爱爱小说网 > 体育电子书 > 梵本因明人正理论 研究 >

第7章

梵本因明人正理论 研究-第7章

小说: 梵本因明人正理论 研究 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  释:kalpana…jnanam(有分别智)是中性、单数、体格,artha…anAare(异义)是中性、单数、依格,pratyaksa…abhasam(似现量)是中性、单数、体格,关系代词yat和jnanam(智,尾音m因迂辅音gh,所以变为m)都是中性、单数、体格,ghatah(瓶)、patah(衣,h因迂元音,而消逝。)都是阳性、单数、体格,iti(起引导作用)和va(或者)、vikalpayatah(由分别)都是不变词,动词ds;iy'sfusyr(产生)是现在时、被动语态、单数、第三人称。代词tat是中性、单数、体格,artha…svalaksana…avisayatvat(其义不以自相为境性)是中性、单数、从格,pratyaksa…abhasam(似现量)是中性、单数、体格。
  (80) || hetu…abhasa…purvakam jnanam anumana…abhasam | hetu…abhaso hi bahu…prakara udtah | tasmat yat anumeye ' rthe jnanam avyutpannasya bhavatitat anumana…abhasam ||
  译:以似因为先的认识,是似比量。因为似因有已说的很多种类,从而于所比义的认识不是正解, 这就量似比量。
  玄奘译为:若似因智为先,所起诸似义智,名似比量。似因多种,如先已说。用彼为因,于似所比,诸有智生,不能正解,名似比量。
  释:hetu…abhasa…purvakam(以似因为先,m因迂辅音j,所以变为m)、jnanam(智,认识)、anumana…abhasam(似比量)都是中性、单数、体格,jnana有“智”的意思,也有“认识”的意思。“智”一般指正确的,这里却反映错误的东西,所以我认为译为“认识”更好一些。Hetu…abhasah(似因,ah因迂浊音h,所以变为o)是阳性、单数、体格,hi(因为)是不变词,bahu…porakarah(很多种,多财释复合词)、uktah(已说过的)都是阳性、单数、体格,代词tasmat是阳性、单数、从格,代表“似因”意谓出自似因的推理或比量,关系代词yat是中性、单数、体格,anumeye(所比)、arthe(义)都是阳性、单数、依格,jnanam (认识)是中性、单数、体格,avyutpannasya(不能正解)是中性、单数、属格,动词bhavati (是)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,代词tat和anumana…abhasam(似比量)都是中性、单数、体格。
  (81) || sadhana…dosa…udgbhavanani dusanani ||
  译:能立过失,就是缺减性。
  玄奘译为:立宗过性。
  释:paksa…dosah(宗过)是阳性、单数、体格pratyaksa…adi…viruddhatvam(现量等相违性)是中性、单数、体格。
  (84) || hetu…doso'siddha…anaikantika…viruddntvam ||
  译:因过是不成、不定和相违性。
  玄奘译为:不成因性、不定因性相违因性。
  释:hetu…dosah(因过,ah因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,asiddha…anai…kantika…viruddhatvam(不成、不定和相违性,初音a,因为在o后,所以消逝,代之以avagraha)是中性、单数、体格。
  (85) || drstanta…dosah sadhana…dharma…adi…asiddhatvam ||
  译:喻过就是能立法等不成性。
  玄奘译为:及喻过性。
  释:drstanta…dosah(喻过)是阳性、单数、体格,sadnana…dnarma…adi…asiddhatvam(能立法等不成性)是中性、单数、体格。玄奘对第二83段、84段、85段都采取简化意译,不能园满表述梵本原文的意义。
  (86) || tasya udbhavanam pra'snika…pratyayanam dusanam ||
  译:显示此言,晓问者,故名能破。
  释:tasya是中性、单数、属格,udbhavanam(显示,尾音m因迂辅音p,所以变为m)、 pra'snika…pratyayanam(开晓问者,尾音m因迂辅音d,所以变为m)和 dusanam (能破)都是中性、单数、体格。
  (87)|| abhuta…sadhana…dosa…udbhavanani dusana…abhasani ||
  译:不能显示能立过失,就是似能破。玄奘译为:若不实显能立过言,名似能破。
  释:abhuta…sadhana…dosa…udbhavanani(不能显示能立过失)和dusana…abhasani(似能破)都是中性、复数、体格。
  (88) || sampurne sadhane nyunatva…vacanam ||
  译:于园满能立,缺减性言。
  玄奘译为:谓于园满能立,显示缺减性言。
  释:sampurne(园满)和sadhane(能立)都是阳性、单数、依格,nyunatva…vacam(缺减性言)是中性、单数、体可格。
  (89)||adusta…pakse paksa…dosa …vacanam ||
  译:于无过宗,有宗过言。
  玄奘译为:于无过宗言。
  释:adusta…pakse(无过宗)是阳性、单数、依格,paksa…dosa…vacanam(宗过言)是中性、单数、体格。
  (90) || siddha…hetuke 'siddha…hetukam vacanam ||
  译:于成就因有不成因言。
  玄奘译为:于成就因不成因言。
  释:siddha…hetuke(成就因)是阳性、单数、依格,asiddha…hetukam(不成因,尾音m因于半元音,所以变为m)vacanam(言)都是中性、单数、体格。
  (91) || ekanta…hetuke 'nekanta…hetukam vacanam | 
  || aviruddha…hetuke viruddha…herukam vacanam ||
  译:于决定因有不定因言,于不相违因有相违因言。
  玄奘译为:于决定因不定因言,于不相违因相违因言。
  释:ekanta…hetuke(决定因)是阳性、单数、依格,anekantika…hetukam(不定因,多财释复合词,初音a因在e后,所以消逝,代之以 avagraha,尾音m因迂半元音v,所以变为m)和vacanam(言)都是中性、单数、体格、aviruddha…hetuke(不相违因)是阳性、单数、依格,viruddha…hetukam(相违因、尾音m因迂半音v,所以变为m。多财释复合词)和 vacanam(言)都是中性、单数、体格。
  (92)|| adusta…drstante dusta…drstanta…dosa…vacanam ||
  译:于无过喻,有过喻过言。
  玄奘译为:于无过喻有过喻言。
  释:(无过喻)是阳性、单数、依格,(过喻过言)是中性、单数、体格。
  (93) || etani dusana…abnasani | na hi ebhih para…pakso dusyate | niravadyatvat tasya || iti uparamyate || pada…artha…matram akhyatam adau dig…matra …siddhaye | yatra yuktitr ayuktir va sa anyatra suvicarita ||
  || iti nyaya…prave'saka…sutram samaptam ||
  译:这些是似能破,因为他宗论被它们所破,他宗无过性故。本文至停止。已经宣讲少句义,为了于开头成立大概方向。此中理或非理,妙辩于余处。《入正理经》结束。
  玄奘译为:如是言说名似能破,以不能显他宗过失,彼无过故。且止斯事。已宣少句义,为始立方隅,其间理非理,妙辩于余处。
  〈因明入正理论〉
  释:指示代词etani和dusana…abhasani(似能破)都是中性、复数、体格,na(没,不)和ni(因为)都是不变词,指示代词ebhih是中性、复数、具格,para…paksah(他宗,ah因迂浊音d,所以变为o)是阳性、单数、体格,动词dusyate(破)是现在时、被动语态、单数、第三人称,niravadyatvat(无过性)是中性、单数、从格,代词tasya是阳性、单数、属格。Iti(起引导作用)是不变词,uparamayate(何止)是致使动词的现在时、陈述语气、中间语态、单数、第三人称。pada…artha…matram(少句义)是中性、单数、体格, akhyatam (已宣)是过运河分词的中性、单数、体格,adau(开始,开头)是阳性、单数、依格,dig…matra…siddhaye(成立大概方向)是阴性、单数、为格,yatra(此中,其间)是不变词,yuktih(合理,h因在非a、a的元音i后,所以变为r)和ayuktih(非理)都是阴性、单数、体可知,代词sa是阴性、单数、体格,va(或者)是不变词,anyatra(余处)是不变词,suvicarita (妙辩)是阴性、单数、体格。
  iti(起引导作用)是不变词,nyaya…prave'saka…sutram(《入正理经》)是中性、单数、体格,玄奘译为《因明入正理论》虽与原文不符,却很合理。玄奘的改动,有两个问题很值得注意:(一)、“因明”两个字是玄奘加的,用以说明这篇论文是因明著作。原文“入正理经”,很容易让人把佛教的因明著作误认为外道正理派的著作。由此可见,这篇论文的题目不能死译。“正理”一词的梵语原文是(音译尼夜耶),意谓“引导”,即引道出正确结论。这里指的不是正理派或《正理经》,而是陈那的《因明正理门论》,所以商羯罗主的《因明入正理论》是《因明正理门论》的入门著作;(二)、将“经”字改为“论”字。一般来说,“经”是佛说的,“论”是菩萨造的,是论述佛经义理的。菩萨所造的“论”与佛所说的“经”,义理完全一致,绝不允许有丝毫的违背。从这个意义上来讲,“论”也可以称为“经”。“佛经”有狭义、广义之分,狭义的佛经是指三藏中的经藏。广义的佛经是指经、律、论三藏。玄奘为了突显本文的属性,特把“经”字改为“论”字,意义更明确,更确切。

返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的