爱爱小说网 > 体育电子书 > 神曲 作者:〔意〕但丁 >

第29章

神曲 作者:〔意〕但丁-第29章

小说: 神曲 作者:〔意〕但丁 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我才勉强有声音做出答复,
双唇也好不容易才把声音形成话语。
我一边哭泣,一边说道:“你的面容刚刚隐没,
眼前的东西就以其虚假的欢乐
诱使我的脚步走入歧途。”
她又说道:“倘若你保持沉默或否认
你所忏悔的一切,你的罪过也不会变得不为人所见:
这样一位法官对此定然明鉴!
但是,当对罪孽的谴责从自己的面颊上迸发而时,
在我们的法庭上,磨轮
就会把自身对准刀刃。
不论如何,既然你如今对你的过失感到羞耻,
既然以后,听到海妖的歌声,
你会更加坚定,
你就且把哭泣的种子撇开,侧耳倾听:
这样,你就会听到我那被埋葬的肉身
如何不得不推动你走上相反的途径。
自然或人工从未向你显示有什么取悦于人的东西,
能抵得上曾把我包拢在内的那些美丽的肢体,
而这些肢体又已散失在地里;
倘若由于我的死去,你就丧失了最大的欢愉,
那么尘世还有什么东西
该使你产生要把它获取到手的情欲?
既然虚妄的东西使你中了第一次箭伤,
那么你就该追随在我身后,
善自奋力向上,尽管我不再是当初模样。
你不该沉重地垂下双翼,
坐待更多的打击,或是妙龄少女,
或再是其他过眼云烟的浮华东西。
新生的小鸟会遭受两三次打击;
但在羽翼丰满的鸟儿眼前,
张网或射箭都会是枉费心机。”

              悔罪与昏厥
              
犹如孩子感到羞愧,一语不发,
把眼睛朝向地下,一边听人训斥,
一边认错,悔恨交加,
我这时也同样如此;她又说道:“既然由于听,你感到伤悲,
那么就抬起你的胡须,
看一看,你必将感到痛苦加倍。”
粗大的橡树,在或是来自我们本国的风、
或是来自雅尔巴的国土的风狂吹之下,连根拔起,
它为顶风而做的抗拒,
还不如我在她的命令下抬起下巴所花费的力气,
而她提出要求时,不说面孔而说胡须,
我深知这样用辞的尖酸刺激。
因为我扬起了脸庞,
我的眼睛才看明那些最早的造物
已停止把鲜花抛散;
而我的一双目光仍然有些迟疑不定,
看到贝阿特丽切已朝着那头神兽转身,
也只有她一身兼备双重本性。
她在面纱下面,又在河的那一边,
我却觉得她似乎胜过昔日的她自身,
更胜过她在人世时压倒世间群芳的那副姿容。
这时悔恨的锋芒深深把我刺痛,
所有其他东西中,不论是什么东西,
愈是令我背离对她的爱,就愈是成为我的敌人。
如此沉重的负疚感在啃 我的心,
令我经受不住,倒下身去;此刻我变成何等情景,
那个引起我的负疚感的女人想必知情。

              浸入勒特河
              
后来,待到心脏把知觉能力重又输出,送还到我的全身,
那位贵妇——我曾见她单独一人——
正俯身向我,并说:“拉住我,拉住我!”
她把我拉进河水,直到喉头,
随即又把我拖在她的身后,扬长而走,
犹如一叶轻舟,在水上飘游。
待到我浮到幸福的彼岸附近,
只听得有人异常温柔地在唱“用水洒我”,
我现在已记不清那歌词,更不要说把它写明。
那美丽的女人向我张开一双臂膀;
她搂住我的头部,把我浸没
在那我不得不把水吞入的地方。
她随即把我拉出,我浑身湿漉漉,
她却把我送入那四位美女团团舞蹈的内部,
每个美女都用一只胳膊把我遮住。
“我们在这里是仙女,在天上则是星辰:
早在贝阿特丽切降到尘世之前,
我们就被安排做她的丫环。
我们将把你带到她的眼前;
但是,在其中放射出的欢乐光芒当中,
那边的三位将会使你的眼睛变得更为锐敏,因为她们看得更深。”
她们就是这样边唱边开言;
接着,她们带领我与她们一起来到狮鹰兽胸前,
在那里,贝阿特丽切已移过身来,与我们面对面。
她们说道:“你可莫要吝惜你的眼光:
我们把你放在那对翡翠的前方,
爱曾从那里拔出它的利箭,将你射伤。”
千瓦种渴望比火焰还要炽热,
使我把双睛紧紧盯住那双晶莹闪烁的秋波,
但那秋波却一味凝视狮鹰兽,毫不动挪。
正如太阳反映在镜子里,
那双秀目中同样也有那双重性质的神兽在闪闪发光,
时而是这种形状,时而又是那种形状。
读者啊,你可以想一想,
我眼见那东西本身静止不动,却又不断变换它反映出的形象,
我是否惊得目瞪口张。

          贝阿特丽切显露真容
          
我的心灵充满了惊讶与欢乐,
品尝到这样的美味珍 ,
尽管已酒足饭饱,却仍感不胜饥渴,
这时,那另外三位表现出
更为高贵的仪态,向前迈步,
随着她们的天使的歌唱节拍,翩翩起舞。
“转过来,贝阿特丽切,把圣洁的眼睛转过来”
这便是那乐曲的歌词“看一看你那忠贞不二的人,
他为了见你,竟跋山涉水,走了这么多的路程!
请赏光,看在我们的份上,揭开面纱,向他显露
你的樱唇,让他看清
你所遮掩的第二个美丽的姿容。”
哦,闪烁着灿烂的永恒光辉的容颜,
有谁在帕尔纳索斯山的林荫之下
曾变得如此面色苍白,或是曾把此山的甘泉痛饮一番,
而不致显得头脑混乱,
同时又在上天用和谐的笔触把你描绘的乐园,
试图把你的本来面貌如实体现?
而此时,你把自身则已融进这开阔的空气里边。




              第三十二首




亚当的树(1…60)
但丁的困睡(61…84)
但丁的使命(85…108)
大车的演变(109…147)
娼妓与巨人(148…160)

               亚当的树
               
我的双眼是如此目不转睛和聚精会神,
来满足那长达十年之久的饥渴,
以致我的其他感官全部陷于停顿。
而双眼的这边和那边,都被无心他顾的墙壁所挡
——那神圣的笑容就是这样张开旧日的罗网,
把这双眼睛拉到自己的身旁!——
这时,那三位女神迫使我把面孔
转到我的左方,
因为我听到她们在呼唤:“你看得时间过长!”
眼睛虽有观看事物的禀赋,
却因为刚被阳光照得扑朔迷离,
这就使我一时丧失了视力。
但是,待我恢复了视力,观看那不太耀眼的东西
(我之所以说“不太耀眼”,是与那令人感觉十分强烈的东西相比
而我曾被迫把眼睛移开那里),
我看到那光荣的军队朝右方转去,
并向来路归返,
它的前面是太阳和七道火焰。
正如一队士兵为了拯救自身,
躲到盾牌之下,并在全部人马调转方向之前,
先随着旌旗,把本队转动;
走在前列的那个天国先头部队,
也是在大车转动车辕之前,
全部先走过我们的面前。
随后,那几位贵妇又返回车轮旁边,
狮鹰兽也拉动那幸福的负重,
而它身上的任何一根羽毛也并比因此而抖动。
那位曾拉我过河的美丽贵妇,
以及斯塔提乌斯和我,都紧跟
那个用较小弧度滚动的车轮前进。
队伍就是这样在那古木参天的森林中缓步而行,
那森林荒无人迹,这是那个曾相信蛇的女人的罪过所造成,
天使的歌声在把步调调整。
贝阿特丽切下车时,我们早已动身远去,
那空间的距离也许相当于
一只离弦的箭飞出三次之地。
我听到大家在喃喃自语:“亚当”;
接着,他们又把一棵光秃秃的树木围住,
那树的每根枝杈,既无树叶,又无花果苞芽。
树梢愈是往上就愈宽阔,
倘若此树长在印度人的树林里,
它的高度也会令他们感到惊异。
“你真有福,狮鹰兽,你不曾用喙
啄下这树的甜果,把滋味品尝,
因为这一来,必会绞肚拧肠。”
其他仙人就是这样在那粗大的树木周围喊叫;
那双重性质的动物则喊道:
“是的,要把一切正义的种子保存好。”
它转向它所拉的车辕,
把车辕曳到那一无所有的树木脚边,
用树的枝叶把车辕系在树上面。
正如我们世间的那些树木,
每逢那巨大的光芒射下——
那光芒与紧随天鱼身后发光的那个星座混在一处,
就变得苞芽饱满,随后,
早在太阳从其他星辰之下、为它的几匹骏马套上羁轭之前,
每棵树木就使各自的本色复原;
那棵树木也同样立即焕然一新,
原先枝蔓是如此孤零零,
这时则绽开花朵,色泽有的比玫瑰浅,有的比紫萝兰深。

              但丁的困睡
              
我不明白这一切,
而那些仙人当时所唱的颂歌,也非人间所唱歌曲,
我也无法强打精神,把那颂歌全部听毕。
倘若我能描绘那一只无情的眼睛
在听到塞林格斯的故事时如何闭拢困睡,
——而为使这一百只眼睛长夜不眠而付出的代价又是如此昂贵;
我就会像画家那样临摩范本,
画出我如何昏睡沉沉;
但还是该让有心之人仔细描绘这酣然入睡的情景。
因此,我如今只能描述我醒来时的所闻所见,
并说出:有一片灿烂的光芒撕破我的困睡帐幔,
还有一声呼唤:“起来,你在做什么呢?”
犹如彼得、约翰和雅各被带到山上,
见到苹果树的小花朵朵开放,
这树使天使们也对它的果实垂涎欲尝,
并在天国把永久的婚宴摆上,
他们为此惊骇不已,听了一句话才恢复镇定,
那句话也曾把更加昏沉的困睡惊醒,
他们看到他们的伙伴
摩西和以利亚都不知去向,
他们老师的衣服也改变了模样;
我也正是这样恢复神智,
看到那有怜爱之心的女人在我的上方弯身,
她先前曾引导我的脚步沿河而行。

              但丁的使命
              
我满腹疑虑,问道:“贝阿特丽切在哪里?”
她于是说:“你看她坐在那新生的
枝叶下面,树根上边:
你看环绕在她身边的那些伙伴,
其他仙人则随在狮鹰兽身后,向上走去,
唱得更悦耳、也更深沉的歌曲。”
我不知她是否还要讲下去,
因为这时我的眼睛里只有另一位,
她令我无心他顾。
他独自坐在寸草未生的土地上,
仿佛是留在那里守卫大车,
我曾看见那双形兽把大车系在树上。
七位女神在她身边绕成一道围墙,
手里举着一些烛光,
那些烛滚滚安然不受北风恶化南风的影响。
“你将在这片森林中短暂停留;
你将与我在一起,永无止境,
成为那座罗马城的公民,基督也是那里的罗马人。
因此,为了有利于生活堕落的人世,
你现在应当把眼睛盯住那辆大车,
一旦返回凡尘,你该把你所见的情景一一写明。”
贝阿特丽切这样说明;而我也毕恭毕敬,
拜倒在她的叮咛脚下,
朝她所指定的地方,投去心灵和眼睛。

              大车的演变
              
浓重云层中的电火,
在劈下时从未以如此迅急的速度,
从更高的天空中降落,
就像我所见的宙斯的飞鸟那样,
从天而降,扑到树上,
撕破树皮,连同花朵和树叶也一概啄伤;
它不遗余力地破坏大车;
这就使大车仰翻犹如风暴里的舟船,
被浪涛所冲击,时而是下风面,时而是上风舷。
接着,我又看见一只狐狸,
冲入凯旋车的内部,
它仿佛从未吃过美好的食物;
但是,我的那位贵妇斥责狐狸的可耻罪过,
立即把它赶走,它逃得那么迅速,
只要它那无肉的骨架经受得住。
随后,我见那只鹰又从初来之处飞出,
落在大车的四方车斗里,
把身上的羽毛抖落一地;
这时,从天上响起一个声音,
如同发自一个深感惋惜的心灵
它带着这心情说道:“哦,我的小舟,你怎么装载这样的罪行!”
接着,我觉得两个车轮中间的土地似乎裂开,
我看见从中爬出一条龙,
那龙竟然把尾巴插入大车当中;
犹如黄蜂把恶毒的尾巴拉起,
把针刺缩回自身,
那龙也同样如此,拖着一部分底板,蜿蜒游去。
大车的剩余部分,就像肥沃的土地
长满荒草,竟铺满羽毛,
这些羽毛也许是出自善意,才奉献在那里,
这个和那个车轮乃至车辕,
也都被羽毛盖满,
而所用的时间比张嘴呼气还要短。
那神圣的运载工具发生这样的变化之后,
就从它的各个部位长出了一些头,
三个在车辕之上,四个角落则各有一个。
头三个带着一对 角像牛,
但那四个却仅长着一只角在各自的额头:
这样的怪物还真是绝无仅有。

              娼妓与巨人
              
我的面前出现一个厚颜无耻的娼妓稳坐在大车上,
她满怀自信,像是一座堡垒在高高的山岗,
滚动着一双放荡的眼珠,朝四下观望;
我又看见她身旁矗立着一个巨人,
像是为了防备有人把她从他那里夺走,
他们两个不时拥抱在一起,互相亲吻。
但是,因为那贪婪而淫荡的眼睛
向我瞟来,那个残暴的情人
就用鞭子抽打她,从头打到脚跟;
接着,他满腹猜忌和狂怒,
把那怪物解开,拉进森林深处,
这就使森林变成一道屏障,把我挡住,
使我看不见那新奇的野兽和淫妇。




              第三十三首




女神的哭泣(1…15)
贝阿特丽切的预言和训教(16…102)
但丁到欧诺埃河(103…135)
但丁涤清罪过(136…145)

              女神的哭泣
              
七位女神开始唱道:“上帝啊,你的土地被信奉别神的人征服了”
她们轮换地轻柔唱出诗篇,时而三位同唱,时而四位齐歌,
一边把泪珠洒落;
贝阿特丽切在倾听她们的歌唱,
变得如此长吁短叹,悲天悯人,
玛利亚在十字架前脸色变更,也不过略微超过她的表情。
但是,既然其他几位圣女让她有机会开口讲话,
于是,她就站起身来回答,
她满面怒容,颜色如火一般红:
“等一会儿,你们就见不到我;
我亲爱的姐妹,不过再过一会儿,
你们又看见我了。”
她随即让七位女神走到她的前面,
只是使个眼色,让我和那位贵妇,
以及依然留下的那位智者跟在她的后边。

        贝阿特丽切的预言和训教
        
她就是这样向前走去;
我想她在地上尚未迈出第十步,
就用双目把我的眼睛盯住;
她随即又神色平静地对我说:“走得快一些,
这样,我若与你谈话,
你也便于把我的话听明。”
我刚像我该做的那样,走到她的身旁,
她就对我说道:“兄弟,现在既然与我走在一起,
为何你不敢向我提出问题?”
正如有些人在他们的上司面前,
说话时过分毕恭毕敬,
甚至不能把清晰的声音送到齿根。
我此刻也是这般光景,
我开始硕大凹,声音也是半吞半吐:
“夫人,您了解我的需要,也了解有助于满足这需要的事情。”
她于是对我说:“我愿你今后
能把畏惧和羞愧的束缚挣脱,
不再像一个人在梦中那样述说。
你该知道,那条蛇所破坏的那个器皿
过去存在,如今则不复存在;
但是,凡有这种罪过的人都该相信:上帝的报复不怕汤菜。
那只把羽毛留在大车上的飞鹰
——那大车曾因此变为怪物,然后又变成猎获品,
绝不会永远后继无人;
我确有把握地看出,因此,我也要讲述,
一些星辰已摆脱一切羁绊和一切障碍,
它们已接近为我们创立一个时代:
在这个时代里,一位“五百一十五”,上帝的使臣,
将杀死那女贼和与她一道
犯罪作恶的巨人。
也许我的叙述晦涩难懂,
犹如西密斯和斯芬克斯一样,难以把你说动,
因为这叙述

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的