11白话中阿含经11good!-第347章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“你们的生活应当以自己为庇护所,以自己为归依,不以其他〔人〕
为归依;应当以〔正〕 法为庇护所,以〔正〕 法为归依,不以其他
〔法〕 为归依。”
757。 坚念:巴利文为“Dalhanemi”,又译“坚因念”
是转轮王的名字。
758。 啻,音ㄔˋ或ㄊㄧˋ,只、仅。
759。 女生五月,即便出嫁:对应之巴利文为“panca…vassik akumarika
alam…pateyya bhavissanti”(DN。 III。 p。71),中文译为
“五岁的童女将会是适婚龄的童女”。
760。 弹罚:语意不详。但在对应之巴利文经典中《长部第二六经转
轮王狮子吼经》,这段经文是指“男女杂交”
761。 行自境界,从父所得:对应之巴利文为“Gocare … caratha sake
pettike visaye。”(DN。 III。 p。77),中文译为“行于自己的范围内,
即父亲所走的范围”,意思是“依照父亲所做过的去做”。
762。 鸠摩罗迦叶:巴利文为“Kumara…kaosapa”,又译“拘摩罗
迦叶、童子迦叶、童女迦叶、童真迦叶”,幼年出家,成就阿罗汉果。
763。 斯和提:巴利文为“setavya”,又译“斯波醯、尸利沙、都夷、
都维”,是拘萨罗国的城市。
764· 蜱肆:巴利文为“Payasi”,又译“弊宿”,是斯和提城的城主。
765。 为有后世,有众生生:对应之巴利文为“Iti pi atthi paraloko;
atthi satta opapatika; atthi sukata…dukkatanam kammanam
phalam vipako ti。”(DN。
143
144
II。 p。318),中文译为“有后世,有化生的众生,有善行、恶行的
业报。”
766。 复更有恶而过此耶:对应之巴利文为“Atthi pana Rajanna
pariyayo yena te pariyayena evam hoti: Iti pi n'atthi
paraloko; n'atthi satta opapatika; n'atthi sukata…dukkatanam
kammanam phalam vipako ti?”(DN。 II。 p。319…320),中文译为
“王啊!你有任何理由支持这样的想法:没有后世,没有化生的众
生,没有善行、恶行的业报吗?”
767。 舒手:张开双手,表示慷慨的意思。
768。 庶几:古代对贤者的称呼,也有差不多、有希望的意思。此处
应是指布施(caga)。
769。 圊:音ㄑㄧㄥ,厕所。
770。 我今便应即行布施,修诸福业,奉斋守戒已,以刀自杀,或服
毒药,或投坑井,或自缢死,巴利文经典《长部第二三经弊宿经》 作:
“既然有沙门、婆罗门主张行善者死后会更好,那么他们应该服毒、
上吊、以刀自杀。就是因为他们不确知死后会更好,所以他们不想死,
想要活着……”(DN。 II。 p。330)。
771。 方土:各个地方,或各地的风土民情。
772。 有司:职有专司的官吏。
773。 才:音ㄔㄢˊ,古代的一种犁头,是除草用的农具。
774。 但我此见欲取、恚取、怖取、痴取,终不能舍:对应之巴利文为
“Kopena pi nam harissami; makkhena pi nam harissami;
palasena pi nam harissamiti。”(DN。 II。 p。342),中
文译为“因为忿怒、耻辱、怨恨,所以我会坚持这个看法。”
775。 蘅:音ㄏㄥˊ ,即杜衡,是一种香草,心形的叶子,开紫花,
根茎都可做药。
776。 骢:音ㄗㄨㄥˇ,车轮。
777。 熇:音ㄎㄠˇ,烤的本字。
778。 坼,音ㄔㄜˋ,破开。
779。 优多罗:巴利文为“Uttara”,是蜱肆王的监厨。
780。 榵树林空宫殿:巴利文为“Sunna Serisaka Vimana”,是
四王天中的宫殿。
781。 长寿:巴利文为“Dighiti; Dighati”,是拘萨罗国国王。
782。 梵摩达咚:巴利文为“Brahmadatta”,又译“梵摩达、梵授、
梵豫”,是加赦国国王。
783。 晏然:安闲的样子。晏,音ㄧㄢˋ。
784。 卤簿:古代帝王出行时,在其前后的仪仗队。
785。 阇维:巴利文为“jhapeti”,又译“阇毗、耶维、茶毗、耶
旬”,即火葬。
786。 庙堂:古代帝王的宗庙。
787。 世尊法主今且住也,彼导说我,我那得不导说彼:对应之巴利
文为“Agametu; bhante; Bhagava
145
146
dhammassami; appossukko; bhante; Bhagava
ditthadhammasukhaviharam anuyutto viharatu; mayam etena
bhandanena kalahena viggahena vivadena pannayissamati。”
(MN。 III。 p。153),中文译为“佛陀!请稍候!佛陀是法主,佛陀
是不受干扰的,愿佛陀现法乐住。我们会负责这个斗争· 不和、争论、
争吵。”《增一阿含经高幢品第八经》(大二˙六二九上)作:“唯
愿世尊勿应此事,我等自当分明此法。”《五分律卷二十四》(大
二二˙一六○上)作:“世尊!愿安隐住,佛虽法主,我自知之。”
788。 若得定为侣,慧者共修善,舍本所执意,欢喜常相随:对应之
巴利文为“Sace labhetha nipakam sahayam saddhincaram
sadhuviharidhiram; Abhibhuyya sabbani parissayani careyya ten'
attamano satima。”(MN。 III。 p。154),中文译为“如果你得到
一位有德行、精进的智者做为同伴,你应该排除一切障碍,以悦意、
正念之心与他共行。”相同于《法句经第三二八偈》
789。 若不得定伴,慧者独修善,如王严治国,如象独枉野:对应之
巴利文为“No ce labhetha nipakam sahayam saddhincaram
sadhuviharidhiram; Raja va rattham vijitam pahoya
eko care matang'
aranne va nago。”(MN。 III。 p。154),中文译为“如果你没有得
到一位有德行、精进的智者做为同伴,你应该犹如舍弃领土的国王,
独自一人犹如大象走在森林中。”相同于《法句经第三二九偈》。
790。 独行莫为恶,如象独在野,独行为善胜,勿与恶共会:对应之
巴利文为“Ekassa caritam seyyo; na 'tthi bale sahayata;Eko
care na ca papani kayira appossukko matang' aranne va
nago ti。”(MN。 III。 p。154),中文译为“一人独行,不与愚者
为伴,是较好的:一人独行,不造作恶行,不被扰乱,犹如在森林中
的大象。”相同于《法句经第三三○偈》。
791。 婆罗楼罗村:巴利文为“Balakalonakaragama”,位于拘舍弥城外。
792。 婆咎:巴利文为“Bhagu”,又译“婆和、仆虞哥、毗求、勃
栗瞿”,是迦毗罗卫城的释迦族人,与阿那律陀等一起随佛出家(参
考注解314)。
793。 道品法:巴利文为“bodhipakkhiya dhamma”,即四念处、
四正勤、四如意足、五根、五力、七觉支、八正道等三十七道品(参
考注解521; 522; 523; 524; 525; 154; 190)
794· 护寺林:巴利文为“Rakkhita vanasanda”。
795。 贤娑罗树:巴利文为“Bhaddasala”。
796。 牝象:母象。牝,音ㄆㄧㄣˋ,雌性的禽类或畜类。
147
148
797。 牡象,公象。牡,ㄇㄨˇ,雄性的禽类或畜类。
798。 般那蔓阇寺林:巴利文为“Paclnavam sadayo”,又译“水
渚林”,在支提(Ceti)国境内。
799。 便泻着净地,及无虫水中:对应之巴利文为“appaharite va
chaddeti; appanake va udake opilapeti”(MN。 III。 p。157),
中文译为“丢弃在无草之处,或倒在无生命的水中”
800。 如是汝等常共和合,安乐无诤,一心一师,合一水乳,颇得人
上之法,而有差降安乐住止耶:对应之巴利文为“Atthi pana vo…
evam appamattanam atapinam pahitattanam viharantanam
uttarimanussadhamma alamariyananadassanaviseso adhigato
phasuviharo ti?”(MN。 III。 157),中文译为“你们是否因为如此
地不放逸、热忱、努力,而达到超越一般人之最殊胜智见,成为快乐
的生活者呢?”其中,“差降安乐住止”(phasuvihara)是指
“快乐的生活者”。
801。 我等得光明便见色:对应之巴利文为“obhasan c'eva sanjanama
dassanan ca rupanam”(MN。 III。 p。157),中文
译为“我们知觉到光明及物质的显现”。其中,“光明”(obhasa)
是禅定所生起的光明。达到第四禅的行者,修习光明遍处,作
为成就天眼通的基础。“物质的显现”(dassanam rupanam)就
是用天眼对物质所做的“看见”。
802。 汝等不达此相:对应之巴利文为“Tam kho pana vo。。。 nimittam
pativijjhitabbm。”中文译为“你们应该理解原因。”
803。 无念患:对应之巴利文为“amanasikara”(MN。 III。 p。158),
中文译为“无适当的专心”。
804。 过精勤患:对应之巴利文为“accaraddhaviriya”(MN。 III。 p。159),
中文译为“过度努力”。
805。 蝇:对应之巴利文为“vattaka”(MN。 III。 p。159),中文译为“鹌鹑”。
806。 太懈怠患:对应之巴利文为“atilinaviriy”(MN。 III。
159),中文译为“过度懈怠”。
807。 恐怖患:对应之巴利文为“chambhitatta”(MN。 III。 p。158),
中文译为“恐怖害怕”。
808。 喜悦患:对应之巴利文为“ubbilla”(MN。 III。 p。159),中文译为
“欢喜得意”。
809。 自高心患:骄傲自大。
810。 若干想患:对应之巴利文为“nanattasanna”(MN。 III。 p。160),
中文译为“种种想”。
811。 不观色患:不想作意物质。其中“作意”(manasikaroti)是
注意、思考、沉思。
812。 我心生疑患,彼得心清净,无念、身病想、睡眠、太精勤、太
懈怠、恐怖、喜悦、高心、生若干想、不观色心患,彼得心清净:从
上下文来看,字面上的意
149
150
思是前后矛盾的。但是如果参考对应之巴利文趣典《中部第一二八
经随烦恼经》,此段经文应解读为“如果我的心中生起疑惑……我
的心将会把它清除”。
813。 有觉有观定:巴利文为“savitakka savicara samadhi”(参考
注解706)。
814。 无觉少观定:巴利文为“avitakka vicaramatta samadhi”
(参考注解706)。
815。 无觉无观定:巴利文为“avitakka avicara samadhi”(参考
注解706)。
816。 智见:巴利文为“nanadassana”,意思是“圆满的了解、认
知真理”。注释书作:“nanasankhatam
dassanam”,意思是“由智慧所成的见解”。巴利
文律藏作:“yam nanam tam dassanam; yam
dassanam tam nanam”(Vin。 III。 p。91),意思是“智即是见,
见即是智”。
817。 枝提瘦:巴利文为“Cetisu”,意思是“在支提国中”。其
中,“Ceti”是“支提国”,而巴利文字尾“…su”,则是巴利文文法中
“位格”的格结尾(casc ending),表示“在……之中”。
818。 我宁可得生其光明,因其光明而见形色,如是我智见极大明净:
对应之巴利文为“sace kho aham obhasan c'eva sanjaneyyam
rupani ca passeyyam; evam me idam nanadassanam parisuddhataram
assa”(AN。 IV。 p。302),中文译为“如果我知觉到光明及物质的
显现,那么我的智见会更清净”。
819。 八行:巴利文为“atthaparivattam adhidevananadassanam”
(AN。 IV。 p。304),中文译为“八转依天智见”,意思是“八
项关于天人方面的智见”。
820。 婆奇瘦:巴利文为“Bhaggesu”,意思是“在婆奇国中”。其中,
“Bhagga”是“婆奇国”,而巴利文字尾“…su”则是巴利文文法中“位
格”的格结尾(case ending),表示“在……之中”。
821。 鼍山:巴利文为“Sumsumaragira”,又译“尸收摩罗山、设
首婆罗山、胶鱼山、鳄鱼山”,是婆奇国的首都。鼍,音ㄊㄨㄛˊ,
鳄鱼。
822。 怖林鹿野园:巴利文为“Bhesakalavana Migadaya”。其中“怖
林”(Bhesakalavana)是因为曾经有女夜叉Bhesakala住在此地而得名。
823。 道从无欲,非有欲得:对应之巴利文为“appicchassayam dhammo; nayam
dhammo”(AN。 IV。 p。229),中文译为“法的目,的是少欲,不是
多欲”。
824。 道从知足,非无厌得:对应之巴利文为
151
152
“santutthassayam dhammo; nayam dhammo asantutthassa”
(AN。 IV。 p。229),中文译为“法的目的是知足,不是不满足”。
825。 道从远离,非乐聚会、非住聚会、非合聚会得:对应之巴利文
为“pavivittassayam dhammo; nayam dhammo sanganikaramassa”
(AN。 IV。 p。229),中文译为“法的目的是远离,不是欢喜聚会”。
826。 道从精勤,非懈怠得:对应之巴利文为“araddhaviriyassayam
dhammo; nayam dhammo kusitassa”(AN。 IV。 p。229),
中文译为“法的目的是努力,不是懈怠”。
827。 道从正念,非邪念得:对应之巴利文为“upatthitasatissayam
dhammo; nayam dhammo mutthassatissa”(AN。 IV。 p。
229),中文译为“法的目的是念现前,不是忘念”。
828。 道从定意,非乱意得:对应之巴利文为
“samahitassayam dhammo; nayam dhammo asamahitassa”
(AN。 IV。 p。229),中文译为“法的目的是得禅定,不是散乱”。
829。 道