爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第342章

11白话中阿含经11good!-第342章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      知道:的确有这些五取蕴的含摄、集合、合会。” 
 433。 若见缘起便见法,若见法便见缘起:对应之巴利文为“Yo
      paticcasamuppadam passati so dhammam passati; yo dhammam
      passati so paticcasamuppadam passatiti。”(MN。 I。 p。190…191),
      中文译为“任何见到缘起的人,就是见到法的人;任何见到法的人,
      就是见到缘起的人。” 
 434。 世尊说五盛阴从因缘生,色盛阴,觉、想、行、识、盛阴:在对
      应之巴利文经典,在此之后尚有一句“凡是依此五取蕴而生起的欲、
      爱着、随贪、取着
                                                                                  93

                                                                                  94
      是苦的起因。”(Yo imesu pancas' upadanakkhanddhesu chando
      alayo anunayo ajjhosaam so dukkhasamudayo。)(MN。 I。 p。191),
      这是在说明苦集圣谛。再接下去的经文则
      是说明苦灭圣谛,在本经是“彼厌此过去、未来、现在五盛阴……知
      如真”。在对应之巴利文经典则是“凡是调伏、舍断依此五取蕴而生
      起的欲贪是苦的寂灭。”(yo imesu pancas' upadanakkhanddhesu
      chandaragavinayo chandaragapahanam so dukkhaniroddho。)
      (MN。 I。 p。191)。 
 435。 正行:巴利文为“samma patipatti”,中文译为“正确的意向”、
     “善的行为、适当的行为”。 
 436。 广摄、广观、分别、发露、开仰、施设、显示、趣向:对应之巴
      利文为“acikkhana desana pannapana patthapana vivarana
      vibhajana uttanikammam”(MN。 III。 p。248),中文译为“宣说、
      说示、告知、确立、解说、解释、阐述”。  
 437。 舍梨子比丘能以正见为导御也;目揵连比丘能令立于最上真际:
      对应之巴利文为“Sariputto。。。 sotapattiphale vineti; 
      Moggallano uttamatthe。”(MN。 III。 p。248),中文译为
      “舍梨子教导〔他人〕达到初果,目揵连教导〔他人〕达到最
      究竟的目标。”
 438。 舍梨子比丘生诸梵行,犹如生母;目揵连比丘长养诸梵行,犹
      如养母:对应之巴利文为“Sariputta…Moggallane; pandita bhikkhu
      anuggahaka brahmacarinam。 Seyyathapi。。。 janetti evam Sariputto
      ; seyyathapi jatassa apadeta; evam Moggallano。”,中文译为
      “舍梨子、目揵连是有智慧的比丘,能够教导梵行者,舍梨子就像
      是生母,目揵连就像是孩子的养母。” 
 439。 齿虐:同“腭”,音ㄜ、,齿内上下肉。
 440。 噫吐:反胃,想要吐,但没有吐出来。
 441。 癫痫:ㄉㄧㄢ˙ㄒㄧㄢˊ,喜笑无常,颠倒错乱。
 442。 癕瘿:ㄩㄥ˙ㄧㄥ,肿瘤。
 443。 经溢:血气上升。
 444。 赤胆:肝胆因为血气上升而失调。
 445。 解脱,不染不着、断舍吐尽、无欲、灭、止没:对应之巴利为“
      tanhaya asesaviraganirodho cago patinissaggo mutti analayo”
      (MN。 III。 p。251),中文译为“贪爱的完全远离、灭尽、舍弃、舍
      离、解脱、没有执着”。
 446。 随顺伺:巴利文为“anuvicara”,意思是“思考”。
 447。 我闻:对应之巴利文为“Sammukha me tam。。。 Bhagavato sutam;
      sammukha patiggahitam”(MN。 III。 p。119),中文译为“当着佛
      陀的面,我听到、领受到”,意思是“从佛陀的口中,我听到、领受
                                                                                  95

                                                                                  96
      受到”,意思是“从佛陀的口中,我听到、领受到”。
 448。 迦叶佛:巴利文为“Kasssapa Buddha”,是七佛中
      的第六佛,,也是在释迦牟尼佛之前的佛陀。
 449。 我受持是世尊未曾有法:对应之巴利文为“idam p'aham … 
      Bhagavato acchariyam abbhutadhammam dharemi。”(MN。 III。
      p。119),中文译为“我受持这是佛陀了不起、不可思议的特质。”
      其中,“受持”(dhareti)是“忆念于心”。
 450。 寿、色、誉:巴利文为“jivita; rupa; yasa”,中文译为“寿
      命、相貌、名声”。
 451。 彼众生者因此妙光各各生知:有奇特众生生!有奇特众生生:
      对应之巴利文为“ye pi tattha sattaupapanna;te pi ten' obhasena
      annamannam sanjananti: Anne pi kira bho santi satta idh'
      upapanna。”(MN。 III。 p。120),中文译为“生于彼处的众生,藉由
      这个〔奇妙的〕光明可以互相知道:有其他的众生再生至这里。” 
 452。 步行七步,不恐不怖,亦不畏惧,观察诸方:对应之巴利文为
     “samehi padehi patitthahitva uttarabhimukho sattapadavitihare
      gacchati; setamhi chatte anubhiramane sabba ca disa viloketi;
      asabhin ca vacam bhasati: Aggo 'ham asmi lokassa; settho 'ham
      asmi lokassa; jettho 'ham asmi lokassa; ayam antima jati; na 
      'tthidani punabbhavo ti。”(MN。 III。 p。
      123),中文译为“以平等之足站立,面向北方,步行七步,有白伞
      覆盖于上,环视各方,说出伟大的话:我是世界上最至高的,我是世
      界上最殊胜的,我是世界的长者,这是最后的再生,不会再有来生。”
 453。 文陀罗尼花,巴利文为“Mandarava”,中文译为“曼陀罗花”,
      与“珊瑚树”(Paricchattaka)同类。
 454。 白净王:巴利文为“Suddhodana”,又译“净饭王、悦头檀”,
      是佛陀的父亲。 
 455。 阎浮树:巴利文为“Jambu”,或许是“莲雾树”吧!
 456。 释摩诃男:巴利文为“Sakka Mahanama”,是“甘露饭
      王”(Amitodana)的儿子,他的弟弟是“阿那律”(Anuruddha)。
      他对于僧团极为慷慨,并且极为有心想要学习佛法,是佛陀的在家弟
      子中,被佛陀称赞为“心恒悲念,一切之类”。  
 457。 娑罗树:巴利文为“sala”。 
 458。 滂霈:形容雨下得很大。霖,音ㄆㄟˋ。
 459。 阿浮:巴利文为“Atuma”,又译“阿头、阿牟”,是村庄
      的名字。 
 460。 郁鞞罗:巴利文为“Uruvela”,全名为“郁鞞罗住
                                                                                  97

                                                                                  98
      处”(Uruvelakappa),是位于“末罗”(Malla)国的一个村庄。
 461。 尼连然:巴利文为“Neranjara”,又译“尼连、尼连禅(那)、醯连”,
      是河流的名字。 
 462。 阿阇想罗尼拘类:巴利文为“Ajapala nigrodha”又译“阿豫
      波罗尼拘类、阿逾波罗尼拘类”,是榕树的一种。“尼拘类”(nigrodha)
      树就是榕树。佛陀就是在这棵树下证悟。
 463。 思、想:对应之巴利文为“vitakka; sanna”(MN。 III。
      p。124),意思是“寻、想”。其中,“寻”是心对境的最初注意力
      (参考注解20);“想”是心对外境所取的像(参考注解401)。
 464。 拘磷若:巴利文为“Anna…Kopdanna”,又译“阿若峤陈如、憍
      陈如、知本际”。佛陀最初的五比丘弟子之一,是佛弟子中“宽仁博
      识,善能劝化,将养圣众,不失威仪,初受法味,思惟四谛第一”的
      比丘。
 465。 阿摄贝:巴利文为“Assaji”,又译“阿摄具、马胜、马师、
      阿鞞、阿湿卑、无胜”。佛陀最初的五
      比丘弟子之一,是佛弟子中“威容端正,行步庠序第一”的比丘。
 466。 跋提释迦王:巴利文为“Bhaddiya Kaligodhaputta”,又译
      “跋提、贤子、贤王”。出家前是释迦族出身
      的王,虽然受到保护,仍然感到恐惧与紧张,出家后证得阿罗汉果,
      曾单独在树下大声说:“真是快乐!真是快乐!”他是佛弟子中“豪
      族富贵,天性柔和第一”的比丘。 
 467。 摩诃男拘隶:巴利文为“Mahanama Kolita”,是拘隶
      多族出身的“摩诃那摩”,又译“摩男、大名”是佛弟子中“速成神
      通中不有悔第一”的比丘。
 467。 和破,巴利文为“Vappa”,又译“婆破、婆敷、婆婆、婆频”,
      是佛陀最初的五比丘弟子中的“和破长老”,他是迦毗罗卫城中婆罗
      门“瓦合塔”(Vasettha)的儿子,也是佛弟子中“乘虚教化,意
      无荣冀第一”的比丘(参考注解166)。
 469。 耶舍‘巴利文为“Yasa”,又译“耶输陀、夜输、夜士、名闻、
      善称”,是“波罗捺”(Baranasi)城长者的儿子,因佣人的
      无礼而独自一人出城往“仙人住处鹿野苑”(Isipatna Migadaya)
      前进,巧遇佛陀,听佛说法后,证得阿罗汉果。他的四位挚友一“无
      垢”(Vimala)、“善实”(Subahu)、“满愿”(Punnaji)、
      “牛迹”(Gavampati)也加入僧团,证得阿罗汉果。后来,他的另
      外五十朋友也出家成为比丘。 
 470。 维摩罗:巴利文为“Vimala”,又译“无垢”,是耶舍之友。 
                                                                                  99

                                                                                 100
 471。 伽?波提,“Gavampati”,又译“桥俭钵帝、伽梵婆提、
      侨梵波提、牛司、牛王、牛迹”,是佛弟子中“居乐天上,不处人中
      第一”的比丘。 
 472。 阿那律陀:巴利文为“Anuruddha”,又译“阿尼卢陀、阿那
      律、无灭、离障”,是“斛饭王”(Suklidana)的儿子,是佛弟子中
      “天眼第一,见十方域所”的比丘。 
 473。 难提:巴利文为“Nandiya”,又译“难地迦”,是释迦族人,
      与“金毗罗”、“阿那律陀”一同加入
      僧团,是佛弟子中“乞食耐辱,不避寒暑第一”的比丘。
 474。 金毗罗‘巴利文为“Kimbila”,又译“金鞞卢、宫毗罗”,是释
      迦族人,是佛弟子中“独处静坐,专意念道第一”的比丘。
 475。 隶婆哆:巴利文为“Revata”,又译“颉丽筏多、离婆多、离曰、
      丽越、流灌”,是佛弟子中“坐禅入定,心不错乱第一”的比丘。
 476。 大迦叶:巴利文为“Mahakasapa”,又译“摩诃迦叶波、迦
      叶”,是佛弟子中“十二头陀,难得之行第一”的比丘。
 477。 大迦旃延:巴利文为“Mahakaccayana”,又译“摩诃迦
      多衍那、大剪剔种男”,是佛弟子中“善分别义,敷演道教第一”的
      比丘。
 478。 行筹:巴利文为“salakagahapaka”,意思是“担任分
      发食物的人”。其中,“筹”(salaka)是僧团用来表决事情及分
      配食物的小竹片。 
 479。 叶屋:巴利文为“panna…chadana”,意思是“以树叶为屋
      顶的简易住所”。 
 480。 入如其像定:巴利文为“tatharopam iddhabhisamkharam
      abhisamkhasi”,中文译为“施展伟大的神通”。
 481。 优昙钵花:巴利文为“Udumbara”。
 482。 瞿昙:巴利文为“Gotama”,是释迦族的姓,通常用来指佛陀,
      但是这里指的是阿难。
 483。 他心智:巴利文为“paracitta jana”,又译“他心通”,意思
      是“能如实了知他人之心的神通”。
 484。 除其一过,此亦为他故:阿难曾经因为乌陀夷比丘再三地无理
      反驳尊者会梨子,而被佛陀诃责(参考《中阿含第二二经成就戒经》)
 485。 从如来受八万法聚:《长老偈经第一○二四偈》作:“dvasitim
      buddhato ganhi; dve sahassani bhikkhuto; caturasiti sahassani
      ye 'me dhamma pavattino。”(Thag。 p。92),中文译为“我从
      佛陀学得八万二千法,从诸比丘学得二千法,故有此等八万四千法。” 
 486。 学人:巴利文为“sekha”,意思是“尚需要学习,未
                                                                                 101

                                                                                 102
      达到阿罗汉果的圣人”,即须陀含向· 须陀含果、斯陀含向、斯陀含
      果、阿那含向、何那含果、阿罗汉向等七种不同程度的圣人。只有“何
      罗汉果”的圣人是“无学”。(参考注解526)
 487。 优哆逻僧,(sanghati); 比丘三衣之一。比丘三衣是僧伽梨
      大衣、入聚落衣,是上街托钵或入王宫时所穿之衣;优陀罗僧(uttar
      asanga),上衣、布萨时所穿的衣;安陀会(antaravasaka),内
      衣、作务衣,日常劳务及睡觉时穿的衣。 
 488。 襞:音ㄅ一ˋ,折叠衣服。 
 489。 拘尸那竭:巴利文为“Kusinara; Kusinagara”,又译“拘尸、拘
      尸那伽罗、拘尸那末罗、瞿师罗、拘夷那、茅力城、上茅城、仙人城”,
      是“末罗”(Malla)族的首都,也是佛陀入涅槃之处。
 490。 和跋单:巴利文为“Upavattava”,又译“生地· 本生所”,是末
      罗族首都“拘尸那竭”附近娑罗树林的名称。 
 491。 唯愿世尊自当知时:巴利文为“yassa dani bhante Bhagava
      kalam mannasiti”,中文译为“佛陀!对于您想做的事,现在正是
      时候”,又译“今正是时”,意思是“凡事都已经准备好了,您可以
      做您认为适当的事”。 
 492。 金刚子:巴利文为“Vajjiputta”,又译“跋耆子”。
 493。 薄拘罗‘巴利文为“Bakkula”,又译“婆拘罗、摩俱罗、重姓、
      仁性、善容”,是佛弟子中“寿命极长,终不中天”,“常乐闲居,
      不处众中”第一的比丘。
 494。 颇忆曾行淫欲事耶:对应之巴利文为“katikkhattum methuno
      dhammo patisevito ti?”(MN。 III。 p。125),中文译为:“从事过
      多少次淫欲的行为?”
 495。 颇忆曾起欲想耶:对应之巴利文为“katikkhattum kamasanna
      uppannapubba ti?”(MN。 III。 p。125),中文译为“曾经有过多
      少次欲望的想法?” 
 496。 超越乞食:没有依照顺序,次第乞食,即选择性的乞食。
 497。 畜沙弥‘巴利文为“samaneram upatthapeti”,意思是“为
      男性的初学者剃度

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的