爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第364章

11白话中阿含经11good!-第364章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      住彼、立彼、缘彼、系缚于彼:对应之巴利文为“So evam
      pajanati: Iman ce aham upekham evam parisuddham evam
      pariyodatam akasanancayatanam upasamhareyyam; 
      tadanudhamman ca cittam bhaveyyam; evam me
      ayam upekha tannissita tadupadana ciram dighamaddhanam
      tittheyya”(MN。 III。 p。243),中文译为“他知道:‘如果我
      把如此清净、如此洁白的舍〔即内心的平衡〕 集中在空无边处,
      依彼而修心,则我依止于彼、取着于彼的这个舍,将可以维持长
      久的时间’”。
1525。 以火烧金,锻令极薄。又以火禀,数数足火熟炼令净,极使
      柔软而有光明:对应之巴利文为“ukkam bandheyya ukkam
      bandhitva ukkamukham alimpeyya ukkamukham alimpetva 
      sandasena jatarupam gahetva ukkamukhe pakkhipeyya; tam
      enam kalena kalam abhidhameyya kalena kalam udakena
      paripphoseyya kalena kalam ajjhupekkheyya; tam hoti
      jatarupam dhantam suddhantam niddhantam nihatam
      ninnitakasavam mudu ca kammannam ca pabhassaran ca”
      (MN。 III。 p。243),中文译为“准备火炉,准备好火炉之后,
      把熔炉加热,熔炉加热之后,以火钳取金投入熔炉之中,时时
      吹彼、时时洒水、时时观察。彼金被精炼、再精炼、彻底精炼、
      除去杂质、除去渣滓,〔成为〕柔软的、可锤薄的、灿烂的”。 
1526。 随所施设,或縺缯彩,严饰新衣,指镮、臂钏、璎珞、宝鬘,
      随意所作:对应之巴利文为“yassa
                                                                                 307

                                                                                 308
      yassa va pilandhanavikatiya akankhati yadi pavattikaya yadi
      kundalaya yadi giveyyakaya yadi suvannamalaya; tan c'assa
      attham anubhoti”(MN。 III。 p。243),中文译为“不论他想要
      做什么装饰品,例如腕环、耳环、项链、金环,都能达到他的目的”。 
1527。 彼于尔时不复有为,亦无所思,谓有及无:对应之巴利文为“So
      n'eva abhisamkharoti nabhisancetayati bhavaya va vibhavaya
      va。”(MN。 III。 p。244),中文译为“对于存在或不存在,他不会
      造作任何的因缘,也不会产生任何的意志。”这是在说明“意志”是
      一种“造作力量”,或称“业力”,会造成“有为”(因缘和合)存
      在的延续。停止对存在或不存在的意志,就是停止对恒常与断灭的贪
      爱,而达到阿罗汉果的成就。 
1528。 是谓比丘第一正慧,谓至究竟灭讫,漏尽比丘成就于彼,成
      就第一正慧处:对应之巴利文为“Tasma evam samannagato
      bhikkhu imina paramena pannadhitthanena samannagato hoti。
      Esa hi; bhikkhu; parama ariya panna yadidam
      sabbadukkhakkhaye nanam。”(MN。 III。 p。245),中文译为
      “因此,具足如此的比丘就是具足最上智慧住处的比丘。比丘!
      这就是最上的圣智慧,即一切以苦断尽的智慧。” 
1529。 此解脱住真谛,得不移动。真谛者,谓如法也;妄言者,谓
      虚妄法。比丘!成就彼第一真谛处:对应之巴利文为“Tassa sa
      vimutti sacce thita akuppa hoti; Tam hi; bhikkhu; musa yam
      mosadhammam; tam saccam yam amosadhammam nibbanam; tasma
      evam samannagato bhikkhu imina paramena saccadhitthanena
      samannagato hoti。 Etam hi; bhikkhu; paramam ariyasaccam;
      yadidam amosadhammam nibbanam。”(MN。 III。 p。
      245),中文译为“他安住于真谛的解脱是无可动摇的。比丘!凡是
      虚伪的都是虚妄法,凡是真实的都不是虚妄法。因此,具足如此的比
      丘就是具足最上真谛住处的比丘。比丘!这就是最上的圣真谛,即涅
      槃一不虚妄法。” 
1530。 彼比丘施说施若本必有怨家,彼于尔时放舍、吐离、解脱、
      灭讫。比丘!是谓比丘第一正惠施,谓舍离一切世尽,无欲、灭、息、
      止,比丘成就于彼,成就第一惠施处:对应之巴利文为“Tass' eva
      kho pana pubbe aviddasuno upadhi honti samatta samadinna。
      Tyassa pahina honti ucchinnamula talavatthukata anabhavakata
      anuppadadhamma; tasma evam samannagato
                                                                                 309

                                                                                 310
      bhikkhu imina paramena cagadhitthanena samannagato hoti。 Eso
      hi; bhikkhu; paramo ariyo cago; yadidam sabbupadhipatinissaggo。”
      (MN。 III。 p。245),中文译为“在过去,当他无知的时
      候,他执取依着,并使之扩大。〔现在〕 他舍断依着,从根源切断,
      犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,具足
      如此的比丘就是具足最上舍断住处的比丘。比丘!这就是最上的圣舍
      断,即一切依着的舍离。”其中,“依着”(upadhi)有四种,蕴依着
      (khandh' upadhi)、漏依着(kiles' upadhi)、为作依着(abhisankhar'
      upadhi)、欲依着(kamagun’upadhi)。
1531。 彼比丘心为欲恚痴所秽,不得解脱。比丘!此一切淫怒痴尽,
      无欲、灭、息、止,得第一息。比丘!成就彼者成就第一息处:对应
      之巴利文为“Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno abhijjha hoti
      chando sarago。 Svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
      anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tass' eva kho pana pubbe
      aviddasuno aghato hoti byapado sampadoso; svassa pahino hoti
      uccchinnamulo talavatthukato anabhavakato ayatim anuppadadhammo。
      Tass' eva kho pana pubbe aviddasuno avijja hoti sammoho 
      sampadoso; svassa pahino hoti uccchinnamulo talavatthukato
      anabhavakato ayatim anuppadadhammo。 Tasma evam samannagato
      bhikkhu imina paramena upasamadhitthanena samannagato hoti。
      Eso hi; bhikkhu; paramo ariyo upasamo; yadidam ragadosamohanam
      upasamo。”(MN。 III。 p。245…246); 中文译为“在过去,当他无
      知的时候,他有贪爱、欲求、贪着。〔现在〕 他舍断贪爱、欲求、
      贪着,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会
      再生起。在过去,当他无知的时候,他有瞋怒、瞋恨、邪恶。〔现
      在〕 他舍断瞋怒、瞋恨、邪恶,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈
      树,不能存活,未来也不会再生起。在过去,当他无知的时候,他有
      无明、愚痴、邪恶。〔现在〕 他舍断无明、愚痴、邪恶,从根源切
      断,犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。因此,
      具足如此的比丘就是具足最上寂静住处的比丘。比丘!这就是最上的
      圣寂静,即贪欲、瞋恨、愚痴的寂静。” 
1532。 自举:巴利文为“mannitam”,意思是“妄想”。 
1533。 是贡高、是憍傲、是放逸:对应之巴利文为“Mannitam … 
      rogo; mannitam gamdo; mannitam sallam”(MN。 III。 p。
      246),中文译为“妄想是病,妄
                                                                                 311

                                                                                 312
      想是痈,妄想是箭”。 
1534。 若无此一切自举、贡高、憍傲、放逸者,意谓之息:对应之巴利
      文为“sabbamannitanam tveva … samatikkama muni santo ti
      vuccati。”(MN。 III。 p。246),中文译为“超越一切妄想的人被称
      为寂静的贤者。” 
1535。 若意息者,便不憎、不忧、不劳、不怖。所以者何?彼比丘成就法
      故,不复有可说憎者。若不憎则不忧,不忧则不愁,不愁则不劳,
      不劳则不怖:对应之巴利文为“Muni kho pana … santo na jayati
      na jiyyati na kuppati nappiheti; tam pi 'ssa bhikkhu na 'tthi
      yena jayetha; ajayamano kim jiyyissati; ajiyyamano kim 
      miyyissati; amiyyamano kim kuppissati; akuppamano kissa
      pihessati? ”
      (MN。 III。 p。246),中文译为“寂静的贤者没有生、老、〔死〕、
      动摇〔即不安〕、欲求。 比丘!他没有任何再生的因缘。没有再生,
      怎么会有衰老呢?没有衰老,怎么会有死亡呢?没有死亡怎么会有动
      摇呢?没有动摇,怎么会有欲求呢?” 
1536。 汝等六处当知内也:对应之巴利文为“Cha ajjhattikani 
      ayatanani veditabbani; cha bahirani ayatanani
      veditabbani”(MN。 III。 p。216),中文译为“六内处应被知道,
      六外处应被知道”。
1537。 三十六刀当知内:对应之巴利文为“chattimsa sattapada
      veditabba”(MN。 III。 p。216),中文译为“三十六有情迹应被
      知道”,意思是“众生的三十六种状态应被知道”。 
1538。 于中断彼成就是:对应之巴利文为“Tatr' idam nissaya idam
      pajahatha。”(MN。 III。 p。216),中文译为“此中,依此断此。” 
1539。 无量说法当知内:在对应之巴利文经典中并无此句,也没有
      本经段落编号14 的经文。 
1540。 三意止,谓圣人所习,圣人所习已,众可教:对应之巴利文
      为“Tayo satipatthana yad ariyo sevati; yad ariyo sevamano
      Sattha ganam anusasitum arahati。”(MN。 III。 p。216),
      中文译为“有三念处是圣人所修习,因为修习此三念处,圣人成为适
      合教导大众的导师。” 
1541。 无上调御士者,调御士趣一切方:对应之巴利文为“So vuccati
      yoggacariyanam anuttaro purisadammasarathiti。”
      (MN。 III。 p。216),中文译为“在调御师中,他被称为应被调御者
      的无上调御师。” 
1542。 是谓分别六处经事:对应之巴利文为“Ayam uddeso
      salayatanavibhangassa。”(MN。 III。 p。216),中文译为“这就是六
      处分别的略说。”
                                                                                 313

                                                                                 314
1543· 六喜依着、有六喜依无欲、有六忧依着、有六忧依无欲、有六
      舍依着、有六舍依无欲:对应之巴利文为“Cha gehasitani
      somanassani; cha nekkhmmasitani somanassani; cha gehasitani
      domanassani; cha nekkhmmasitani domanassani; cha gehasita
      upekha; cha nekkhmmasita upekha。”(MN。 III。 p。Z17),
      中文译为“六种依在家之喜、六种依出离之喜、六种依在家之忧、六
      种依出离之忧、六种依在家之舍、六种依出离之舍。”其中,“依在
      家”是关于欲乐,“依出离”是关于智慧。 
1544。 眼知色可喜、意念、爱色、欲相应乐,未得者欲得,已得者
      忆已生喜:对应之巴利文为“Cakkhuvinneyyanam rupanam
      itthanam kantanam manapanam manoramanam
      lokamisapatisamyuttanam patilabham va pati1abhato
      samanupassato pubbe va patiladdhapubbam atitam niruddham
      viparinatam samanussarato uppajjati somanassam”(MN。 III。
      p。217),中文译为“当得到或觉察到眼睛所认知到可爱、可乐、可
      意、适意、关系到世间利益之物质的获得时,或者回想以前所得到,
      现在已经过去、消失、变化时,而生起喜”。 
1545。 知色无常、变易、尽、无欲、灭、息,前及今一切色无常、
      苦、灭法,忆已生喜:对应之巴利文为
     “Rupanam tveva aniccatam viditva viparinamaviraganirodham:
      Pubbe c' eva rupa etarahi ca sabbe te rupa anicca dukkha 
      viparinamadhamma ti evam etam yathabhutam sammappannaya
      passato uppajjati somanassam”(MN。 III。 p。217), 中文译为
     “当知道物质是无常的、会变化、会消失,以正慧如实观之:
      过去与现在的物质都是无常、苦、会变化的,而生起喜”。 
1546。 我何时彼处成就游?谓处诸圣人成就游。是为上具触愿恐怖,
      知苦忧生忧:对应之巴利文为“anuttaresu vimokhesu piham
      upatthapeti: Kada‘ssu nam' aham tad ayatanam upasampajja
      viharissami yad ariya etarahi ayatanam upasampajja 
      viharantiti; iti anuttaresu vimokhesu piham uppatthapayato
      uppajjati pihapaccaya domanassam”(MN。 III。 p。218),中文译为
      “于无上解脱生起期望。:何时我才能具足而住今天圣者所具足而住
      之处呢?如是,于无上解脱生起期望的人,因为期望而生起忧”。其
      中,“无上解脱”与“处”是指阿罗汉果。 
1547。 眼知色生舍,彼平等、不多闻、无智慧、愚痴凡夫,为色有
      舍,不离色,是谓舍依着:对应之巴利文为“Cakkhuna rupam
      disva upekha balassa
                                                                                 315

                                                                                 316
      mulhassa puthujjanassa anodhijinasa avipakajinassa 
      anadinavadassvino assutavato puthujjanassa; ya evarupa
      upekha; rupam sa nativattati; tasma sa upekha gehasita
      ti vuccati。”(MN。 III。 p。219),中文译为“愚痴糊涂的凡夫,未
      克服〔自己的〕 限制、未克服〔行为的〕 果报、不见危险的无闻
      凡夫,以眼睛看到物质之后,会生起舍。这样的舍未能超越物质,因
      

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的