爱爱小说网 > 体育电子书 > 第一哲学沉思集 作者:[法]笛卡尔译者:庞景仁 >

第51章

第一哲学沉思集 作者:[法]笛卡尔译者:庞景仁-第51章


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



scartes,Paris,Charpentier,1865)中的《沉思集》,这部分是根据1661年第二版
重印的,特别是在六个《沉思》部分里,文字和第一版比较有很大的出入,除只牵涉到
修辞的问题而外,在意义不同的地方,我都做了注解。在《反驳》和《答辩》部分,遇
有文字晦涩难懂的地方,我也参考了哈耳登(E.S.Haldane)和罗斯(G.R.T.Ross)
直接从拉丁文版翻译过来的英译本《笛卡尔哲学著作》(The Philosophical Works of
Descartes,Cambridge University Press,1912)。
    鉴于第五组即伽森狄的《反驳》和笛卡尔的《答辩》具有异常的重要性,虽然亚当
和塔纳里版本没有收,我也根据西蒙版把这两部分翻译了补充进来,放在第四组反驳和
答辩的后面。其中伽森狄的《反驳》部分,是于1963年译出的,曾以伽森狄《对笛卡尔
〈沉思〉的诘难》的书名由商务印书馆出版,这一次又重新修订一过。至于布尔丹
(Bourdin)神父的第七组《反驳》,由于它全部都没有什么价值,而且油腔滑调,冷
讥热嘲,无聊之至,读起来十分令人生厌,同时篇幅又过于冗长(连同《答辩》共约七
万五千字),而内容十分单调——反对的只是笛卡尔的普遍怀疑,因此没有补充进来。
    笛卡尔的《沉思集》,我是自1935年开始翻译的,1962年修订了一遍。译稿不幸在
十年动乱期间遗失了。1976年开始重译,1980年译完。今年在全书排印之前,我又重新
审查一遍,主要是确定几个术语的译法,例如clair和distinct,这是笛卡尔认识真理
的标准,原译“清楚、明白”,读起倒是很顺,但考虑到distinct有“与其他东西分别
之意”,因此这次改为“清楚、分明”。又如infini和indéfini,前者是“无限”,
后者原意是“无定”。考虑到二者在笛卡尔那里是一个意思,不过为了把infini(无限)
专留给指上帝,把那些看不到止境的东西,如空间无限的广延、量的各部分的无限分割,
数不尽的数目等,把这些都称之为indéfini,以示与上帝区别,因此我把indéfini译
为“无穷”(不译为“无定”)以示与“无限”有所区别。
    本译文虽经多次审查和修订,错误和不妥之处仍然不会很少,务请读者指正。
                       译者
                      1985年3月
    
  

 
  
        








返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的