鲁百集-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
30
请君莫问何处来?请君莫问何处去!浮此禁觞千万锺,消沉那无常的记忆。
【校记】“锺”,原书作“鐘”。
31
从地心升到第七天门,①升到土星座上高坐,沿途解释得无数的哑谜;人生的大哑谜却可猜推不破。
【译注】① 第七天门:波斯天文学谓第七天即土星天(Heaven of Saturn)。
32
此处是无钥之门;此处是窥不透的帷幕;有的在暂时地呼帝呼神——少时间已不闻我我汝汝。①
【译注】① 我我汝汝:我即人,汝即神。
33
大地不能言;披着紫衣①的海洋只是哀哭她见弃了的主上;滚滚的太空,连他十二宫的星辰隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。
【译注】① 紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧。……
34
我便去叩问那帷幕后的“我中汝”,①举起我的两手求灯照我暗途;我听见有声如自外来——“汝中的我呀乃是盲瞽!”
【译注】① 我中汝:指神言。汝中我:指人言。谓人之智力终无解决形而上的存在之希望。
35
我便俯就这土瓶的唇边,想探询我生命的幽玄;唇儿对我的唇儿默默道——“生时饮罢!——死去不可复还。”
36
幽幽对语的这个土瓶是曾生在世间,曾经痛饮;啊!我今亲着它的唇边,不知它又曾授受了多少接吻!
37
忆昔我纡徐路途,曾见过陶人捣土;土中有微弱的声音哀叫——“轻轻罢,朋友,轻轻地捣!”
38
君不闻,自古有口碑流传,人类是造化之所抟垸?人类的代代生生都是由粘土造成。
39
从怀中奠洒一滴酒珠,会潜入那地底的深处,地底有死者的双目难瞑,目中的焦火犹可借以消除。
40
郁金香从沙中仰望;承受着夜露以备朝觞,你也请举起杯来痛醉,醉到玉山倒地——如象空杯。
41
莫再为人神的问题播弄,明朝的忧虑付与东风,酒君的毛发软如松丝,请用你的指头替他梳理。
42
倘若你把酒压唇,融没在无始无终的梦境——你可知今日犹如昨日,明朝也是如今。
43
倘若那幽暗的酒乡仙使相遇在河水之濆,举怀邀你鲸吞——你可莫用逡巡。
44
倘若你魂能离壳,赤裸地凌虚御风,常在这泥骸中跛脚踟躇——宁非是耻辱重重?
45
苏丹往死境去巡狩,天幕内曾作一日的勾留;黑暗的“匪拉虚”①待到苏丹起时把天幕卷来又为他人建起。
【译注】①“匪拉虚”(Ferrash):张解天幕之奴仆;此处喻言造化,或运命之类。——“宛其死矣,他人入室!”(《诗经》)。
46
啊,“存在”纵闭锁了你我的生存,莫忧尘世中便会没有生命,我辈是酒樽中的泡沫,永恒的“酾客”①彼将斟了又斟。
【译注】① “酾客”(Saki):波斯语,此言托盏者,喻造化。
47
你我纵通过了帷幕之后,啊,世界是永远存留,你我的来而又去——大海里抛了个小小石头。
48
一刻的羁停——瞬时的吟味,吟味这荒漠中的泉水——哦!快饮哟!——幻影的队商才从“无”中来,已经到了“无”际。
49
朋友哟,你要去探此秘密,花费你宝贵的光阴——快请探去!真与伪之间几不容发——试问呵人生是何所依据?
50
真与伪之间几不容发;只有一个“阿里扶”①可为导引,——只要你能够寻得它时——会把你引到“宝室”,乃至“真君”;
【译注】① “阿里扶”(ALif):阿拉伯字母之首字。即回教至上神阿拉(Allah)之首字。
51
真君冥冥兮周流八垠,速如流汞兮消汝苦辛;自月至鱼①兮万汇赋形;万汇毁变兮真君永存;
【译注】① 自月至鱼:东方创世论,万有始于月,终于鱼。
52
一瞬显现兮瞬印深藏,舞台周遭兮黑暗无光,彼自登场兮彼自观赏,自作消遣兮为乐无疆。①
【译注】① 以上两首只是一首,是—种形而上学的理论;颇含嘲笑之意,故变调译之。
53
假使探之不能,在这无情的地上,你瞻仰着那永不开门的天乡,今日你还是你时,你可观瞻——明日你已不是你时,你又怎样?
54
啊,请莫用滥费了你的时辰,也莫用追求那彼是的空论;与其凄切地追求苦果,虚无,何如呵与这肥甘的葡萄共命?
55
朋友们哟,你们是知道的,我家中开了个盛大的欢筵;我休了无育的“理智”老妻,娶了“葡萄的女儿”①来续弦。
【译注】① “葡萄的女儿”:即指葡萄酒。
56
是与非是虽用几何可以证明,上与下虽用名学可以论定,人所欲测的一切之中呀,除酒而外,我无所更深。
57
啊,人们说我的推算高明,我曾经把旧历的岁时改正——谁知道那只是从历书之中消去未生的明日和已死的昨晨。①
【译注】① 此首本事参看”小引”。意思是历数只在客观的现实上略加界别,于现实流动的本体无所发明。
58
在日前,茅店之门未闭,黄昏之中来了一个安琪;肩着的一个土瓶,她叫我尝尝;土瓶里原来是——葡萄的洒浆!①
【译注】① 歌德有“掘宝者”一诗(见本书第37页),内容与此颇相类。
59
葡萄酒呀,你是以绝对的逻辑说破七十二宗①的纷纭:你是崇高的炼金术士瞬时间把生之铅矿点化成金;
【译注】① 七十二宗:当时伊斯兰教有七十二宗派。
60
你是大圣穆罕默德,崇高的教皇。你驱除尽一切的妖魔魍魉,那侵人灵魂的恐怖,悲伤,你用旋风的利剑扫荡。①
【译注】① 以上两首歌颂酒德。李白诗“三杯通大道,一斗合自然”,可移此作注。
61
啊酒浆若是大帝之所产生,谁敢把蜷屈的卷须咒成陷阱?天赐的福祜,当受的可不受么?若是祸灾——试问谁为此祸?
62
我若为莫须有的“来世果报”①所惊,或者为“神酒的希望”所诱,我一定要断此“生命的灵浆”②——但要等待到我死了的时候!
【译注】① “来世果报”:回教以为今世行禁欲生活,来世得生天堂,有美女与醇酒为乐。反是者则落地狱。② “生命的灵浆”:即指酒。
63
啊,地狱之威胁,天堂之希望!只有一事是真——便是生之飞丧;只有此事是真,余皆是伪;花开一次之后永远凋亡。
【校记】“凋”,原书作“雕”。
64
奇哉,宁不奇乎?前乎吾辈而死者万千无数,却曾无一人归来告诉我们当走的道路。
65
古代圣哲的宣传不过是痴人说梦,醒后告了同侪,匆匆又归大梦。
66
我遣我的灵魂通过不可见的世界,走去翻读些未来世的文章。我的灵魂渐渐转来告道,“我自己便是地狱,便是天堂!”
67
天堂是心满意足的幻形,地狱是心焦在“暗”中的虚影,我们是才从“暗”中起来,不久又将要死在“暗”里。
68
我们是活动的幻影之群,绕着这走马灯儿来去,在一个夜半深更,点燃在魔术师的手里。
69
我们是可怜的一套象棋,昼与夜便是—张棋局,任“他”走东走西或擒或杀,走罢后又一一收归匣里。
70
皮球呵也只有唯命是从,一任那打球者到处抛弄;就是“他”把你抛到地来,一切的原由只有他懂——他懂!
71
指动字成,字成指动;任你如何至诚,如何机智,难叫他收回成命消去半行,任你眼泪流完也难洗掉—字。
72
人称说天宇是个复盆,我们匍匐着在此生死,莫用举手去求他哀怜——他之不能动移犹如我你。
73
最初的泥丸捏成了最终的人形,最后的收成便是那最初的种子:天地开辟时的老文章写就了天地掩闭时的字句。
74
昨日已准备就今日的发狂;明日的沉默,凯旋,失望:饮罢!你不知何处来,何故来;饮罢!你不知何故往,何处往。
75
我且告你——自从初出世时,他们把“帕尔温”与“牟虚他犁”,①越过“天驹”②的炎肩,投入了我们尘与魂的定运里。
【译注】① “帕尔温”与“牟虚他犁”(Parwin and Mushtari):前者为昴宿(Pleiades),牡牛(Taurus)星座中之—群小星。后者为木星(Jupiter)。②“天驹”:太阳也。此首乃占星术上之智识,太阳所在之处,定人命运之吉凶。上举二星均在黄道上。
76
葡萄生了根:将要盘络着我的存在——让他“德尔威邪”①嘲笑吧;从我这贱矿之中铸成一个钥匙,可把他在外咆哮的门儿打开。
【译注】①“德尔威邪”(Dervish):回教之托钵僧。
77
我知道:无论是燃烧于情或者是激怒灼焚我身,在这茅店内能捉得一闪“真光”,比在寺院中出家的优胜。
78
什么话哟!从没感觉的“无”中激发出一种有意识的“有”,①咒诅这禁断了的欢乐为枷,若是破了戒时,便要受罪不宥!
【译注】① 有意识的“有”指宗教家所奉仰的有受想行识的人格神。
79
什么话哟!造物借烂鉄于人,归还借债时要人偿以纯金——这是几时定下的合同?——啊,这种交易是太不公平!
80
啊,你①呀,你做些陷阱蹄筌阻塞着我徘徊的路径,你不是四处散布魔障,待我陷落后又加上我以罪名!
【译注】① “你”即指上帝。此首和下首都是诅咒上帝之词。
81
啊,你呀,你用劣土造人,在乐园中你也造出恶蛇;人的面目为一切的罪恶所污——你请容赦人——你也受人容赦!
82
饿瘦了的“拉麻桑”①在黄昏的衣被中爬去,我又独立在陶人小屋中,环绕着一些土盂。
【译注】① “拉麻桑”(Ramazan):回教之九月。此月凡信徒皆清斋断食。此句言九月已去之意。自此首以下关于土瓶数首,在第一版中别为一组,名“Kuza Nama”。陶人制器的喻言,外国文字中多见,请参看《新约》“罗马人书”第九章第二十一节。
83
种种品类规模的形状,大大小小都站在地面,壁旁;有的是唠叨多言;有的疑在倾听,但总一言不讲。
84
其中一个道——“真的不是徒劳!我的体质是从泥土塑成,到头又要被他毁掉,践成泥土,复归无形。”
85
第二一个道——“不会有顽皮的儿童肯打破他欢饮过的器皿:他亲手做出了我们的,不会在日后发怒之中破损。”
86
沉默了一瞬之后,几个外形更怪的发言;“世人都在嘲笑我苦窳歪斜:哼!难道是陶师的手儿颤也?”
87
随后有雄辩的一个小瓶——怕是“稣非”①之流——奋励一声——“陶器与陶师何殊——我且问你,究竟谁是陶师,谁是陶器?”
【译注】①“稣非”(Sufi):波斯学派之一,主张泛神主义。此章讽刺最明显。
88
又有—个道,“汝等在胡言妄语:赫赫我主会把汝等投入地狱,他边做边打破不幸的土瓶——静!他是好人,一切都无可非议。”①
【译注】① 此首讽刺宗教家。
89
一个默默地道,“不论是谁做谁买,我的土质在长久的忘却之中已经干坏。我只求把亲热的酒浆装满一身,我想我可以渐渐地苏活转来。”
90
土瓶们挨次地在倾谈时候,翘望着一钩新月窥入窗头:他们便互相拐着手儿说道:担脚的肩饰①响了!朋友!朋友!
【译注】① 此首初译于心不安,改译如此;但不知肩饰(Shoulder Knot)究指何物。肩饰是西人礼服上用的,波斯的脚夫当然不会穿西洋礼服了。初稿意译为“扁担”,以其形似,但亦嫌其不文,故今直译以存疑。
91
啊,我生将谢,请为我准备酒浆,生命死后,请洗涤我的皮囊,请把我埋葬在落叶之下,间有游人来往的花园边上。
92
我的死灰也要迸出葡萄,卷须在空气之中高标,信仰真理之人路过我时,无意之间却要被它缠绕。
93
诚哉,我爱了这么久的偶象们把我的品行坏了:把我的光荣溺在个浅杯之中,把我的名闻换首歌儿卖了。
94
诚哉,诚哉,我久已立誓忏悔——但当我立誓时我是清醒耶非?渐渐地渐渐地阳春又来了,蔷薇在我手中时一线的悔心又溃。
95
酒呀,你便是我的叛徒,屡次把我“荣名的衣裳”剥去——剥去吧,我不解卖酒之家,何故要换取这半价的敝屣。①
【译注】① 末二句直译当为“我不解卖酒的买什么东西有他卖的货物一半贵重”。
96
但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡!甘芳的青年时代的简篇要掩闭!花枝里唱着歌的黄莺儿,啊,谁知他飞自何来,又将飞向何去!
97
但只愿那“有流泉的荒漠”即使暧昧,也请显现一时!衰弱了的行人可以跳往泉边,犹如被践踏的草儿从原中跳起。
98
但只愿有有翼的天使及早飞来停止这尚未完篇的“命运书稿”,使那严肃的“记书人”另写一回,不然啊,就请他全盘涂掉。
99
啊,爱哟!我与你如能串通“他”时,把这不幸的“物汇规模”和盘攫取,怕你我不会把它捣成粉碎——我们从新又照着心愿抟拟!
100
方升的皓月又来窥人了——月哟,你此后仍将时盈时耗;你此后又来这花园寻人时,在我们之中怕有人你难寻到!
101
啊,“酾客”哟!当你象那月儿在星罗草上的群客之中来往,你酾到了我坐过的这个坐场——你请为我呀,祭奠一觞!
【《鲁拜集》,人民文学出版社1958年12月初版,1978年5月第3次印,定价0。29元】
《鲁拜集》第12首 Robajo XII 汉译赏析
????? 2。于贞志译????? 轻荫如盖耽华章,美酒干酪溢流芳。 ????? 为有卿卿清歌发,直把僻乡作帝乡。
????? 3。????? 辜正坤译????? 一卷诗伴酒一壶,面包一块树为庐。????? 荒原听汝歌清曲,便是天堂下凡图。
????? 4。????? green译????? 箪食卮酒又何妨?爱向林下咏诗章。????? 但得清歌常相伴,荒野处处是天堂。
????? 5。蔡天新(?)译????? 树荫下,持一卷诗篇;????? 一壶酒,和面包一篮;????? 还有你,在荒野中伴我吟唱;????? 这荒野就是人间乐园。
????? 6????? 译者不详????? “树荫下,持一卷诗篇????? 一壶酒,和面包一篮????? 还有你,在荒野中伴我吟唱????? 这荒野就是人间乐园。”
????? 7。????? 黄杲炘译
????? 开花结果的树枝下,一卷诗抄,????? 一大杯葡萄美酒,加一个面包——????? 你也在我身旁,在荒野中歌唱——????? 啊!荒野中,有这个天堂够美好!
????? 8????? 台湾网页上找到的
????? 一簞疏食一壺潱痪碓姇鴺湎聸觯
阿儂為卿歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。
醒来罢!太阳从夜的莽原头已经驱散了亿万颗星斗,黑夜逃离了天庭;看阳光的金箭高射上莎丹的角楼。(这里用的译文都用孙敏棠先生的。)
绿树的浓荫下放一卷诗章,一壶美酒,和一点食粮——有你在这荒原上傍我唱歌——啊,此时荒原便是天堂。
说蔷薇每早开千万朵美,但那儿能留得住昨日的蔷薇?
这开给我们蔷薇的初夏月,将带走蒋牟西和凯科白敌。
有些人好安排今天的想望有些爱翘待明日的天堂,摩伊森从黑暗的钟楼上喊道:“痴人啊!你两处都寻不着报偿。”
朋友,你要追究这秘密,便快些!你不惜时光是珍贵的!真假的分歧不过是一丝发,人生还依靠什么呢?我问你。
不知为什么,也不知从那里,像悠悠的流水流入了人门;又离开了,也不知到那儿去,像无主的清风吹拂过荒原。
这扇门我找不到一把锁钥;这帘帷我永远没法子看过;暂时谈一阵子我和你,但是转眼间又听不见了你和我。
我年青时也好热心去访拜贤圣和宏儒,一回又一回听他们的伟论;但我从那座门进去,总还从那座门出来。
或