无事生非-第5章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
要是他多讲了几句话,他就是个随风转的风标;要是他一声不响,他就是块没有知觉的木头。她这样指摘着每一个人的短处,至于他的纯朴的德性和才能,她却绝口不给它们应得的赞赏。
欧苏拉
真的,这种吹毛求疵可不敢恭维。
希罗
是呀,像贝特丽丝这样古怪得不近人情,真叫人不敢恭维。可是谁敢去对她这样说呢?要是我对她说了,她会把我讥笑得无地自容,用她的俏皮话儿把我揶揄死呢!所以还是让培尼狄克像一堆盖在灰里的火一样,在叹息中熄灭了他的生命的残焰吧;与其受人讥笑而死——这就像痒得要死那样难熬——还是不声不响地闷死了好。
欧苏拉
可是告诉了她,听听她说些什么也好。
希罗
不,我想还是去劝劝培尼狄克,叫他努力斩断这一段痴情。真的,我想捏造一些关于我这位姊姊的谣言,一方面对她的名誉没有什么损害,一方面却可以冷了他的心;谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!
欧苏拉
啊!不要做这种对不起您姊姊的事。人家都说她心窍玲珑,她决不会糊涂到这个地步,会拒绝培尼狄克先生那样一位难得的绅士。
希罗
除了我的亲爱的克劳狄奥以外,全意大利找不到第二个像他这样的人来。
欧苏拉
小姐,请您别生气,照我看起来,培尼狄克先生无论在外表上,在风度上,在智力和勇气上,都可以在意大利首屈一指。
希罗
是的,他有一个很好的名誉。
欧苏拉
这也是因为他果然有过人的才德,所以才会得到这样的名誉。小姐,您的大喜在什么时候?
希罗
就在明天。来,进去吧;我要给你看几件衣服,你帮我决定明天最好穿哪一件。
欧苏拉
(旁白)她已经上了钩了;小姐,我们已经把她捉住了。
希罗
(旁白)要是果然这样,那么恋爱就是一个偶然的机遇;有的人被爱神用箭射中,有的人却自己跳进网罗。(希罗、欧苏拉同下。)
贝特丽丝
(上前)我的耳朵里怎么火一般热?果然会有这种事吗?难道我就让他们这样批评我的骄傲和轻蔑吗?去你的吧,那种狂妄!再会吧,处女的骄傲!人家在你的背后,是不会说你好话的。培尼狄克,爱下去吧,我一定会报答你;我要把这颗狂野的心收束起来,呈献在你温情的手里。你要是真的爱我,我的转变过来的温柔的态度,一定会鼓励你把我们的爱情用神圣的约束结合起来。人家说你值得我的爱,可是我比人家更知道你的好处。(下。)
第二场 里奥那托家中一室
唐·彼德罗、克劳狄奥、培尼狄克、里奥那托同上。
彼德罗
我等你结了婚,就到阿拉贡去。
克劳狄奥
殿下要是准许我,我愿意伴送您到那边。
彼德罗
不,你正在新婚燕尔的时候,这不是太杀风景了吗?把一件新衣服给孩子看了,却不许他穿起来,那怎么可以呢?我只要培尼狄克愿意跟我作伴就行了。他这个人从头顶到脚跟,没有一点心事;他曾经两三次割断了丘匹德的弓弦,现在这个小东西再也不敢射他啦。他那颗心就像一只好钟一样完整无缺,他的一条舌头就是钟舌;心里一想到什么,便会打嘴里说出来。
培尼狄克
哥儿们,我已经不再是从前的我啦。
里奥那托
我也是这样说;我看您近来好像有些心事似的。
克劳狄奥
我希望他是在恋爱了。
彼德罗
哼,这没有调教的家伙,他的腔子里没有一丝真情,怎么会真的恋爱起来?要是他有了心事,那一定是因为没有钱用。
培尼狄克
我牙痛。
彼德罗
拔掉它呀。
培尼狄克
去他妈的吧!
克劳狄奥
你要去他妈的,先得拔掉它呀。
彼德罗
啊!为了牙齿痛才这样长吁短叹吗?
里奥那托
只是因为出了点脓水,或者一个小虫儿在作怪吗?
培尼狄克
算了吧,痛在别人身上,谁都会说风凉话的。
克劳狄奥
可是我说,他是在恋爱了。
彼德罗
他一点也没有痴痴癫癫的样子,就是喜欢把自己打扮得奇形怪状:今天是个荷兰人,明天是个法国人;有时候同时做了两个国家的人,下半身是个套着灯笼裤的德国人,上半身是个不穿紧身衣的西班牙人。除了这一股无聊的傻劲儿以外,他并没有什么反常的地方,可以证明像你说的那样是在恋爱。
克劳狄奥
要是他没有爱上什么女人,那么古来的看法也都是靠不住的了。他每天早上刷他的帽子,这表示什么呢?
彼德罗
有人见过他上理发店没有?
克劳狄奥
没有,可是有人看见理发匠跟他在一起;他那脸蛋上的几根装饰品,都已经拿去塞网球去了。
里奥那托
他剃了胡须,瞧上去的确年轻了点儿。
彼德罗
他还用麝香擦他的身子哩;你们闻不出来这一股香味吗?
克劳狄奥
那等于说,这一个好小子在恋爱了。
彼德罗
他的忧郁是他的最大的证据。
克劳狄奥
几时他曾经用香水洗过脸?
彼德罗
对了,我听人家说他还搽粉哩。
克劳狄奥
还有他那爱说笑话的脾气,现在也已经钻进了琴弦里,给音栓管住了哪。
彼德罗
不错,那已经充分揭露了他的秘密。总而言之,他是在恋爱了。
克劳狄奥
哦,可是我知道谁爱着他。
彼德罗
我也很想知道知道;我想一定是个不大熟悉他的人。
克劳狄奥
哪里,还深切知道他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
彼德罗
等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
培尼狄克
你们这样胡说八道,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,陪我走走;我已经想好了八九句聪明的话儿,要跟您谈谈,可是一定不能让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)
彼德罗
我可以打赌,他一定是向他说起贝特丽丝的事。
克劳狄奥
正是。希罗和玛格莱特大概也已经把贝特丽丝同样捉弄过啦;现在这两匹熊碰见了,总不会再彼此相咬了吧。
唐·约翰上。
约翰
上帝保佑您,王兄!
彼德罗
你好,贤弟。
约翰
您要是有工夫的话,我想跟您谈谈。
彼德罗
不能让别人听见吗?
约翰
是;不过克劳狄奥伯爵不妨让他听见,因为我所要说的话,是对他很有关系的。
彼德罗
是什么事?
约翰
(向克劳狄奥)大人预备在明天结婚吗?
彼德罗
那你早就知道了。
约翰
要是他知道了我所知道的事,那就难说了。
克劳狄奥
倘然有什么妨碍,请您明白告诉我。
约翰
您也许以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以把您对我的意见改变过来。至于我这位兄长,我相信他是非常看重您的;他为您促成了这一门婚事,完全是他的一片好心;可惜看错了追求的对象,这一番心思气力,花得好不冤枉!
彼德罗
啊,是怎么一回事?
约翰
我就是来告诉你们的;也不必多噜嗦,这位姑娘是不贞洁的,人家久已在那儿讲她的闲话了。
克劳狄奥
谁?希罗吗?
约翰
正是她;里奥那托的希罗,您的希罗,大众的希罗。
克劳狄奥
不贞洁吗?
约翰
不贞洁这一个字眼,还是太好了,不够形容她的罪恶;她岂止不贞洁而已!您要是能够想得到一个更坏的名称,她也可以受之而无愧。不要吃惊,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是仍旧爱她,那么明天就跟她结婚吧;可是为了您的名誉起见,还是把您的决心改变一下的好。
克劳狄奥
有这等事吗?
彼德罗
我想不会的。
约翰
要是你们看见了真凭实据还不敢相信自己的眼睛,那么就不要承认你们所知道的事。你们只要跟我去,我一定可以叫你们看一个明白;等你们看饱听饱以后,再决定怎么办吧。
克劳狄奥
要是今天晚上果然有什么事情给我看到,那我明天一定不跟她结婚;我还要在举行婚礼的教堂里当众羞辱她呢。
彼德罗
我曾经代你向她求婚,我也要帮着你把她羞辱。
约翰
我也不愿多说她的坏话,横竖你们自己会替我证明的。现在大家不用声张,等到半夜时候再看究竟吧。
彼德罗
真扫兴的日子!
克劳狄奥
真倒霉的事情!
约翰
等会儿你们就要说,幸亏发觉得早,真好的运气!(同下。)
第三场 街道
道格培里、弗吉斯及巡丁等上。
道格培里
你们都是老老实实的好人吗?
弗吉斯
是啊,否则他们的肉体灵魂不一起上天堂,那才可惜哩。
道格培里
不,他们当了王爷的巡丁,要是有一点忠心的话,这样的刑罚还嫌太轻啦。
弗吉斯
好,道格培里伙计,把他们应该做的事吩咐他们吧。
道格培里
第一,你们看来谁是顶不配当巡丁的人?
巡丁甲
回长官,修·奥凯克跟乔治·西可尔,因为他们俩都会写字念书。
道格培里
过来,西可尔伙计。上帝赏给你一个好名字;一个人长得漂亮是偶然的运气,会写字念书才是天生的本领。
巡丁乙
巡官老爷,这两种好处——
道格培里
你都有;我知道你会这样说。好,朋友,讲到你长得漂亮,那么你谢谢上帝,自己少卖弄卖弄;讲到你会写字念书,那么等到用不着这种玩意儿的时候,再显显你自己的本领吧。大家公认你是这儿最没有头脑、最配当一个班长的人,所以你拿着这盏灯笼吧。听好我的吩咐:你要是看见什么流氓无赖,就把他抓了;你可以用王爷的名义叫无论什么人站住。
巡丁甲
要是他不肯站住呢?
道格培里
那你就不用理他,让他去好了;你就立刻召集其余的巡丁,谢谢上帝免得你们受一个混蛋的麻烦。
弗吉斯
要是喊他站住他不肯站住,他就不是王爷的子民。
道格培里
对了,不是王爷的子民,就可以不用理他们。你们也不准在街上大声吵闹;因为巡丁们要是哗啦哗啦谈起天来,那是最叫人受得住也是最不可宽恕的事。
巡丁乙
我们宁愿睡觉,不愿说话;我们知道一个巡丁的责任。
道格培里
啊,你说得真像一个老练的安静的巡丁,睡觉总是不会得罪人的;只要留心你们的钩镰枪别给人偷去就行啦。好,你们还要到每一家酒店去查看,看见谁喝醉了,就叫他回去睡觉。
巡丁甲
要是他不愿意呢?
道格培里
那么让他去,等他自己醒过来吧;要是他不好好地回答你,你可以说你看错了人啦。
巡丁甲
是,长官。
道格培里
要是你们碰见一个贼,按着你们的职分,你们可以疑心他不是个好人;对于这种家伙,你们越是少跟他们多事,越可以显出你们都是规矩的好人。
巡丁乙
要是我们知道他是个贼,我们要不要抓住他呢?
道格培里
按着你们的职分,你们本来是可以抓住他的;可是我想谁把手伸进染缸里,总要弄脏自己的手;为了省些麻烦起见,要是你们碰见了一个贼,顶好的办法就是让他使出他的看家本领来,偷偷地溜走了事。
弗吉斯
伙计,你一向是个出名的好心肠人。
道格培里
是呀,就是一条狗我也不忍把它勒死,何况是个还有几分天良的人,自然更加不在乎啦。
弗吉斯
要是你们听见谁家的孩子晚上啼哭,你们必须去把那奶妈子叫醒,叫她止住他的啼哭。
巡丁乙
要是那奶妈子睡熟了,听不见我们叫喊呢?
道格培里
那么你们就一声不响地走开去,让那孩子把她吵醒好了;因为母羊要是听不见她自己小羊的啼声,她怎么会回答一头小牛的叫喊呢?
弗吉斯
你说得真对。
道格培里
完了。你们当巡丁的,就是代表着王爷本人;要是你们在黑夜里碰见王爷,你们也可以叫他站住。
弗吉斯
哎哟,圣母娘娘呀!我想那是不可以的。
道格培里
谁要是懂得法律,我可以用五先令跟他打赌一先令,他可以叫他站住;当然罗,那还要看王爷自己愿不愿意;因为巡丁是不能得罪人的,叫一个不愿意站住的人站住,那是要得罪人的。
弗吉斯
对了,这才说得有理。
道格培里
哈哈哈!好,伙计们,晚安!倘然有要紧的事,你们就来叫我起来;什么事大家彼此商量商量。再见!来,伙计。
巡丁乙
好,弟兄们,我们已经听见长官吩咐我们的话;让我们就在这儿教堂门前的凳子上坐下来,等到两点钟的时候,大家回去睡觉吧。
道格培里
好伙计们,还有一句话。请你们留心留心里奥那托老爷的门口;因为他家里明天有喜事,今晚十分忙碌,怕有坏人混进去。再见,千万留心点儿。(道格培里、弗吉斯同下。)
波拉契奥及康拉德上。
波拉契奥
喂,康拉德!
巡丁甲
(旁白)静!别动!
波拉契奥
喂,康拉德!
康拉德
这儿,朋友,我就在你的身边哪。
波拉契奥
他妈的!怪不得我身上痒,原来有一颗癞疥疮在我身边。
康拉德
等会儿再跟你算账;现在还是先讲你的故事吧。
波拉契奥
那么你且站在这儿屋檐下面,天在下着毛毛雨哩;我可以像一个醉汉似的,把什么话儿都告诉你。
巡丁甲
(旁白)弟兄们,一定是些什么阴谋;可是大家站着别动。
波拉契奥
告诉你吧,我从唐·约翰那儿拿到了一千块钱。
康拉德
干一件坏事的价钱会这样高吗?
波拉契奥
你应该这样问:难道坏人就这样有钱吗?有钱的坏人需要没钱的坏人帮忙的时候,没钱的坏人当然可以漫天讨价。
康拉德
我可有点不大相信。
波拉契奥
这就表明你是个初出茅庐的人。你知道一套衣服、一顶帽子的式样时髦不时髦,对于一个人本来是没有什么相干的。
康拉德
是的,那不过是些章身之具而已。
波拉契奥
我说的是式样的时髦不时髦。
康拉德
对啦,时髦就是时髦,不时髦就是不时髦。
波拉契奥
呸!那简直就像说,傻子就是傻子。可是你不知道这个时髦是个多么坏的贼吗?
巡丁甲
(旁白)我知道有这么一个坏贼,他已经做了七年老贼了;他在街上走来走去,就像个绅士的模样。我记得有这么一个家伙。
波拉契奥
你不听见什么人在讲话吗?
康拉德