数颂,其它都从新译出。这在我国法句偈的译史中,是第六译。

记得,三十五年暮春。我与了师在重庆分别,他去锡兰修学而我回浙江。竟是六个年头了!今已开始迻译,这真是值得庆慰的!巴利语的圣典,希望能不断的译出来!锡兰来信,要我写一篇序。我不会巴利文典,从何谈起!所以略述法句的译史以代序。

我觉得:一切佛法,同源于释尊的身教语教。在往后的流传中,或重于句义的集理,或重于微言的发挥;或宁阙勿滥的偏于保守,或适应无方而富于进取;或局而不通,或滥而不纯:这才因时因地而成为众多的学派。现存的一切佛教,一切圣典,都染有部派的色彩。现代的佛教者,应该兼收并蓄。从比较的研考中,了解他的共通性与差别性。从发展演变的过程中,理解教义的进展,停滞或低落。这才能更完整更精确的体解佛意,才更能适应这无常流变的世间。如执一为是。或自称为原始,或自誉为究竟,自是非他,这于世界佛教的前途,将是一重可怕的阴影!

一切佛法,同源异流,任何学派、文典,都难以绝对的推为一如佛说,而应从比较中去理解。这可举法句偈为例来说明。新译第一偈:『如轮随兽足』;旧译作『车轹于辙』。Pada,可译为足,所以新译解说为:如车轮随于拖车的兽足。但也可译为迹:「辙」即车迹,所以旧译都解说为,如车轮的压于车迹而过。由于释义不同,传说的事由也就不同。这是源于同一语文而释义不同的例子。

新译第五颂的『从非怨止怨』;旧译法句,以及中阿含长寿王经,各部广律,都是:「以怨止怨,决不可能」的意思。「从非怨止怨」,「非以怨止怨」,这是本于同一语句,而传诵不同的一例。新译的五八、五九颂,上颂为喻说:如粪秽聚中; 能出生清香而可爱的莲华,旧译也都是一样的。下颂是合法:依旧译,于生死秽恶众生中。有佛弟子──慧者,从中出离而得道。出曜经作于下贱人中,能出生解脱的圣者。据新译,在盲暝的凡夫中,佛弟子以智慧光照。这对于从粪秽出生莲华的化喻,似乎不相合。这在菩萨行者,比喻即解说为:莲华不生于高地,必须生于淤泥卑湿处。惟有不离生死的秽恶世间,才能修行成佛,以慧光觉照众生。这是同闻异解,因机而差别的一例。

新译四四颂:『谁征服地界,阎魔界天界』?旧译作:『孰能择地,舍鉴(应作监,即监狱)取天』?征服,旧译为择,即抉择:锡兰的解说为「如实了解」,这是一样的,罽宾所传,地为爱欲,锡兰传者,以地为自己,以阎魔为四恶趣,以天界为人及六欲天,意义都不明显,妥贴。原来阿含经中,佛不一定说五趣六趣,每以现生人间为本,使人了解何善何恶,不致下堕于地狱,而能上生于天趣。所以,征服地界,即人类如实了解,而能自主的(不为他转,即征服意)离地狱而生天。地,是大地人类;监───阎魔界是地狱,天即三界诸天。这如下颂所说,惟有(人间的)「有学」(依有部说,顶位或忍位),才能决定的,于来生不堕地狱而生天趣。这岂非文从义顺!学派的解说,可能为一是一非的,也可以两存的,也有应该再为确训的,这又是一例。略读新译的法句偈,使我向来所有的──一切学派,一切圣典,同样尊仰而决不偏从,自由择取的信念,更加深了。世界三大文系的圣典,在彼此交流以后,佛法必将发扬出更精确,更丰富,更伟大的光芒!

民国四十一年六月
印顺
序于香港



南传法句经

Dhammapada 文言文译本


双品 YAMAKA…VAGGO

一 诸法意先导,意主意造作。若以染污意,或语或行业,是则苦随彼,如轮随兽足。

二 诸法意先导,意主意造作。若以清净意,或语或行业,是则乐随彼,如影不离形。

三 『彼骂我打我,败我劫夺我』,若人怀此念,怨恨不能息。

四 『彼骂我打我,败我劫夺我』,若人舍此念,怨恨自平息。

五 在于世界中,从非怨止怨,唯以忍止怨;此古(圣常)法。

六 彼人不了悟:『我等将毁灭』。若彼等如此,则诤论自息。

七 唯求住净乐,不摄护诸根,饮食不知量,懈惰不精进,彼实为魔服,如风吹弱树。

八 愿求非乐住,善摄护诸根,饮食知节量,具信又精进,魔不能胜彼,如风吹石山。

九 若人穿袈裟,不离诸垢秽,无诚实克己,不应着袈裟。

十 若人离诸垢,能善持戒律,克己与诚实,彼应着袈裟。

十一 非真思真实,真实见非真,邪思惟境界,彼不达真实。

十二 真实思真实,非真知非真,正思惟境界,彼能达真实。

十三 如盖屋不密,必为雨漏浸,如是不修心,贪欲必漏人。

十四 如善密盖屋,不为雨漏浸,如是善修心,贪欲不漏人。

十五 现世此处悲,死后他处悲,作诸恶业者,两处俱忧悲,见自恶业已,他悲他苦恼。

十六 现世此处乐,死后他处乐,作诸善业者,两处俱受乐,见自善业已,他乐他极乐。

十七 现世此处苦,死后他处苦,作诸恶业者,两处俱受苦,(现)悲『我作恶』,堕恶趣更苦。

十八 现世此处喜,死后他处喜,修诸福业者,两处俱欢喜,(现)喜『我修福』,生善趣更喜。

十九 虽多诵经集,放逸而不行,如牧数他牛,自无沙门分。

二○ 虽诵经典少,能依教实行,具足正知识,除灭贪瞋痴,善净解脱心,弃舍于世欲,此界或他界,彼得沙门分。

不放逸品 APPAMADAVAGGO

二一 无逸不死道,放逸趣死路。无逸者不死,放逸者如尸。

二二 智者深知此,所行不放逸。不放逸得乐,喜悦于圣境。

二三 智者常坚忍,勇猛修禅定。解脱得安隐,证无上涅盘。

二四 奋勉常正念,净行能克己,如法而生活,无逸善名增。

二五 奋勉不放逸,克己自调御,智者自作洲,不为洪水没。

二六 暗钝愚痴人,耽溺于放逸,智者不放逸,如富人护宝。

二七 莫耽溺放逸。莫嗜爱欲乐。警觉修定者,始得大安乐。

二八 智者以无逸,除逸则无忧,圣贤登慧阁,观愚者多忧,如登于高山,俯视地上物。

二九 放逸中无逸,如众睡独醒。智者如骏驰,驽骀所不及。

三○ 摩伽以无逸,得为诸天主。无逸人所赞,放逸为人诃。

三一 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,犹如猛火炎炎,烧去大结、小结。

三二 乐不放逸比丘,或者惧见放逸,彼已邻近涅盘,必定不易堕落。

心品 CITTAVAGGO

三三 轻动变易心,难护难制服,智者调直之,如匠搦箭直。

三四 如鱼离水栖,投于陆地上,以此战栗心,摆脱魔境界。

三五 此心随欲转,轻躁难捉摸。善哉心调伏,心调得安乐。

三六 此心随欲转,微妙极难见。智者防护心,心护得安乐。

三七 远行与独行,无形隐深窟。谁能调伏心,解脱魔罗缚。

三八 心若不安定,又不了正法,信心不坚者,智慧不成就。

三九 若得无漏心,亦无诸惑乱,超越善与恶,觉者无恐怖。

四○ 知身如陶器,住心似城廓,慧剑击魔罗,守胜莫染着。

四一 此身实不久,当睡于地下,被弃无意识,无用如木屑。

四二 仇敌害仇敌,怨家对怨家,若心向邪行,恶业最为大。

四三 (善)非父母作,亦非他眷属,若心向正行,善业最为大。

华品 PUPPHAVAGGO

四四 谁征服地界,阎魔界天界,谁善说法句,如巧匠采花?

四五 有学克地界,阎魔界天界,有学说法句,如巧匠采花。

四六 知此身如泡,觉悟是幻法,折魔罗花箭,越死王所见。

四七 采集诸花已,其人心爱着,死神捉将去,如瀑流睡村。

四八 采集诸花已,其人心爱着,贪欲无厌足,实为死魔伏。

四九 牟尼人村落,譬如蜂采华,不坏色与香,但取其蜜去。

五○ 不观他人过,不观作不作,但观自身行,作也与未作。

五一 犹如鲜妙花,色美而无香,如是说善语,彼不行无果。

五二 犹如鲜妙花,色美而芳香,如是说善语,彼实行有果。

五三 如从诸花聚,得造众花鬘,如是生为人,当作诸善事。

五四 花香不逆风,栴檀多伽罗,末利香亦尔。德香逆风熏,彼正人之香,遍闻于诸方。

五五 栴檀多伽罗,拔悉基青莲,如是诸香中,戒香为最上。

五六 栴檀多伽罗,此等香甚微。持戒者最上,香熏诸天间。

五七 成就诸戒行,住于不放逸,正智解脱者,魔不知所趣。

五八 犹如粪秽聚,弃着于大道,莲华生其中,香洁而悦意。

五九 如是粪秽等,盲昧凡夫中,正觉者弟子,以智慧光照。

愚品 BALAVAGGO

六○ 不眠者夜长,倦者由旬长,不明达正法──愚者轮回长。

六一 不得胜我者为友,与我相等者亦无,宁可坚决独行居,不与愚人作伴侣。

六二 『此我子我财』愚人常为忧。我且无有我,何有子与财?

六三 愚者(自)知愚,彼即是智人。愚人(自)谓智,实称(真)愚夫。

六四 愚者虽终身,亲近于智人,彼不了达摩,如匙尝汤味。

六五 慧者须臾顷,亲近于智人,能速解达摩,如舌尝汤味。

六六 愚人不觉知,与自仇敌行,造作诸恶业,受定众苦果。

六七 彼作不善业,作已生后悔,哭泣泪满面,应得受异熟。

六八 若彼作善业,作已不追悔,欢喜而愉悦,应得受异熟。

六九 恶业未成熟,愚人思如蜜;恶业成熟时,愚人必受苦。

七○ 愚者月复月,虽仅取(少)食───以孤沙草端;(彼所得功德),不及思法者,十六分之一。

七一 犹如构牛乳,醍醐非速成。愚人造恶业,不即感恶果,业力随其后,如死灰覆火。

七二 愚夫求知识,反而趋灭亡,损害其幸福,破碎其头首。

七三 (愚人)骛虚名:僧中作上座,僧院为院主,他人求供养。

七四 『僧与俗共知──此事由我作,事无论大小,皆由我作主』,愚人作此想,贪与慢增长。

七五 一(道)引世利,一(道)向涅盘。佛弟子比丘,当如是了知,莫贪着世利,专注于远离。

智者品 PANDITAVAGGO

七六 若见彼智者──能指示过失,并能谴责者,当与彼为友;犹如知识者,能指示宝藏。与彼智人友,定善而无恶。

七七 训诫与教示,阻(他人)过恶。善人爱此人,但为恶人憎。

七八 莫与恶友交,莫友卑鄙者。应与善友交,应友高尚士。

七九 得饮法(水)者,心清而安乐。智者常喜悦,圣者所说法。

八○ 灌溉者引水,箭匠之矫箭,木匠之绳木,智者自调御。

八一 犹如坚固岩,不为风所摇,毁谤与赞誉,智者不为动。

八二 亦如一深池,清明而澄净,智者闻法已,如是心清净。

八三 善人离诸(欲),不论诸欲事。苦乐所不动,智者无喜忧。

八四 不因自因他,(智者作诸恶),不求子求财、及谋国(作恶)。不欲以非法,求自己繁荣。彼实具戒行,智慧正法者。

八五 

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的