爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第369章

11白话中阿含经11good!-第369章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      稻米、达度拉米、苔类、糠、饭汁、胡麻粉、草、牛粪、树根与果实,
      以自行落下的果实维生。” 
1662。 心解脱、慧解脱衰退:对应之巴利文为“cetovimutti parihayi”
      (MN。 I。 p。156),中文译为“心解脱衰退”,意思是“失去离
      贪欲的能力”。 
1663。 有见及无见:对应之巴利文为“Sassato loko iti pi; asassato
      loko iti pi; antava loko iti pi; anantava loko iti pi; tam
      jivam tam sariram iti pi; annam jivam annam sariram iti pi;
      hoti tathagato param marana iti pi; na hoti tathagato param
      marana iti pi; hoti ca na ca hoti tathagato param marna iti pi;
      n' eva hoti na na hoti tathagato param marana iti pi”
      (MN。 I。 p。157…158),中文译为“世间是常、世间不是常、世间有边、
      世间没有边、命即是身、命异身异、如来死后存在、如来死后不存在、
      如来死后既存在又不存在、如来死后既非存在又非不存在”。
      这些是佛陀拒绝回答的十无记。
1664。 是谓魔王、魔王眷属所不至处:对应之巴利文为“Ayam vuccati
      bhikkhave bhikku: andham akasi Maram; apadam vadhitva
      Maracakkhum adassanam gato papimato。”(MN。 I。 p。159),中文
      译为“诸比丘!这样的比丘被称为:‘令魔王盲目者,遮住魔眼使
      其不见者,成为魔王看不见的人。’”
1665。 五支物主:巴利文为“Pancakahga thapati”,意思是“五支工
      匠”。 
1666。 一娑逻末利异学园:对应之巴利文为“samayappavadake
      tindukacire ekasalake Mallikaya arame”(MN。 II。 p。
      22),中文译为“种植、镇头迦树之末利园中唯一的教义论究大会
      堂”。这是拘萨罗国波斯匿王之夫人,末利皇后所建的园林。初期只
      建有一间大会堂,后来才建造许多的会堂。才有许多持不同主张的修
      行人、婆罗门来此宣扬、讨论他们的教义。 
1667。 巾头阿梨:巴利文为“tindukacira”,意思是“镇头迦树”。 
1668。 异学沙门文祁子:巴利文为“Uggahamana paribbajaka
      Samanamandikaputta”,意思是“游行者乌卡哈冯,沙门文
      祈子”。
                                                                                 355

                                                                                 356
1669。 若有四事,我施设彼成就善、第一善、无上士、得第一义、质
      直沙门:对应之巴利文为“Catuhi kho aham … dhammehi
      samannagatam purisapuggalam pannapemi sampannakusalam
      paramakusalam uttamapattipattam samanam ayojjham。”(MN。
      II。 p。24),中文译为“我说:具足四法的人是具足善者、最胜善者、
      达到最上成就之无能胜的修行人。” 
1670。 若有四事,我施设彼成就善、第一善,然非无上士,不得第一
      义,亦非质直沙门:对应之巴利文为“Catuhi kho aham … dhammehi
      samannagatam purisapuggalam pannapemi na c' eva sampannakusalam
      na paramakusalam na uttamapattipattam samamam ayojjham; api c'
      imam daharam kumaram mandam uttanaseyyakam samadhiggayha
      titthati。”(MN。 II。 p。25),中文译为
      “我说:具足四法的人不是具足善者、最胜善者、达到最上成就之无
      能胜的修行人,而是与这个仰向而卧、年幼无知的婴儿同样的人。” 
1671。 身业,口业者,我施设是戒。物主!念者,我施设是心所有与
      心相随:对应之巴利文为“Dasahi kho aham … dhammehi
      samannagatam purisapuggalam pannapemi sampannakusalam
      paramakusalam uttamapattipattam samanam ayojjham。”
      (MN。 II。 p。25),中文译为“我说:具足十法的人是具足善者、
      对最胜善者、达到最上成就之无能胜的修行人。” 
1672。 物主!我说当知不善戒,当知不善戒从何而生?当知不戒何处
      灭无余? 何处败坏无余?当知贤圣弟云何行灭不善戒耶:对应之巴文
      为“Ime akusalasila taham; thapati; veditabban ti vadami。
      Itosamutthana akusalasila taham; thapati; veditabban ti
      vadami。 Idha akusalasila aparisesa nirujjhanti taham; thapati;
      veditabban ti vadami。 Evam patipanno akusalanam silanam 
      nirodhaya patipnno hoti taham; thapati; veditabban ti 
      vadami。”(MN。 II。 p。25),中文译为“工匠!我说:应知道这些
      是不善戒;工匠!我说:应知道这些不善戒从此处生起;工匠!我说:
      应知道不善戒在此处灭尽无余;工匠!我说:应知道如此修习的人是
      使不善戒灭尽无余的行者。”
1673。 舍身不善业,修身善业;舍口、意不善业,修口、意善业:对
      应之巴利文为“kayaduccaritam pahaya kayasucaritam bhaveti;
      vaciduccaritam pahaya vacisucaritam bhaveti; manoduccaritam
      pahaya anosucaritam bhaveti; miccha ajivam pahaya samma
      ajivena jivikam kappeti”(MN。 II。 p。26),
                                                                                 357

                                                                                 358
      中文译为“舍弃身体的不善行为为;修习身体善的行为;舍弃嘴巴、
      意念的不善行为,修习嘴巴、意念善的行为;舍弃不正当的谋生方法,
      采用正当的谋生方法”。 
1674。 观内身如身……至观觉、心、法如法,贤圣弟子如是行者,
      灭不善戒也:对应之巴利文为“anuppannanam papakanam
      akusalanam dhammanam anuppadaya chandam janeti vayamati
      viriyam arabhati cittam pagganhati padahati; uppannanam
      papakanam akusalanam dhammanam pahanaya chandam janeti
      vayamati viriyam arabhati cittam pagganhati padahati;
      anuppannanam kusalanam dhammanam uppadaya chandam janeti
      vayamati viriyam arabhati cittam pagganhati padahati;
      uppannanam kusalanam dhammanam thitiya asammosaya
      bhiyyobhavaya vepullaya bhavanaya paripariya chandam
      janeti vayamati viriyam arabhati cittam pagganhati
      padahati。 Evam patipanno kho; thapati; akusalanam 
      silanam nirodhaya patipanno hoti。”(MN。 II。 p。26…27),
      中文译为“生起意欲、勤奋、努力、用心、奋斗,为了使尚未
      生起的邪恶不善之法不生起;生起意欲勤奋、努力、用心、奋斗,
      为了使已生起的邪恶不
      善之法断尽;生起意欲、勤奋、努力、用心、奋斗,为了使尚未生起
      的善法生起;生起意欲、动奋、努力、用心、奋斗,为了使已生起的
      善法住立、不错乱、增大、增广、修习、圆满。工匠!如此修习的人
      是使不善戒灭尽无余的行者。” 
1675。 行戒不着戒:对应之巴利文为“silava hoti; no ca silamaya;
      tan ca ceto vimuttim pannavimuttim yathabhutam pajanati”
      (MN。 II。 p。27),中文译为“具戒而不着戒,如实知心解脱、
      慧解脱”。这是指阿罗汉,虽然他们造作善行,不会将它视为“我、
      我所”。因为他们的善行不会成为导致再生的力量,所以善行不应被
      称为善行。 
1676。 善念何处灭无余:在本经《中阿含第一七九经五支物主经》 
      是在第四禅灭善念。但是,在对应之巴利一文经典《中部第七八经
      沙门文祈子经》 是在第二禅灭善念。 
1677。 无学正见……至无学正智:这就是“十无学法”,即无学者所
      成就的十法,无学的正见(asekha sammaditthi)、无学的正思惟
      (asekha sammasankappa)、无学的正语(asekha sammvaca)、
      无学的正业(asekha sammakammanta)、无学的正命(asekha
      sammajiva)、无学的正精进(asekha sammavayama)、无学的正念
      (asekha sammasati)、
                                                                                 359

                                                                                 360
      无学的正定(asekha sammasamadhi)、无学的正解脱(asekha
      sammavimutti)、无学的正智(asekha sammanana)。
1678。 新金缕黄色衣:对应之巴利文为“navam dussayugam”(MN。
      III。 p。253),中文译为“一件新衣服”。 
1679。 七施众:对应之巴利文为“Satta …… sanghagata dakkhina”
      (MN。 III。 p。255),中文译为“七种对僧团的布施”。 
1680。 十四私施:对应之巴利文为“Cuddasa。。。。 patipuggalika
      dakkhina”(MN。 III。 p。254),中文译为“十四种对个人的布
      施”。 
1681。 入比丘僧园而白众曰:‘众中尔所比丘来,布施彼也。’ 入
      比丘尼僧房而白众曰:‘众中尔所比丘尼来,布施彼也。’ 是谓第
      五施众,得大福,得大果,得大功德,得大广报:对应之巴利文为
     “Ettaka me bhikkhu ca bhikkhuniyo ca sanghato uddissathati
      danam deti; ayam pancami sanghagata dakkhina。 Ettaka me
      bhikkhu sanghato uddissathati danam deti; chattha sanghagata
      dakkhina。 Ettaka me bhikkhuniyo sanghato uddissathati danam
      deti; ayam sattami sanghagat adakkhina。”
      (MN。 III。 p。255…256),中文
      译为“有人行布施,说:‘愿僧团为我指定如此数量的比丘与比丘
      尼。’ 这是第五种对僧团的布施。有人行布施,说:‘愿僧团为我
      指定如此数量的比丘。’ 这是第六种对僧团的布施。有人行布施,
      说:‘愿僧团为我指定如此数量的比丘尼。’,这是第七种对僧团的
      布施。” 
1682。 阿难!当来时有比丘……是谓有七施众,得大福,得大果,得
      大功德,得大广报:对应之巴利文为“Bhavissanti kho pan';
      Ananda; anagatamaddhanam gotrabhuno kasvakantha dussila
      papadhamma tesu dussilesu sangham uddissa danam dassanti。
      Tada p' aham; Ananda; sanghagatam dakkhinam asankheyyam
      appameyya vadami; na tvevaham; Ananda; kenaci pariyayena
      sanghagataya dakkhinaya patipuggalikam danam mahapphalataram
      vadami。”(MN。 III。 p。256),中文译为“何难!在未来将会有种姓
      者,虽然身着袈裟,但却不遵守戒律,具足恶法,而且人们会为了僧
      团而布施给那些不遵守戒律的人。阿难!即使在那个时候,我还是
      说:对僧团的布施?所得到的果报”是不可计数、不可限量的。阿难!
      而且我说:无论如何,对个人的布施绝不会比对僧团的布施得到更大
      的果报。”其中,“种姓者”(gotrabhu)原意是指已入圣者阶层
      的人,但是此
                                                                                 361

                                                                                 362
      处是指空有比丘之名,而无比丘之实的人。“僧团”包括过去所有有
      德行的比丘。 
1683。 精进人:对应之巴利文为“Puthujjanasilavante”(MN。 III。 p。
      255),中文译为“遵守戒律的凡夫”。
1684。 有四种布施,三净施:对应之巴利文为“Catasso kho ima …
      dakkhinavisuddhiyo。”(MN。 III。 p。256),中文译为
     “有四种布施清净。”其中,“清净”是指会有果报。 
1685。 精进行妙法,见来见果,如是见、如是说;有施有施果:对
      应之巴利文为“silava kalyanadhammo”(MN。 III。 p。256),
      中文译为“遵守戒律,具足善法”。 
1686。 精进施不精进,如法得欢喜心,信有业及果报,此施因施主净:
      对应之巴利文为“Yo silava dussilesu dadati; Danam dhammena
      laddha supasannacitto; Abhisadd aham kammaphalam ularam;
      Sa dakkhina dayakato visujjhati。”(MN。 III。 p。257); 
      中文译为“任何遵守戒律的人,具足信乐之心,将如法所得布施给不
      遵守戒律的人,〔并且〕 坚信业果是广大的,这样的布施是因施主
      而清净。” 
1687。 如是施有广报:对应之巴利文为“Tam ve danam vipullaphalan ti
      brumi。”(MN。 III。 p。257),中文译为“我说:这样的布施会得到
      广大的果报。” 
1688。 诸有恐怖,彼一切从愚痴生,不从智慧;诸有遭事、灾思、忧戚,
      彼一切从愚痴生,不从智慧:对应之巴利文为“Yani kanici …
      bhayani uppajjanti; sabbani tani balato uppajjanti no
      panditato。 Ye keci upaddava uppajjanti; sabbe te balato
      uppajjanti no papditato。 Ye keci upasagga uppajjanti; sabbe
      te balato uppajjanti no panditato。”(MN。 III。 p。61),中文译为
     “一切恐怖的生起,都是因愚者而生起,不是因智者。一切困厄的生起,
      都是因愚者而生起,不是因智者。一切灾祸的生起,都是因愚者而生起,
      不是因智者。” 
1689。 从苇积草积生火,烧楼阁堂屋:对应之巴利文为“nalagara va
      tinagara va aggimukko kutagarani pi dahati ullittavalittani
      nivatani phussitaggalani pihitavatapanani”(MN。 III。 p。61),
      中文译为“从芦苇屋或草屋生起的火会
      燃烧内外墙壁已涂抹、可以防风、门闩紧开、窗户紧开的楼阁”。 
1690。 因缘,对应之巴利文为“paticcassamuppada”(MN。 III。
      p。62),中文译为“缘起”。 
1691。 是处、非处者:对应之巴利文为“thanatthana”(MN。
      III。  p。62),中文译为“可能或不可能”、“合理或不合理”。 
1692。 十八界,巴利文为“attharasa dhatuyo”,是指十八种要
     

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的