爱爱小说网 > 体育电子书 > 11白话中阿含经11good! >

第384章

11白话中阿含经11good!-第384章

小说: 11白话中阿含经11good! 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      译为“亚麻花”。
2156。 频头歌罗华:对应之巴利文为“kannikarapuppham”(AN。 V。 p。
      61),中文译为“黄花树”。
2157。 加尼歌罗华:对应之巴利文为“bandhujivakapuppham”(AN。 V。
      p。62),中文译为“般豆时婆迦”。
2158。 太:对应之巴利文为“osadhitaraka”(AN。 V。 p。62),中文译为
      “太白星”。
2159。 十一切处:对应之巴利文为“Dasa。。。。。 kasinayatanani”
      (AN。 V。 p。60),中文译为“十遍处”。
                                                                                 497

                                                                                 496
2160。 有比丘无量地处修一,思惟上下诸方不二:对应之巴利文为
     “Pathavikasinam eko sanjanati uddham adho tiriyam advayam
      appamanam。”(AN。 V。 p。60),中文译为“有人想地遍,上、
      下、四方,无二无量。”
2161。 是谓第一清净说,施设最第一,谓我无、我不有,及为彼证故,施设
      于道:对应之巴利文为“Etad aggam bhikkhave bahirakanam
      ditthigatanam; yad idam‘no c' assam; no ca me siya; na
      bhavissami; na me bhavissati' ti。  Evamditthino bhikkhave
      etam patikankham:ya cayam bhave appatikulyata; sa c'assa
      na bhavissati; ya cayam bhavanirodhe patikulyata; sa c'assa
      na bhavissati ti。 Evamditthino pi kho bhikkhave santi satta。
      Evamditthinam pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam;
      atthi viparinamo。 Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako
      tasmim pi nibbindati; tasmim nibbindanto agge virajjati;
      pageva hinasmim。”(AN。 V。 p。63…64),中文译为“诸比丘!
      在外道的悲见中,这是最上的,即‘如果无我,则无我所,未来
      不会有我,未来不会有我所。’ 诸比丘!有如此见解的人会有
      如此的期待:‘凡是于存在无厌离者,未来将不会存在;凡是于存在
      的灭尽厌离者,未来将不会存在。’诸比丘!的确有如此见解的众生。
      但是,诸比丘!对于有如此见解的众生而言,仍然有变异,有变化。
      广泛学习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第
      一,何况低下的呢?”
2162。 是谓第一外依见处、最依见处,谓度一切色想……乃至得非有想非无
      想处成就游:对应之巴利文为“Santi bhikkhave eke samanabrahmana…
      paramatthavisuddhim pannapenti。 Etad aggam bhikkhave paramattha…
      visuddhim pannapentanam; yad idam sabbaso akincannayatanam
      samatikkamma nevasannanasannayatanam upasampajja viharati。 Te
      tad abhinnaya tassa sacchikiriyaya dhammam desenti。 Evamvadino
      pi kho bhikkhave sattanam atth' eva annathattam; atthi viparipamo。
      Evam passam bhikkhave sutava ariyasavako tasmim pi nibbindati;
      tasmim nibbindanto agge virajjati; pageva hinasmim。”(AN。 V。
      p。64),中文译为“诸比丘!有一类的修行人、婆罗门宣称清净是第一义。
      诸比丘!在宣称清净是第一义的人之中,这是最上的,即‘超越无所
                                                                                 499

                                                                                 500
      有处,成就非想非非想处而住者。’ 他们教导为了证知、为了现证
      〔非想非非想处〕的法。诸比丘!的确有如此宣称的众生。但是,
      诸比丘!对于有如此宣称的众生而言,仍然有变异,有变化。广泛学
      习的圣弟子如此观照之后,心生厌离,生厌离已,不会欲求第一,何
      况低下的呢?”
2163。 是谓于现法中第一求趣至涅槃,于现法中最施设涅槃,谓六更乐处生、
      灭、味、离、慧见如真,及为彼证故,施设于道:对应之巴利文为
     “Santi bhikkhave eke samanabrahmana。。。paramaditthadhammanibbanam
      pannapenti。 Etad aggam bhikkhave paramaditthadhammanibbanam
      pannapentanam; yad idam channam phassayatananam samudayan ca
      atthangaman ca assadan ca adinavan ca nissaranan ca yathabhutam
      viditva anupada…vimokho。”(AN。 V。 p。64),中文译为“诸比丘!
      有一类的修行人、婆罗门宣称于现世涅槃是最上的。诸比丘!在宣称
      于现世涅槃是最上的人之中,这是最上的,即‘如实地知道六触处
      的起因、灭没、贪着、灾患、出离,〔成为〕没有执着的解脱者。’”
2164。 四断:对应之巴利文为“Catasso ……patipada”(AN。 V。 p。63),
      中文译为“四种道迹”。
2165。 有断乐迟,有断乐速,有断苦迟,有断苦速:对应之巴利文为
     “Dukkha patipada dandhabhinna; dukkha patipada khippabhinna;
      sukha patipada dandhabhihna; sukha patipada khippabhinna。”
      (AN。 V。 p。63),中文译为“苦道迹迟通达,苦道迹速通达,乐道迹迟
      通达,乐道迹速通达。”
2166。 于中若有断乐迟者,是乐迟故,说下贱。于中若有断乐速者,
      此断乐速故,此断亦说下贱。于中若有断苦迟者,此断苦迟故,
      此断亦说下贱。于中若有断苦速者,此断苦速故,此断非广布、
      不流布,乃至天人亦不称广布:对应之巴利文为“Etad aggam
      bhikkave imasam catunnam patipadanam; yad idam sukha patipada
      khippabhinna。 Evampatipanna pi kho bhikkhave santi satta。
      Evampatipannanam pi kho bhikkhave sattanam atth' eva
      annathattam; atthi viparinamo。 Evam passam bhikkhave sutava
      ariyasavako tasmim pi nibbindati; tasmim nibbindanto agge
      virajjati; pageva hinasmim。”(AN。 V。 p。63),中文译为
     “诸比丘!在这四道迹中,这是最上的,即‘乐道迹速通达。’
      诸比丘!的确有如此道迹的众生。但是,诸比丘!对于有如此道迹的
      众生而言,仍然有变异,有变化。广泛学习的圣弟子如此观照之后,
      心生厌
                                                                                 501

                                                                                 502
      离,生厌离已,不会欲求第一,何况低下的呢?”
2167。 我如是,诸沙门、梵志虚伪妄言,不善不真,实诬谤于我:
      彼实有众生施设断坏,沙门瞿昙无所施设。彼实有众生施设断坏,
      若此无,我不如是说:彼如来于现法中断知一切,得息、止、灭、
      涅槃:对应之巴利文为“Evamvadim kho mam bhikkhave
      evamakkhayim eke samanabrahmana asata tuccha musa 
      abhutena abbhacikkhanti 'na samano Gotamo kamanam parinnam
      parinnam pannapeti; na rupanam parinnam pannapeti; na
      vedananam parinnam pannapeti' ti。 Kamanan caham bhikkhave
      parinnam pannapemi; rupanan ca parinnam pannapemi;
      vedananan ca parinnam pannapemi; ditth' eva dhamme
      nicchato nibbuto sitibhuto anupada…parinibbanam
      pannapemiti。”(AN。 V。 p。64),中文译为“诸比丘!我就是
      号此宣称、如此说者〔虽然〕有一些修行人、婆罗门以不实、
      虚伪、不真的说言诽谛我:‘沙门瞿昙不宣说欲的遍知、
      不宣说色的遍知、不宣说受的遍知。’但是,诸比丘!我的确
      宣说欲的遍知、宣说色的遍知、宣说受的遍知。我宣说:
      于现世无欲者、寂灭者、清凉者,就是没有执着的解脱者。’
      其中,“欲的遍知、色的遍知、受的遍知”,请参考注解973。
      从本经《中阿含第二一五经第一得经》 的上下文及对应之巴利
      文经典来看,这一段的经文应该接续在段落编号12 的经文之后。
2168。 忆儿卧处:对应之巴利文为“Kaham ekaputtaka? Kaham
      ekaputtakati。”(MN。 II。 p。106),中文译为“我儿,你在哪里?
      我儿,你在哪里?”
2169。 今汝诸根不似自心住耶:对应之巴利文为“Na kho te … sake 
      citte thitassa indriy ani atthi ; te indriy
      anamannathattan ti。”(MN。 II。 p。106),中文译为
     “你的诸根没有安住在自己的心中,你的诸根错乱。”
2170。 若爱生时,便生愁戚、啼哭、忧苦、烦惋、懊恼:对应之巴利文
      为“piyajatika hi … sokaparidevadukkhadomanassupayasa
      piyappabhavika ti。”(MN。 II。 p。106),中文译为“忧愁、
      悲泣、痛苦、懊恼、绝望是由爱生起,因爱发生。”
2171。 颔:音ㄏㄢˋ,点头,以表示应许。
2172。 那利鸯伽,巴利文为“Nalijangha”,又译“那陵伽、竹䏝”,
      是波斯匿王的大臣。
2173。 婆夷利童女:巴利文为“Vajiri kumari”,是波斯匿王的女儿。
2174。 雨日盖,巴利文为“Vasabha khattiya”,又译“禹
                                                                                 503

                                                                                 504
      翅刹利”,是释迦族“摩诃那摩”(Mahanama)之埤女所生的女
      儿。当波斯匿王向释迦族求婚时,她被伪装为正妃之女,嫁给
      波斯匿王,后来生下鞞留罗。
2175。 鸡园:巴利文为“Kukkutarama”,又译“鸡雀精舍、鸡林
      精舍、鸡寺”。
2176。 第十居士八城:巴利文为“Dasama gahapati Atthakanagara”,
      意思是“八城人,第十居士”。
2177。 世尊、如来、无所著、正尽觉成就慧眼,见第一义,颇说一法,
      若圣弟子住漏尽无余,得心解脱耶:对应之巴利文为“Atthi nu
      kho … Ananda tena Bhagavata janata passata arahata
      sammasambuddhena ekadhammo akkhato yattha bhikkhuno
      appamattassa atapino pahitattassa viharato avimuttam
      va cittam vimuccati aparikkhina va asava parikkhayam
      gacchanti ananuppattam va anuttaram yogakkhemam
      anupapunatiti。”(MN。 I。 p。349),中文译为“有知、有见
      的世尊、阿罗汉、正等正觉者是否曾经宣说一法,如果比丘不
      放逸、热忱、努力而住于其中,则尚未解脱的心可以解脱,尚
      未灭尽的烦恼可以灭尽,并且成就尚未成就的无上安隐呢?”
2178。 彼依此处,观法如法。彼依此处,观法如法,住彼得漏尽者,
      或有是处。若住彼,不得漏尽者,或因此法,欲法、爱法、
      乐法、静法,爱乐欢喜,断五下分结尽,化生于彼而般涅槃,
      得不退法,终不还此,对应之巴利文为“So iti patisancikkhati:
      Idam pi kho pathamam jhanam abhisankhatam abhisancetayitam;
      yam kho pana kinci abhisankhatam abhisancetayitam tad
      aniccam nirodhadhamman ti pajanati。 So tattha thito
      asavanam khayam papunati; no ce asavanam khayam papunati
      ten' eva dhammaragena taya dhammanandiya pancannam
      orambhagiyanam samyojananam parikkhaya opapatiko hoti
      tatthaparinibbayi anavattidhammo tasma loka。”(MN。 I。 p。
      350),中文译为“他如此思惟、知道:‘初禅是因缘和合的、思惟
      所成的。凡是因缘和合的、思惟所成的,都是无常的,会灭没的。’ 
      住立于此,他成就烦恼的断尽。如果他没有成就烦恼的断尽,那么因
      为法欲与法喜,他断尽五种较粗的,会导致生死轮迥的束缚之后,他
      会成为化生者,在彼处涅槃,不从彼处还来。” 
2179。 招提僧:“招提”(catudisa),意思是“四方”“招提僧”
      的意思是四方僧,即四处游行的僧众。
2180。 圣爱戒:巴利文为“ariya…kanta…sila”,意思是“圣
                                                                                 505

                                                                                 506
      人所爱的戒”。这是指四不坏净中的第四不坏净即对于
      戒律有坚固不移的信心(参考注解397)。
2181。 如是见、如是受、如是趣、如是生、如是至后世:对应之
      巴利文为“ditthim pajanati; ditthisamudayam pajanati;
      ditthinirodham pajanati; ditthinirodhagaminim
      patipadam pajanati。 Tassa sa ditthi nirujjhati。 So
      parimuccati jatiy Jaraya maranena sokehi paridevehi
      adukkhehi domanassehi upayasehi; parimuccati
      dukkhasma ti”(AN。 IV。 p。68),中译为“他知道这个见、知
      道见的起因、知道见寂灭、知道灭除见的方法。他没有这些见,
      他解生、老、死、忧愁、悲泣、痛苦、懊恼、绝望,解脱苦”。
2182。 何故虚妄诬谤我耶:对应之巴利文为“Evam sante … ko santo
      kam paccacikkhasi。”(MN。 I。 p。428),中文译为“在这样的情
      形下,你〔自以为〕是谁?你又要否认什么?”
2183。 竟不得知,于其中问而命终也,对应之巴利文“abyakatam eva
      tam … Tathagatena assa atha so pugalo kalam kareyya。”
      (MN。 I。 p。429),中文译为“他可能已经命终,而佛陀依然不
      记说。”
2184。 獐鹿:似鹿,但体形较小的动物。獐,音ㄓㄤ。
2185。 纻:音ㄓㄨˋ,作为织布的一种麻。
2186。 嫖鸰:音ㄆㄧㄠ˙ㄌㄧㄥˊ,是一种鸟。
2187。 Γ核萍Γ逍谓洗蟮亩铩y{,音ㄎㄨㄣ。
2188。 箭鐬:箭头。鐬,音ㄏㄨㄟˋ。 
2189。 錍:形状广长而薄镰的箭头。 
2190。 铍刀:两刀的小刀。铍,音ㄆㄧ。
2191。 镝:音ㄉㄧˋ。
2192。 世有常,因此见故,从我学梵行者,此事不然:对应之巴利
      文为“Sassato loko t

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 5 5

你可能喜欢的