11白话中阿含经11good!-第338章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
cattaro assasa adhigata honti”(AN。 I。 p。192),中文译为“于
现世得到四种安隐”。其中,“安隐”(assasa)的原意是“呼
吸容易”,并引申为“轻松、舒服、安慰、信心”。
227。 若有所作,必不作恶,我不犯世怖与不怖:对应之巴利文为“karoto
na kariyati papam idhaham ubhayen’……”(AN。 I。 p。
192),中文译为“我的一切行为,在二方面,都不是邪恶的行为”,
意思是“我的一切行为,不论是故意的或非故意的,
都不是邪恶的行为”。
228。 那难陀,巴利文为“Nalanda”,又译“那难大、那兰陀”,
是摩竭陀国首都王舍城附近的城镇。在佛陀的时代,“那难陀”就已
经有密集的人口,后来更成为印度非常有名的学习中心。
229。 墙村捺林:巴利文为“Pavarikambavana”,又译“波婆离捺
林、婆婆离捺林、波和利捺园”。在佛经
中有二处同一名称的芒果园:一个在“憍赏弥”(Kosambi)国,另
一个在“摩竭陀”(Magadha)国。
230。 阿私罗天有子名伽弥尼:对应之巴利文为“Asibandhakaputta
gamani”(SN。 IV。 p。312),中文译为“阿私罗子伽弥尼、刀师氏
众落主”,意思是“村长阿私罗子”。其中,“伽弥尼”(gamani)
是“村长”的意思。
231。 色像巍巍,光耀炜晔:因为“阿私罗子”并非天人而是村长,所
以本经《中阿含第一七经伽弥尼经》 并不需要这句。
232。 四大:巴利文为“cattari mahabhatani”,又译“四大
种、四界”,是指构成一切物质的四种要素,即“地大”(pathavi…
mahabhuta)是坚性,有承载覆压之功;“水大”(apo…
mahabhuta)是湿性,有融摄腐朽之能;“火大”(tejo…mah
abhuta)是暖性,有成热烧毁之效;“风大”(vayo…maha
bhata)是动性,有增长摧败之力。
233。 心意识:巴利文为“citta; mano; vinnana”。其中,“心”(citta)
是“主观的意识层面”;“意”(mano)是“意识的思惟作用”;
“识”(vinnana)是“知觉与知觉反应(想)的范围”。简单
说,“心”是主体;“意”是心的作用;“识”是心作用的结果。
55
56
234。 园观之道、升进之道、善处之道:对应之巴利文为“uyyapenti
nama sannapenti nama saggam nama okkamenti”(AN。 IV。 p。
312),中文译为“使上升并离开〔身体〕、使平静、使进入天界”,
意思是“平静地再生至高贵的地方,进入天界”。
235。 高楼台观:对应之巴利文为“Mahavane Kutagarasalayam”
(AN。 IV。 p。179),中文译为“在大林重阁讲堂”。
236。 丽掣:巴利文为“Licchavi”,又译“离车、梨车”是住在鞞舍离
城(Vesali)的种族。掣,音ㄔㄜˋ。
237。 师子大臣:巴利文为“Siha senapati”,中文译为“狮子将军”。
238。 宗本不可作,亦为人说不可作法:对应之巴利文为“akiriyavado
akiriyaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。180),中文译为“远
离论者教诫远离法”。
239。 不辞:对应之巴利文为“anapaloketva”(AN。 IV。 p。181),中
文译为“不征求同意、不通知”。
240。 法如法:对应之巴利文为“dhammassa canudhammam”(AN。
IV。 p。182),意思是“与法一致、完全正确”(参考注解11)。
241。 有事因此事故,于如实法不能谤毁:对应之巴利文为“Athi…
pariyayo yena mam pariyayena samma vadamano vadeyya”(AN。
IV。 p。182),中文译为“有根据,依此根据,说者所说正确”。
242。 宗本可作,亦为人说可作之法:对应之巴利文为“ kiriyavado
……kiriyaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译
为“造作论者教诫造作法”。
243。 宗本断灭,亦为人说断灭之法:对应之巴利文为“ucchedavado
……ucchedaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文
译为“断灭论者教诫断灭法”。
244。 宗本可恶,亦为人说可憎恶法:对应之巴利文为“jegucchi……
jegucchitaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“厌
恶者教诫厌恶法”。
245。 宗本法律,亦为人说法律之法:对应之巴利文为“venayiko……
vinayaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“调伏
者教诫调伏法”。
246。 宗本苦行,亦为人说苦行之法:对应之巴利文为“tapassi……
tapassitaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“苦
行者教诫苦行法”。
247。 宗本不入于胎,亦为人说不入胎法:对应之巴利文为
“apagabbho ……apagabbhataya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。
182),中文译为“不入胎者教诫不入胎法”。
248。 宗本安隐,亦为人说安隐之法:对应之巴利文为“assattho……
assasaya dhammam deseti”(AN。 IV。 p。182),中文译为“安隐
者教诫安隐法”。
57
58
249。 当来有本:未来存在的根本,即造成轮回的根本。
250。 稗子:巴利文为“samaka”,是一种小米。稗,音ㄅㄞˋ。
251。 罚祝喊屠奈皀ivara”,糙米。罚В舁楔绋A。
252。 黋:音ㄎㄨㄤˋ,大麦。
253。 头头逻:巴利文为“daddula”,是一种米。
254。 头舍衣:巴利文为“dussa” ,白布衣。
255。 卧果:可能是“卧板”的误译。“果”的巴利文是“phala”,
而“板” 则是“phalaka”。《中阿含第一七四经受法经(上)》 作:
“卧草”。
256。 天邑:巴利文为“Devadaha”,又译“天臂、天指、天现、神
寺”,是靠近“蓝毗尼园”(Lumbinivana)的一个城镇,也是佛
陀的母亲“摩耶”(Maya)夫人的故乡。
257。 人所受皆因本作,若其故业因苦行灭,不造新者则诸业尽,诸
业尽已则得苦尽,得苦尽已则得苦边:对应之巴利文为“Yam
kincayam purisapuggalo patisamvedeti; sukham va dukkham
va adukkhamasukham va; sabban tam pubbekatahetu; iti
purananam kammanam tapasa vyantibhava; navanam kammanam
akaram ayatim anavassavo; ayatim anavassava
kammakkhayo; kammakkhaya dukkhakkhayo;
dukkhakkhaya vedanakkhayo; vedanakkhaya sabbam
dukkham nijjinnam bhavissatiti。”(MN。 II。 p。214),中文译
为“凡是人类所经历的一切乐、苦、不苦不乐,都是过去世行为造成
的,因此藉由苦行去除过去世的行为,以及藉由不造作新的行为可以
〔使过去世的行为〕 不会在未来发生作用。由于〔过去世的行为〕
不会在未来发生作用,则〔过去世的〕 行为被消灭;由于〔过去
世的〕 行为被消灭,则苦被消灭;由于苦被消灭,则受被消灭;由
于受被消灭,则一切苦被彻底消灭。”
258。 我为本有,我为本无:对应之巴利文为“Ahuvam'eva mayam
pubbe; na nahuvamhati?”(MN。 II。 p。214),中文译为
“在过去世时,我们存在或不存在吗?”
259。 我为本作恶,为不作恶:对应之巴利文为“Akaram'eva mayam
pubbe papam kammam; na nakaramhati?”(MN。 II。 p。
214),中文译为“在过去世时,我们造作恶的行为或不造作恶的行
为吗?”
260。 我为尔所苦尽,为尔所苦不尽,若尽已便得尽:对应之巴利文
为“Ettakam va dukkham nijjinnam; ettakam va dukkham
nijjiretabbam; ettakamhi vadukkhe nijjinne sabbam dukkham
nijjinnam bhavissatiti?”(MN。 II。 p。214),中文译为“如此数
59
60
量之苦已被彻底消灭了吗?如此数量之苦应被彻底消灭吗?当如此
数量之苦被彻底消灭时,一切苦都将被彻底消灭吗?”
261。 即于现世断诸不善,得众善法,修习作证:对应之巴利文为
“ditthe va dhamme akusalanam dhammanam pahanam; kusalanam
dhammanam upasampadan”(MN。 II。 p。215),中文译为“于现世
断除邪恶不善之法,具足善法”。
262。 我问如是,不见诸尼干能答我言:瞿昙!如是,不如是:对应
之巴利文为“Evamvadi pi kho aham; bhikkhave; Niganthesu
na kinci sahadhammikam vadapatiharam samanupassami”
(MN。 II。 p。220),中文译为“诸比丘!虽然我如此说,却没
有看到尼干众中有理性的反驳言论。”
263。 断:巴利文为“pahana”,意思是“断除”;而“勤”巴利文为“padhna”,
意思是“努力”。中文佛经中常常有把“勤”误读为“断”的情形,
例如“四正勤”被读为“四正断”(参考注解522)。
264。 现法报业:对应之巴利文为“kammam ditthadhammavedaniyam”
(MN。 II。 p。220),中文译为“应在现世
受报应的行为”。其中,“现法”或译“见法”(ditthadhamma),
是指“现世、此世”。
265。 后生报业:对应之巴利文为“kammam samparayavedaniyam”
(MN。 II。 p。220),中文译为“应在后世受报应的行为”。
266。 不熟报业:对应之巴利文为:“kammam aparipakkavedaniyam”
(MN。 II。 p。220),中文译为“应受报应的因缘条件尚未成熟之行为”
。类似于“后生报业”。
267。 熟报业:对应之巴利文为“kammam paripakkavedaniyam”(MN。 II。
p。220),中文译为“应受报应的因缘
条件已经成熟之行为”。类似于“现法报业”,但受报应的时间是在
七日内,而不是在现世的生命结束前。
268。 信、乐、闻、念、见观:对应之巴利文为“Saddha ruci anussavo
akaraparivitakko ditthinijhanakhanti”(MN。 II。 p。218),中文译为
“信心、欢喜、传统、详虑、容忍〔他人的〕见解。”
269。 皆因合会:对应之巴利文为“sangatibhavahetu”(MN。 II。 p。222),
中文译为“组合造成的”。当时印度的宗教界有人,例如阿夷多翅舍钦婆
罗(Kesakambali)与婆浮陀伽旃延(Kaccayana)主张世间上的一切都地、水、
火、风、苦、乐、寿命等因素造成的,这些因素组合的好坏会决定人的苦乐。
61
62
270。 皆因为命:对应之巴利文为“abhijatihetu”(MN。 II。 p。222);
中文译为“阶级造成的”。当时印度的宗教界有人,例如末伽梨拘
舍梨(Makkhali…Gosala)主张人可分为黑、青、
红、黄、白、纯白六种,因此而受不同的苦乐。佛陀只用黑、白,分
别表示恶业恶报(者)与善业善报(者)。
271。 如法得乐弃舍:对应之巴利文为“dhammikan ca sukham na
pariccajjati; tasmin ca sukhe anadhimucchite hoti。”(MN。 II。
p。223),中文译为“不舍弃与法一致所得到的欢喜,也不执着与法一
致所得到的欢喜。”
272。 彼或欲断苦因,行欲,或欲断苦因,行舍欲:对应之巴利文为
“Imassa kho me dukkhanidanassa samkharam padahato samkharappadhana
virago hoti imassa pana me dukkhanidanassa ajjhupekkhato
upekham bhavayato virago hotiti。”(MN。 II。 p。223)
,中文译为“当我努力〔对抗〕这些苦因缘的集合时,因为努力
于〔苦因缘的〕集合,所以〔能够〕远离贪欲。当我平静地观察这些
苦因缘时,因为修习平静,所以〔能够〕远离贪欲。” 其中,“苦
因缘”是指“十二因缘”中的“爱”(tanha),是“渴望、欲爱、兴奋”。
“苦因缘的集合”是指“渴望或欲爱的累积总合”。
273。 自断苦:对应之巴利文为“dukkhaya。。。 me attanam padahato”(MN。 II。
p。225),中文译为“努力对抗自己的苦”。
274。 箭工用检挠箭:对应之巴利文为:“usukaro tejanam dvisu alatesu
atapeti paritapeti ujum karoti kammaniyam”(MN。 II。 p。225),
中文译为“造箭者把箭置于二堆燃烧的木材中间加热、彻底地加热,
使它成为正直可用”。
275。 心秽:巴利文为“cetaso upakkilesa”,中文译为“内心的污秽”。
276。 慧羸:巴利文为“pannaya dubbalikarana”,中文译为
“使智慧薄弱的行为”。羸,音ㄌㄟˊ,薄弱。
277。 拘丽瘦:巴利文为“Koliyesu”,意思是“在拘利国中”。其中,
“Koli”是“拘利国”,而巴利文字尾“…su”则是巴利文文法中
“位格”的格结尾(case ending),表示“在……之中”。
278。 北村:巴利文为“Uttara”,是拘利国的一个村庄。
279。 波罗牢:巴利文为“Patali”,旧名为“Patali…gama”,中文译为
“波罗牢村”,后来称为“Pataliputta nagara”,中文译为“华氏城、
巴陵弗城、波罗利子城”,是阿育王时代的首都。现代称为“Patna”,
是印度的一个城市。
270。 暐晔:暐,音ㄨㄟˇ,光盛的样子。晔,音ㄧㄝˋ,
63
64
光照着的样子。
281。 知幻是幻:对应之巴利文为“mayam janati”(SN。
IV。 p。340),中文译为“知幻”,意思是“清楚地知道各种不同的
邪见及不善的行为。”其中