世界古代前期文学史-第23章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
容上看,古印度人的赞颂诗与古代美索不达米亚的居民和古埃及人的赞颂诗
相比,并没有特别突出之处,尤其是与古埃及人的赞颂诗几乎如出一辙。如
果把内容按类别区分,则可分为颂神诗、赞美大自然的颂歌及歌颂君王的诗
等。
(1)颂神诗
在吠陀众神中,因陀罗居于最高地位,赞颂他的诗也最多,近250首,
约占《梨俱吠陀》颂诗总数的四分之一。因陀罗是战神,也是雷雨神。他手
执金刚杵,常乘车作战,疾驰如飞。面对干旱恶魔弗栗多,或称龙 (蛇),
他劈山引水,解放七河,为雅利安人解除了许多灾难;他还与土著居民达萨
作战。因此,因陀罗是印度雅利安人部落社会的英雄神,是其民族神。因陀
罗力大无比,英勇善战:
“生气勃勃的主神刚一出生,
即成为诸神的保护者,威力无穷;
在他的呼吸前面,因他勇猛力大,
两个世界颤动。众人啊!他就是因陀罗。
他使动摇的大地牢牢稳定,
颤抖的群山也得以平静。
他划出广阔的中空,
支撑天庭。众人啊!他就是因陀罗。
他杀死了龙,解放了七河,
从伐罗的洞中赶出群牛。
在两块岩石之间燃起了火,
武士会战中的掠夺者。众人啊!他就是因陀罗。”①
① 见崔连仲等编译《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,第12—15 页。
① 崔连仲等编译:《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,第2 — 3 页。
… Page 110…
因陀罗不仅在战斗中顽强勇猛,战无不胜,而且也是人们在战争中的保
护者,在他的保佑下,人们便会取得胜利:
“两支敌对的军队相遇时都要向他呼喊,
无论是强者或弱者;
乘同一战车的两个人都为自己
向他祈祷。众人啊!他就是因陀罗。
没有他的帮助人们决不能胜利,
在战斗中他们向他祈求援助。
这个世界的一切只是他的投影,他摇动了
不可动摇的事物。众人啊!他就是因陀罗。”②
对战神及英勇好战品格的颂扬反映了雅利安人在向国家过渡及建立新秩
序过程中,征服战争 (或称武力)起了十分重要的作用。尚武精神也是一个
民族在向文明阶段迈进的过程中产生的,或者说是伴随文明的诞生而出现
的。
战神是秩序的创造者和保护者,雨神则是和平时期人们生活的保护者。
下面这首雨神赞歌表现了人们对平安、祥和和丰饶生活的向往:
“提起巨大的水桶向下倾注,
让被解放了的小河向前奔流。
用酥油把天地浸透,
愿有充足的饮料供给群牛。
雨神啊!你发出雷电轰鸣之声,
击倒了罪凶,
这个世界,大地上的一切,
都为之欢腾。
你降下倾盆大雨,及时停息;
你使沙漠成为可以通行的地方;
你使植物生长,为我等享用;
你赢得了生物界的颂扬。”①
在《梨俱吠陀》中,赞颂火神阿耆尼的诗篇达200余首,其数量仅次于
因陀罗颂歌。火神阿耆尼是家庭的保护神,在一些诗中通常被直接称为“家
主”和“家庭祭司”:
“我赞美阿耆尼祭司,
神圣的祭祀执行者,
② 崔连仲等编译:《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,第2 — 3。
① 崔连仲等编译:《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,第6 — 7 页。
… Page 111…
咏歌者,财富赐予者。
他受到古代仙人赞美,
他受到今日仙人赞美,
但愿他把诸神带来!
但愿仰仗他获得财富,
兴旺发达,蒸蒸日上,
英雄辈出,名声远扬。”①
在《梨俱吠陀》中,赞颂酒神苏摩的诗有120余首,其数量排在因陀罗
颂歌和阿耆尼颂歌之后,列第三位。对酒神苏摩的赞颂表现了古印度人对酒
的嗜好,及对生活的热爱,体现了他们乐观向上的生活态度:
“我们饮下苏摩,获得永生,
我们走向光明,找到天神,
现在,谁还敢敌视我们?
甘露啊,谁还敢欺侮我们?
苏摩啊,像朋友对待朋友,
苏摩啊,像父亲对待儿子,
请你愉快地流进我们心里,
苏摩啊,推迟我们的死期!
晶莹的酒滴强身健胃,
犹如皮带将车辆捆紧,
但愿这些酒滴保护我,
使我不瘸腿,不生病。”①
从这首对酒神的赞歌中我们看出,古印度人把酒作为强身健体、治愈百
病的灵丹妙药,人们希望苏摩酒能使他们获得永生。虽然关于榨取苏摩酒的
植物——苏摩,迄今还无法确知它为何种植物,关于苏摩酒的成份和特性也
知之不多,但无疑,苏摩酒在古印度人的生活中占据相当重要的地位,不仅
人们喜爱,所有的天神也都爱喝。它能使人精神愉快,也能促使人们兴奋,
干劲倍增。古印度人对苏摩酒的偏爱,与古埃及教谕文学中对酒的戒备形成
了对照。在新王国时期的教谕文学《阿尼教谕》中,阿尼教育儿子不要贪杯
恋酒,它能使人酒后失言,招致灾害。
(2)大自然的颂歌
古代印度人如同古代美索不达米亚人和古代埃及人一样,都对大自然有
着浓厚的感情,充满着无限的赞许,对其尽情地讴歌。这也是一切古代民族
共有的特性。从美学方面讲,原始人和文明之初的民族具有朴素的审美观念,
① 季羡林主编:《印度古代文学史》,北京大学出版社1991 年版,第20 页。
① 季羡林主编:《印度古代文学史》,第21 页。
… Page 112…
他们崇尚朴素无华,顺其自然。从历史发展来看,他们征服自然的能力还很
低下,自然界的万物和自然力对他们还很神秘,这时的人类还基本上依靠自
然生存,因此他们对赐予他们生存权或生命的自然界的万物和自然力便产生
敬畏之情。因此,他们对大自然的颂歌与现代人对大自然充满浪漫主义色彩
的讴歌不可同日而语。
太阳大概是最受古代民族热爱的自然物了。古巴比伦人有著名的《沙马
什赞歌》,古埃及人有著名的 《阿吞赞歌》,古印度人赞美太阳的诗篇也非
常多,《梨俱吠陀》中就有约10首。无论是古代美索不达米亚人、古埃及人,
还是古印度人,他们对太阳的赞颂都非常直接、朴素,主要歌颂太阳驱赶黑
暗、唤醒沉睡的人们这一特性。在《梨俱吠陀》中歌颂黎明的诗达20首之多,
诗人们以漂亮的词藻和生动的比喻把黎明描绘得栩栩如生:
“仿佛自恃体态娇美的浴女,
亭亭玉立,盼望我们看见,
这天国的女儿,驱散黑暗,
带着光明,来到我们面前。
你是我们眼中的吉祥女,
你光芒远射,照彻天空;
辉煌灿烂的朝霞女神啊,
你袒露胸脯,大放光明。
吉祥之光像奶牛出栏,
朝晖布满辽阔的空间。
你用光芒将黑暗驱逐,
光辉的女人,请赐福。”①
人类的早期文明发生在大河谷地,换句话说,名川大河是孕育人类文明
的摇篮。它们赐予早期人类以基本的生存条件,同时它们若泛滥成灾也危害
人类,因此人们对它们既敬且畏。古代美索不达米亚人称颂他们赖以生存的
底格里斯河和幼发拉底河,古埃及人赞美他们的生命之根尼罗河,古印度人
则赞颂他们自己的河流——印度河,如同他们赞美太阳一样,这些古代民族
在赞颂河流方面——虽然是不同的河流——也表现出极大的相似性。他们都
赞颂河流的磅礴气势,赞颂河水赋予万物生机,同时祈求河流不要泛滥成灾。
3。反映社会现实的诗篇
在吠陀时代,古印度的社会处于英雄时代,即军事民主制时代。它相当
于古希腊的荷马时代,古罗马的王政时代。这一时代的主要特点就是社会存
在着三种权力机构,它们之间相互制约。这三种权力机构分别是长老议事会
或贵族会议、民众大会和军事首长。在吠陀文献中,长老议事会被称为萨巴,
民众大会被称为萨米提,军事首长则被称为罗闍。其中的长老议事会通常是
① 季羡林主编:《印度古代文学史》,第10 页。
… Page 113…
最高权力机构,军事首长虽被称为“王”,但还不是真正意义上的王,他们
是在战争等紧急关头临时选出的,后来逐渐世袭。吠陀文献在某种程度上反
映出了古印度雅利安人的军事民主制的社会性质。
《阿闼婆吠陀》中关于选王的诗这样写道:
“各个民族、五方女神,选你为王,
使你生根于高地,王国之顶峰。
你,强大者,
一定要把财富分给我等。
你的男亲属将应召来到你这里,
灵敏的阿耆尼作为使者要同他们一起去;
你的妻子们、儿子们,会忠实于你,
①
作为强大的 (统治者),你将拥有丰富的贡礼。”
这后四句中的一句“你的男亲属将应召来到你这里”,可能系指由“王”
主持召开民众大会,因为民众大会由全体成年男子组成。这时的军事首长显
然已初步具备所谓的“王者风范”,《阿闼婆吠陀》中的一首诗这样写道:
“当他(王)跨步这里,所有的(人)举目注视;
他身着华美衣裳,行动起来光泽闪烁。
这是勇敢的阿修罗的伟大名称;
他有各种特性,开始流芳百世的 (活动)。
你自己,是一只虎,
你踏上这张虎皮跨过广大地区,
所有氏族的人都向你祝贺,
天水充沛。”②
《梨俱吠陀》的最后一首诗也反映出了长老议事会和民众大会的存在:
“集合起来讨论吧,
愿你们统一思想,
犹如古老的诸神,
有祭品共同分享。”①
在后期吠陀时代,部落首领或军事首长经常作这样的祈祷:“愿会议和
议会 (指萨米提和萨巴),生主神的两个女儿,一致地帮助我。”“啊,会
议,我们知道你的名字,真的 ‘愉快’就是你的名字;愿所有坐在你这里集
会的人说出同我一致的话。”②
① 崔连仲等编译:《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,第16—17 页。
② 崔连仲等译:《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,第19—20 页。
① 季羡林主编:《印度古代文学史》,第13 页。
② 参见崔连仲《从佛陀到阿育王》,辽宁大学出版社1991 年版,第16 页。
… Page 114…
③
在众多反映社会现实的诗篇中,载于《梨俱吠陀》的《赌徒之歌》是较
为著名的一首。赌博是物质生产发展到一定阶段的产物,是商品经济的伴随
物。赌博古往今来都是社会的蛀虫,它腐蚀人的灵魂,侵害社会的肌体。这
首《赌徒之歌》通过一位嗜赌如命者的自白,生动地揭示了赌博的危害性。
在古印度,掷骰子这种赌博活动可能十分盛行。诗中这位赌徒迷上了掷骰子,
结果落得个“众叛亲离”,妻子、岳母、父母和兄弟都与他断绝了关系。
全诗共14颂。第一颂便通过赌徒的自述描写了他对赌博的痴迷:
“这些滚动的东西,生长在多风高地的高树上;
当它们在桌上翻转时,使我欢喜若狂。
我迷恋这从不睡眠的骰子,
胜过畅饮穆闍梵的苏摩酒浆。”
第2—4颂描写赌徒的妻子、岳母及父母兄弟因他赌博都憎恶他,相继抛
弃他:
“她从未使我恼火,也未对我生气;
她对我的朋友和我,总是谦恭和蔼。
只因为骰子的一个幺点决定败局,
我的忠实的妻子与我分开。
我的妻子远离我,她的母亲憎恶我;
可怜的人儿找不到安慰。
如同一匹骏马日益衰老无力,
我找不到赌徒的任何益处。
别人拥抱他的妻子,
骰子垂涎他的财富,就像飞快的猎狗。
当谈到他时,父母兄弟都说:
我们不认识他,你把他绑起来带走。”
失去妻子的赌徒顿感生活的无助,心力交瘁,日益衰老,因此对赌博的
害处有了一定的认识。加上父母兄弟对他拒不相认,他成了“弃儿”。这些
对赌徒产生了一定的影响,促使他下决心戒赌。但骰子的声响对他毕竟诱惑
太大,他又一次走进了赌场:
“当我决意不再同这些人赌博时,
我的朋友们走开,孤单单地留下了我。
当褐色的骰子掷到桌上发出格格声时,
我就像多情的女郎,去找相会的处所。”
但是,赌徒进入赌场后的滋味并不好受,对此诗中也进行了描写:
③ 见崔连仲等译《古印度吠陀时代和列国时代史料选辑》,第9—12 页。
… Page 115…
“赌博者找到赌场,甚为惊慌。
他的全身如火燃烧,不知运气将会怎样!
骰子仍在激发他的渴望,
面对他的对手,把他的收益押上。”
看来这位赌徒的运气又一次地糟糕,赌输了之后往往对赌博会产生新的
认识,即认识到其危害性:
“骰子确实带有刺棒和驱兽钩,
欺骗,烦扰,令人伤悲。
它们给人以不牢靠的礼物后又毁灭获胜者,
它们显然是用蜂蜜来迷惑赌博之辈。