e8东的信 _作者: 美 沃伦·巴菲特-第79章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
A new accounting rule having to do with deferred taxes bees effective in 1993。 It undoes a dichotomy in our books that I have described in previous annual reports and that relates to the accrued taxes carried against the unrealized appreciation in our investment portfolio。 At yearend 1992; that appreciation amounted to 7。6 billion。 Against 6。4 billion of that; we carried taxes at the current 34% rate。 Against the remainder of 1。2 billion; we carried an accrual of 28%; the tax rate in effect when that portion of the appreciation occurred。 The new accounting rule says we must henceforth accrue all deferred tax at the current rate; which to us seems sensible。
一项与递延所得税有关的新颁会计原则在1993年开始生效,它取消了先前曾经在年报中提过会计帐上的二分法,而这又与我们帐上未实现投资利益所需提列的应付所得税有关,以1992年年底计,我们这部份未实现高达76亿美元,其中64亿我们以34%的税率估列应付所得税,剩下的12亿美元则以发生时点的28%估列,至于新的会计原则则要求我们以现行税率一体估计所得税,而我们也认为这样的做法较合理。
The new marching orders mean that in the first quarter of 1993 we will apply a 34% rate to all of our unrealized appreciation; thereby increasing the tax liability and reducing net worth by 70 million。 The new rule also will cause us to make other minor changes in our calculation of deferred taxes。
新颁的命令代表我们从1993年的第一季开始我们股票未实现利益就必须以34%的税率来估算,因而增加我们所得税的负债,并使净值减少7;000万美元,新规定也使我们在计算递延所得税时,在几个地方做了点修正。
Future changes in tax rates will be reflected immediately in the liability for deferred taxes and; correspondingly; in net worth。 The impact could well be substantial。 Nevertheless; what is important in the end is the tax rate at the time we sell securities; when unrealized appreciation bees realized。
往后若税率有做任何变动时,我们的递延所得税负债以及净值也必须马上跟着做调整,这个影响数可能会很大,不过不论如何,真正重要的是我们在最后出售证券而实现增值利益时,所适用的税率到底是多少。
Another major accounting change; whose implementation is required by January 1; 1993; mandates that businesses recognize their present…value liability for post…retirement health benefits。 Though GAAP has previously required recognition of pensions to be paid in the future; it has illogically ignored the costs that panies will then have to bear for health benefits。 The new rule will force many panies to record a huge balance…sheet liability (and a consequent reduction in net worth) and also henceforth to recognize substantially higher costs when they are calculating annual profits。
另一项会计原则的重大变动在1993年1月1日开始实行,要求所有企业必须认列公司员工应计的退休金负债,虽然先前一般公认会计原则也曾要求企业必须先认列未来必须支付的退休金,但却不合理地忽略企业未来必须承受的健康保险负担,新规定将会使得许多公司在资产负债表上认列一大笔负债(同时也会使得净值大幅减少),另一方面往后年度在结算成果时,也会因为须认列这方面的成本而使得获利缩水。
In making acquisitions; Charlie and I have tended to avoid panies with significant post…retirement liabilities。 As a result; Berkshire's present liability and future costs for post…retirement health benefits … though we now have 22;000 employees … are inconsequential。 I need to admit; though; that we had a near miss: In 1982 I made a huge mistake in mitting to buy a pany burdened by extraordinary post…retirement health obligations。 Luckily; though; the transaction fell through for reasons beyond our control。 Reporting on this episode in the 1982 annual report; I said: 〃If we were to introduce graphics to this report; illustrating favorable business developments of the past year; two blank pages depicting this blown deal would be the appropriate centerfold。〃 Even so; I wasn't expecting things to get as bad as they did。 Another buyer appeared; the business soon went bankrupt and was shut down; and thousands of workers found those bountiful health…care promises to be largely worthless。
另一方面查理跟我在进行购并时,也会尽量避开那些潜藏高额退休金负债的公司,也因此虽然Berkshire目前拥有超过22;000名的员工,但在退休金这方面的问题并不严重,不过我还是必须承认,在1982年时我曾经差点犯下大错买下一家背有沉重退休金负债的公司,所幸后来交易因为某项我们无法控制的因素而告吹,而在1982年年报中报告这段插曲时,我曾说:「如果在年报中我们要报告过去年度有何令人觉得可喜的进展,那么两大页空白的跨页插图,可能最足以代表当年度告吹的交易」不过即便如此,我也没有预期到后来情况会如此恶化,当时另外一家买主出现买下这家公司,结果过了没多久公司便走上倒闭关门的命运,公司数千名的员工也发现大笔的退休金健保承诺全部化为乌有。
In recent decades; no CEO would have dreamed of going to his board with the proposition that his pany bee an insurer of uncapped post…retirement health benefits that other corporations chose to install。 A CEO didn't need to be a medical expert to know that lengthening life expectancies and soaring health costs would guarantee an insurer a financial battering from such a business。 Nevertheless; many a manager blithely mitted his own pany to a self…insurance plan embodying precisely the same promises … and thereby doomed his shareholders to suffer the inevitable consequences。 In health…care; open…ended promises have created open…ended liabilities that in a few cases loom so large as to threaten the global petitiveness of major American industries。
最近几十年来,没有一家公司的总裁会想到,有一天他必须向董事会提出这种没有上限的退休健保计画,他不须要具有专业的医学知识也知道越来越高的预期寿命以及健保支出将会把一家公司给拖垮,但是即便如此,很多经理人还是闭着眼睛让公司透过内部自保的方式,投入这种永无止尽的大坑洞,最后导致公司股东承担后果血本无归,就健保而言,没有上限的承诺所代表的就是没有上限的负债,这种严重的后果,甚至危急了一些美国大企业的全球竞争力。
I believe part of the reason for this reckless behavior was that accounting rules did not; for so long; require the booking of post…retirement health costs as they were incurred。 Instead; the rules allowed cash…basis accounting; which vastly understated the liabilities that were building up。 In effect; the attitude of both managements and their accountants toward these liabilities was 〃out…of…sight; out…of…mind。〃 Ironically; some of these same managers would be quick to criticize Congress for employing 〃cash…basis〃 thinking in respect to Social Security promises or other programs creating future liabilities of size。
而我相信之所以会有这种不顾后果的行为,一部份原因是由于会计原则并没有要求公司将这种潜藏的退休金负债呈现在会计帐上,相反地,会计原则允许业者采取现金基础制,此举大大地低估了负债,而公司的经营阶层与签证会计师所采取的态度就是眼不见为净,而讽刺的是,这些经理人还常常批评国会对于社会保险采用现金基础的思惟,根本就不顾未来年度所可能产生的庞大负债。
Managers thinking about accounting issues should never forget one of Abraham Lincoln's favorite riddles: 〃How many legs does a dog have if you call his tail a leg?〃 The answer: 〃Four; because calling a tail a leg does not make it a leg。〃 It behooves managers to remember that Abe's right even if an auditor is willing to certify that the tail is a leg。
经理人在思索会计原则时,一定要谨记林肯总统本身最常讲的一句俚语:「如果一只狗连尾巴也算在内的话,总共有几条腿﹖ 答案还是四条腿,因为不论你是不是把尾巴当作是一条腿,尾巴永远还是尾巴!」,这句话提醒经理人就算会计师愿意帮你证明尾巴也算是一条腿,你也不会因此多了一条腿。
The most egregious case of let's…not…face…up…to…reality behavior by executives and accountants has occurred in the world of stock options。 In Berkshire's 1985 annual report; I laid out my opinions about the use and misuse of options。 But even when options are structured properly; they are accounted for in ways that make no sense。 The lack of logic is not accidental: For decades; much of the business world has waged war against accounting rulemakers; trying to keep the costs of stock options from being reflected in the profits of the corporations that issue them。
提到公司主管与会计师鸵鸟心态,最极端的例子就是发行认股权这档子事,在Berkshire 1985年的年报中,我曾经对于认股权的滥用表示过个人的看法,但是即便是认股权规划得当,在许多方面这种做法还是显得相当没有道理,然而缺乏逻辑绝对不是第一次,几十年来,企业界就不断地向会计原则制定者进行攻击,意图将发行认股权的相关成本排除在企业的损益表之外。
Typically; executives have argued that options are hard to value and that therefore their costs should be ignored。 At other times managers have said that assigning a cost to options would injure small start…up businesses。 Sometimes they have even solemnly declared that 〃out…of…the…money〃 options (those with an exercise price equal to or above the current market price) have no value when they are issued。
通常企业主管会辩称很难衡量选择权的价值,也因此其成本应该可以被忽略,有时经理人也会说若认列这方面的成本,将不利于新成立公司的发展,有时他们甚至义正词严地指出处于价外(亦即行使的价格等于或是高于现在的股价)的选择权在发行时并没有价值。
Oddly; the Council of Institutional Investors has chimed in with a variation on that theme; opining that options should not be viewed as a cost because they 〃aren't dollars out of a pany's coffers。〃 I see this line of reasoning as offering exciting possibilities to American corporations for instantly improving their reported profits。 For example; they could eliminate the cost of insurance by paying for it with options。 So if you're a CEO and subscribe to this 〃no cash…no cost〃 theory of accounting; I'll make you an offer you can't refuse: Give us a call at Berkshire and we will happily sell you insurance in exchange for a bundle of long…term options on your pany's stock。
很奇怪的是机构投资人协会这时也插进来表示不同的意见,他们认为选择权不应当被视作为一种成本,因为从头到尾公司根本就不需要从口袋里掏出一毛钱,我认为这样的理由等于是给了所有美国企业大幅改善帐面获利的难得良机,例如他们可以以选择权的方式来支付公司的保险费,所以如果由你来担任CEO,同时充分地运用这种不付现金就没又支出的会计理论,我绝对可以提出一个你无法拒绝的条件,打个电话到Berkshire给我们,我们很愿意以取得贵公司长期认股权的代价,接受你们的保单。
Shareholders should understand that panies incur costs when they deliver something of value to another party and not just when cash changes hands。 Moreover; it is both silly and cynical to say that an important item of cost should not be recognized simply because it can't be quantified with pinpoint precision。 Right now; accounting abounds with imprecision。 After all; no manager or auditor knows how long a 747 is going to last; which means he also does not know what the yearly depreciation charge for the plane should be。 No one knows with any certainty what a bank's annual loan loss charge ought to be。 And the estimates of losses that property…casualty panies make are notoriously inaccurate。
公司股东们必须了解当公司将某些有价值的东西交给别人,实际上就已经发生成本了,而不是等到现金付出去时才算,还有一点,如果有人说因为所付出的实在是难以准确衡量,因此就可以不须认列成本,这实在是既愚蠢又让人啼笑皆非的说法。会计这档子事本来就充满的不确定性,有哪一个经理人或是会计师可以正确的预估一架波音747客机的寿命到底有多久,那么难道他就不能估列这架飞机一年所需分担的折旧费用有多少吗? 何况像是产险业的损失估计更是有名的不准。
Does this mean that these important items of cost should be ignored simply because they can't be quantified with absolute accuracy? Of course not。 Rather; these costs should be estimated by honest and experienced people and then recorded。 When you g