世界古代前期文学史-第13章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
……
你灌溉着拉神创造的土地,
滋润着所有饥渴之人;
你使干燥的沙漠变成绿洲,
你的雨露自天而降。”①
在古埃及人看来,尼罗河养育着埃及这片土地,而世界上其他尼罗河未
① 参见汉尼希·朱威烈等编著《人类早期文明的“木乃伊”——古埃及文化求实》,第80 页。
① 译自马丽亚姆·里希泰姆 《古埃及文学》第1 卷,第205 页;参见J。B。普里查德 《古代近东文献》,第
372 页。
… Page 61…
流经的其他地方,则由尼罗河在天上创造的雨水来维持。上引最后一句“你
的雨露自天而降”当有此含义,因此不仅埃及人受益于尼罗河,普天之下均
受益于尼罗河。赞歌接下来表达了古埃及人对尼罗河的敬畏之情:
“如果他懒惰,他的鼻孔堵塞,
人人都会一贫如洗;
如果削减 (对他的)供奉,
便会有百万人死于饥馑。”①
这是说如果尼罗河久旱无水,那么埃及便会发生饥荒,人们便会被饿死。
但另一方面,如果尼罗河水过剩,造成洪水泛滥,同样会酿成饥荒。因此,
赞歌这样写道:
“当你泛滥之时,,哈皮,
将把牺牲向你供奉;
牲畜为你而戮,
祭品为你而送。”②
古埃及人对尼罗河的崇拜,进而对大自然的崇拜,体现了一种现实主义
精神。他们把尼罗河的干旱和洪水泛滥视为尼罗河本身的自然现象,没有过
多地归咎于神的因素。这种现实主义精神还体现在他们对尼罗河的崇拜,绝
不在对众神的崇拜之下。相反,他们还认识到只崇拜供奉众神是不够的,尼
罗河才是最重要的:
“虽然人们称赞众神,
但鸟儿不会落于沙漠。
人们不会以黄金击手,
人们不能饮用白银,
人们不能吞食宝石,
大麦最重要,最有力!”①
这段赞歌道出了农业社会的根本。粮食最重要,水源是农业的命脉。没
有尼罗河水的灌溉,大地生长不出粮食,黄金也不能使人们载歌载舞,白银
不能当水喝,宝石亦不能当饭吃。
以上简要地介绍了古埃及赞美诗的三种主要形式。当然,从内容类别上
划分,古埃及的赞美诗绝不只这三种。例如,法老登基时往往大肆称颂一番,
诸如《麦尔—纳—普塔赫登基欢乐颂》及《拉美西斯四世登基欢乐颂》等;
法老从事大规模的建筑活动也往往刻写铭文,以志庆贺,诸如《阿蒙霍特普
① 译自马丽亚姆·里希泰姆 《古埃及文学》第1 卷,第206 页;参见J。B。普里查德 《古代近东文献》,第
372 页。
② 译自马丽亚姆·里希泰姆 《古埃及文学》第1 卷,第208 页;参见J ·B·普里查德 《古代近东文献》,第
373 页。
① 译自里希泰姆 《古埃及文学》,第1 卷第208 页;参见普里查德《古代近东文献》,第373 页 。
… Page 62…
三世建筑铭文》等。限于篇幅,不能一一介绍。
人们对神的敬畏,祈求神的帮助和保佑,主要以祈祷词的形式表现出来。
从古埃及现存的文献资料来看,反映贫苦人生活和呼声的祈祷文在这类文献
中占有相当的比例。《在法庭中的求助》便是一位穷人受到富人和官吏欺凌
后,在法庭中向阿蒙神祈祷,请求得到阿蒙神的帮助。现存这篇祈祷文的手
稿来自第十九王朝晚期,约在公元前1230年,可能出自孟斐斯。它这样写道:
“阿蒙,请倾听法庭中一位孤独者的呼声,
他是穷人,而非富者;法庭敲诈了他:
‘书吏夺走了他的金银,
侍者夺走了他的衣服!’
愿阿蒙以宰相身分出现,
让穷人获得解救;
愿穷人得到公正,
贫者压倒富豪!”①
这份祈祷文在一定程度上反映了埃及新王国时期社会的黑暗,穷人受到
富人的欺凌和压迫。
除了向阿蒙神祈祷外,还有一些是向智慧之神索特寻求帮助的。出自萨
利埃尔一世纸草 (大英博物馆第10185号)的《对索特的祈祷》便是较有代
表性的一篇。这篇祈祷文也是出自新王国时期,时间大约在公元前13世纪的
后半叶。与前面介绍的《在法庭中的求助》一样,现存的抄本都是学校学生
练习用的范文。这篇祈祷文出自一封书信中,写信者是法老阿蒙涅蒙纳的一
位国库档案管理员,收信人是一位书吏,名叫蓬特维尔。文中这样写道:
“噢,索特,把我带到你的城市卡赫蒙,
那里的生活令人愉快;
供给我必需的面包和啤酒,
保证我言论自由!
要是明天你跟随在我身后该有多好啊,
那么人们便会说: ‘快来!’
我走到众神面前,
我死后亦将得到公正的评判。”②
在这篇祈祷文中,祈祷者不仅向索特神祈求生前的幸福生活,还祈望死
后得到公正的评价,这从一个侧面反映出古埃及人对阴间和来世的信仰和重
视。
5。歌谣与情诗
歌谣和爱情诗是古埃及较早的文学形式之一,也是古埃及文学最卓越的
① 参照J。B。普里查德 《古代近东文献》(第380 页)及里希泰姆《古埃及文学》(第2 卷,第111 页)译
出。
… Page 63…
成就之一。
(1)歌谣
歌谣来自于生产劳动之中,古埃及最早的歌谣约产生于公元前第四千
纪。由于年代久远,古埃及的歌谣保存下来的为数不多,因此保存在埃尔·凯
布地方的帕赫里墓壁上的三首劳动歌谣便显得尤为珍贵。这三首歌谣以古埃
及的象形文字刻成,它们是属于第十八王朝的作品,时间大约在公元前 16
世纪。所幸的是,这三首歌谣早在五十年代末就已由我国著名翻译家戈宝权
①
先生由俄文翻译成了中文,介绍给国内文学界 。
①庄稼人的歌谣
赶快,领队的人,
快驱打那群公牛!
瞧,王爷站在那儿,
正望着我们呢。
②打谷人的歌谣
给自己打谷,给自己打谷,
哦,公牛,给自己打谷吧!
打下麦秆来好给自己当饲料,
谷子都要交给你们的主人家。
不要停留下来啊!
要晓得,今天的天气正风凉。
③搬谷人的歌谣
难道我们应该整天
搬运大麦和小麦吗?
仓库已经装得满满,
一把把谷子流出了边沿;
大船上也已经装得满满,
谷子也滚到了外面,
但还是逼着我们搬运,
好像我们的心是用青铜铸成。
这三首劳动歌谣与 《诗经》中的两个名篇《伐檀》和《硕鼠》在立意上
是相通的。首先,它们出自劳动人民之口,语言朴实,透着浓郁的生活气息,
因此可以称得上“劳动人民的文学”。其次,从内容上看,它们反映了阶级
社会普遍存在的剥削和压迫等不合理现象。劳动者整日不停地劳作,而劳动
果实却为富人所占有,贫穷的劳动者抒发了自己对富人贵族的愤怒之情及对
社会现实的不满,剥削者与被剥削者、压迫者与被压迫者之间的矛盾跃然纸
上。
(2)爱情诗
与古代美索不达米亚保存下来的爱情诗相比,古埃及的爱情诗不仅数量
要多,而且内容也丰富多彩。苏美尔和巴比伦的爱情诗基本上存在于有关“圣
婚”的文献中,真正表现凡世间男女青年爱情的诗篇迄今还很罕见。古埃及
在新王国时期,涌现出大量有关男女青年爱情的诗歌。这些诗歌主要保存在
① 参见《世界古代史史料选辑》(上),第60—61 页。
… Page 64…
以下四种文献中:切斯特·贝蒂纸草第一部分(Papyrus Chester Beatty
I)、哈里斯纸草第500号(Papyrus Harris500)、都灵纸草片断(aTurin
Papyrus )及开罗博物馆的陶片片断Fragment (a Frag… mentary Cario
Museum)。其中以切斯特·贝蒂纸草第一部分保存最为完好,上共载Vase
有三组爱情诗。第一组包括完整的七节诗,第二组包括三首诗,第三组包括
七首诗。哈里斯纸草第500号也载有三组爱情诗,不幸的是,纸草保存得不
很好,这些诗有缺漏、抄写错误及其他不足。第一组包括八首诗,它们之间
互不相关;第二组也包括八首诗,它们基本上也各自独立成篇;第三组包括
三首诗,它们构成一个整体。
这些诗有两个共同的特点,其一,都是以第一人称的形式写成,主人公
要么是男青年,要么是女青年。实际上这些诗是作者的内心独白,因此有较
强的感染力。其中切斯特·贝蒂纸草第一部分所载的七节诗,男女主人公交
替出现,交相表白各自的爱情。其二,在诗中,男女青年互称“阿妹”和“阿
哥”,这两个称呼是古埃及人表达爱情的最常见、最基本的称呼。请看切斯
特·贝蒂纸草第一部分第一组七节诗中的四节:
第一节
妹妹,她举世无双,
众香国里最芬芳!
她有如一颗晨星,
升起在幸福年华之初。
她的皮肤白皙、闪亮,
她的目光美丽、动人,
她的双唇谈吐甜蜜,
一个字不肯多讲。
她颈项修长,乳房耀眼,
秀发如同真正的蓝宝石;
她的手臂胜过黄金,
纤指犹如荷蕾。
她臀部宽阔,杨柳细腰,
双腿步态优美;
高雅的步子踏着地,
步步踩着我的心。
她令所有的男人都频频回首,
款款深情,欲睹芳容;
享受她拥抱之人多么快乐,
他是天下最幸福之人!
她庭外散步,
宛若又一个太阳①!
第二节
我的哥哥,他的声音令我心乱,
他使相思病侵入我的心房;
… Page 65…
他与我母亲结邻而居,
我却不能去看他!
妈妈这样正确地责令他:
“断了念头,不要去看她!”
想起他我就阵阵心痛,
我已被他的爱占据。
他确实是个大傻瓜,
但我也和他一个样;
他不知我多想拥抱他,
否则他将写信给我妈。
哥哥哟,女神哈托尔已将我许配给你!
快到我身边来,让我一睹你的俊美,
父亲母亲定会双双欢喜!
我的仆人将一齐向你欢呼,
他们将向你致敬,啊,我的阿哥①!
第一节诗展现了一位多情男儿对其梦中情人的无限赞美,同时也揭示出
古埃及男青年心目中理想女伴的形象。第二节诗则揭示了一位情窦初开的少
女隐秘的内心感情世界,她虽心有所许,怎奈却遇上一位憨情郎。它还反映
出古埃及男女青年从恋
爱到结婚所采取的方式,即女方的母亲在其中可能起着较大的作用。这
组诗的第六节也可为此提供证据。
第六节
我路过他的房前,
发现他的门半开半掩;
我的阿哥与其母并肩而站,
他的所有兄弟都围在他身边。
对他的爱占据了我整个心,
它已飞向路的另一边;
风华正茂,无与伦比,
阿哥你品质杰出!
我走过时他对我暗送秋波,
我万分欣喜;
我心情多么激动啊,
我的阿哥,因为你给我深情一瞥!
如果他妈妈知道我的心事该有多好啊,
现在她也许能明白;
噢,爱之女神哈托尔,快把这事告诉他,
我就可以立即走到我阿哥身边!
我将当着其伙伴的面亲吻他,
我不会在他们面前流泪;
我将欢呼雀跃,
… Page 66…
因为他们知道你爱我!
我将为我的女神大摆庆宴,
我的芳心早已大乱;
让我去看望我的阿哥,就在今晚,
①
噢,欢乐今宵令人难忘 !
这节诗把一位怀春的少女急切盼望能与情郎相厮守的心情,刻画得维妙
维肖。在社会伦理道德的约束下,男女青年不能私定终身,多情的少女只能
借故从其心上人的门前走过,以便能与其阿哥相见。相见之时不能驻足表明
心迹,更不能有任何亲昵。只要情郎能远远送过款款深情,只要能匆匆一瞥,
便能令少女芳心大悦!只要得到其未来公婆的承认,她便可以大胆地当众亲
吻她的情郎,浓情似火而不必感到羞怯。
这节诗的第七节,即最后一节则把一位害相思病的情郎的内心世界揭示
得淋漓尽致。
第七节
我已七天未见我的阿妹,
相思病使我饱受其罪;
我的四肢沉重,
我的躯体背弃了我。
每当医生来到我面前,
我内心便拒绝他们的治救;
医生们显得十分无助,
他们无法把我的病因窥透。
告诉我“她在这儿”将使我康复!
她的名字将使我站起;
她的信使来来往往,
那将使我的这颗心振作如旧!
我的阿妹胜过所有医方,
她为我所做强过一切灵丹妙药;
她的到来是我的护身符,
看见她将使我康复如初!
当她睁开双眼,我便焕发青春,
她的音容笑貌使我力量无穷;
拥抱她将驱散我的疾患——