读者十年精华-第885章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
吻你!
你的妈妈”
帕潘科夫仰身靠到自己柔软舒适的安乐椅背上。
“唉,妈妈呀,你可真是位幽默家呀!而且对时间还掐算得那么准,让信不迟不早刚好在12月31日送到,这一天我可是连喘口气的时间都没有啊!”
帕潘科夫叹了口气,把文件推到一边,接着便动手删起信中那些不该要的词句来。
Number:4214
Title:一个女人的夜晚
作者:普罗特尼科娃
出处《读者》:总第60期
Provenance:《中国妇女》
Date:1985。12
Nation:苏联
Translator:方圆
关上房门,薇拉契卡自豪地摇了摇头,精神抖擞地朝车站走去。
“都结束了。”她想,“终于分道扬镳了……而且,不是他离开我,却是我离他而去。在我们这个时代,这还有点儿意义呢。我自豪地走了只拎着一只皮箱。现在我可以自做主张了:高兴的话,可以去看戏,来了情绪呢,可以去看电影,谁都不会碍我的事儿……”她一刻不停地朝前走。
“再不会有人追在我屁股后头一个劲儿地问:‘上哪去?’……”她凝神谛听了片刻。前面没有脚步声,两旁也没有……可背后似乎有声音,尽管这声音并不很响……薇拉契卡把皮箱换到另一只手里。
不知什么地方有只乌鸦在“哇哇”怪叫,薇拉契卡赶忙加快了脚步。“我顺小道走,不会碰到人的。手里这只皮箱虽说不大,可是谁都能看出来它挺沉,我拎着它够费劲儿的。再说,要是碰上坏人劫道,也没人保护我呀。最好碰到的是只野兽,一头熊,或者是一只狼,而我的丈夫,现在已经不是丈夫了,他一定知道我险遭不幸。没准儿,他还会后悔当初没留下我,或是后悔没有悄悄跟在我后面呢……也许,我还会天天晚上去和他会面,久久地凝视着他,没有一句责备的话,尽管这事儿没什么可说的。可我现在走了,孤单单的。尽管谁都不来追赶我。谁都不来,谁都不想来……”
车站上空无一人。薇拉契卡在箱子上坐下来。寒风卷起雪粉撒向这个孤零零的人。“这会儿,家里一定是暖烘烘的……”薇拉契卡闭上眼睛。“每个电视频道都有节目。丈夫,过去的丈夫坐在温暖的屋子里欣赏电视节目。也许那些节目还挺带劲儿呢。他还会认为自己是一切财产,包括我工资的理所当然的支配者。是啊,我已经离家出走了,还有什么好说的呢?我谁都不需要。即使是丈夫,真遗憾,过去的丈夫。此刻,我坐在皮箱上,不知为了什么在等火车。可他,丈夫,真遗憾,过去的丈夫,却在看电视,逍遥自在。可我呢?要知道,我们还没有分手呢。我不过就是离家出走嘛,出门瞧瞧。”
薇拉契卡站起身来,伸手拎起皮箱,像来时一样精神抖擞地往回走去。
“又不见一个人影。后面、两旁都空空荡荡,最糟的是前面没有人。没有感到歉疚不已,也没有感到后悔莫及,况且,我也不是永远离家,甚至不是真的离家出走,不过是出门看看嘛。像我这样离家出走,只有傻瓜才干得出来。况且,只穿一件单薄的衣裳,连皮外套都忘啦!忘在谁那儿?忘在丈夫那儿啦!我并没有跟他分手,我不会和他离婚,我不会去和他打官司的,我什么都不想分。好在我们这儿什么野兽都没有,没有狼、也没有熊。所以根本用不着担心它们会扑上来,只是别碰上坏人……”
薇拉契卡几乎是跑着来到家门的,蓦地,发现人影一闪。
“别坚卡!”她大喊一声,皮箱失手落地。
“我在这儿!”身旁响起了那极为熟悉的丈夫的声音,“我一直跟在你后头……”
“能帮我把箱子提进去吗?”……
Number:4215
Title:一瞥
作者:光·邦达列夫
出处《读者》:总第60期
Provenance:
Date:
Nation:苏联
Translator:
我是在一个郊外的舞场上看到这一切的。他快活,灵巧,长着一个鹰钩鼻子,乌黑的眼睛略带绛紫色,他是那么迫切,那么如饥似渴地邀请她跳舞,使她简直有些害怕了。她以一个从不惹人注目的、并不美丽的姑娘的眼光,用可怜而又张皇失措的眼光看了他一眼。
“您是怎么啦,瞧您!”
“允许我……和你跳舞吗?”他固执地重复了一遍,同时矫揉造作地笑了笑,露出一排又大又白的牙齿,“我会觉得十分愉快。”
她朝四周望了一眼,仿佛求援似的,然后很快地用手帕擦了擦手,讷讷地说:
“也许我们根本跳不到一块。我跳不好……”
“没关系,我请求您,就跳一次吧。”
他跳起舞来没有热情,但很漂亮。在跳舞的时候,始终没有看她一眼,充满一种冷漠而高傲的神情。
她笨拙地踏着步子,摆动着裙子,慌张的眼睛盯着他的领带。
忽然,她猛地把头抬了起来原来周围的人们已经不再跳舞,全都走出了圈子,只听得一声唿哨,人们都围过来瞧着他们。看来,他的伙伴们正在挖苦地嘲笑她,对她评头品足,有的还滑稽地学她的样子,笑得前仰后合。
而她的舞伴还在冷冷地装得像一个城市里惯会跳舞的人。于是她什么都明白了,她明白了这个漂亮的舞伴不可宽恕的卑鄙行径。但她并没有一把推开他,径自跑回舞池,只是把手从他肩上放下来,满脸通红,就像平时敲门那样,用手指敲了敲他的前胸。他吃了一惊,向她微微俯下身,眉毛向上一扬。而她从下往上直盯着他的眼睛,从容地瞥了他一眼,那神情深不可测,充满了鄙夷,就像一个深信自己能够令人倾倒的漂亮而老练的女人一样。她一句话也没有说,可这时我觉得,他的脸色整个儿变了,接着放开了她,局促不安,仿佛故意挑战似的把她带到她的女友们站着的圆柱边。
她长着厚厚的嘴唇,那双略含羞色的灰色大眼睛好像蒙在阴影当中。但是,她在别的方面并不漂亮,然而她那黑黑的长睫毛,她那几乎黄褐色的头发,还有她那从下往上一瞥时的神情,使她显得那么美丽,这一瞥将永远留在我的记忆中。
Number:4216
Title:童年的朋友
作者:维·德拉贡斯基
出处《读者》:总第60期
Provenance:
Date:
Nation:苏联
Translator:宋光庆
我六岁或六岁半的时候,还根本不知道我在这个世界上到底要干什么。周围的人和各种工作都使我喜欢。
有时,我想当一名天文学家,为的是每天晚上不睡觉,用望远镜观察遥远的星星。有时,我又幻想当一名远航船长,到老远的新加坡去,到那里为自己买一只逗人的小猴儿。有时候呢,我渴望变成地铁司机,好戴上一顶神气的帽子到处走走。
我也曾如饥似渴地想当一名美术家,在柏油路上为来往飞驰的汽车画白色的行车线。有时,我觉得当个勇敢的旅行家也不坏,像阿连·蓬巴尔那样,光靠吃生鱼,横渡四大洋。不错,这个蓬巴尔旅行结束后,体重减了25公斤;我呢,体重总共才26公斤!要是我也像他那样去远渡重洋的话,旅行完了我的体重只剩下1公斤了。万一我再捉不到一两条鱼呢,也可能瘦得更厉害些呢?我把这笔帐算完之后,便决定放弃这个念头。
第二天,我已经急着要当一个拳击家了,因为我在电视里看了一场欧洲拳击冠军赛。拳击家们你来我往打得真来劲!接着又播放了他们的训练情况。训练时他们打的已经是沉重的皮制的“梨”了,那是个椭圆形的有分量的沙袋。拳击家们使出全身的力量来打这个“梨”,为的是锻炼自己的攻击力。我看上了瘾,也想成为我们院里最有力气的人。
我对爸爸说:“爸爸,给我买一个梨吧!”
爸爸说:“现在是一月,没有梨。你先吃胡萝卜吧。”
我大笑起来:“不,爸爸,我要的不是那样的梨!你给我买一个平常练拳用的皮子做的那种梨吧!”
“你要那个干吗?”爸爸问。
“练拳呗。”我说,“我要当一个拳击家啊!”
“那种梨多少钱一个呢?”爸爸问。
“值不了几个钱。10卢布,要不就是50卢布。”
“没有梨,你就随便玩点别的吧。你反正什么也干不成。”说完,他就上班去了。
爸爸拒绝了我的要求,我很不痛快。妈妈马上看出来了,立即说:“我有一个主意。”她哈下腰,从长条沙发下面拖出一个大筐:里面装着一些旧玩具。那些旧玩具我已不爱玩了,我长大了嘛。秋天,爸爸妈妈就该给我买学生服和帽沿闪光的学生帽了。
妈妈在筐里翻腾起来。她翻腾的时候,我看见掉了轱辘的小电车、哨子、陀螺、船帆上的碎片以及其他许许多多的玩艺儿。突然,妈妈从筐底下发现一个胖乎乎、毛绒绒的小熊。她把小熊扔到沙发上,说:
“你看,这还是米拉阿姨送给你的呢。你那时刚满两周岁。多好的小熊,瞧那肚子多大,哪一点比梨差?比梨还好嘛!用不着买梨了。你练吧。
这时有电话找她,她便到走廊上去了。
我真高兴,妈妈想的主意这么好。我把小熊放到沙发上,摆好,以便打起来顺手些。我要拿它练拳了。
小熊坐在我的面前,一身巧克力色。两只眼睛一大一小:小的是原来的黄色,玻璃做的;大的白色是用一个钮扣做的。小熊用它那不一样大的眼睛十分快活地瞧着我,两手朝上举着,似乎在开玩笑,说它不等我打就投降了……
我瞧了它一会儿,突然想起好久好久以前我跟它形影不离的情景来了。那时我走到哪里都拉着它。吃饭时让它坐在旁边,用羹匙喂它;当我把什么东西抹到它嘴上时,它那张小脸儿十分逗人,简直像活了似的。睡觉时我也让它躺在旁边,对着它那硬邦邦的小耳朵,悄声地给它讲故事。那时候,我爱它,一心一意地爱它,为了它,把命献出来我都舍得。可它,我往日最要好的朋友,童年的真正朋友,这会儿却坐在沙发上。它坐在那里,一大一小的眼睛对我笑着,而我却想拿它练拳……
“你怎么啦?”妈妈问道。她已经从走廊上回来了。“出了什么事?”
我也不知道自己怎么啦。我转过脸去,沉默了好长时间,为的是不让妈妈从声音猜出我的心事来。我仰起头,想把眼泪憋回去。后来,稍微克制住了自己的感情以后,我说:
“没什么,妈妈。我不过是改变了主意,不过是我永远也不再想当拳击家了。”
Number:4217
Title:语丝
作者:
出处《读者》:总第1期
Provenance:
Date:
Nation:
Translator:
天然的才能好像天然的植物,需要学问来修剪。
--培根
壮志如激流,永不返顾。
--约翰生
真实的功业好像流,愈深愈静。
--哈尔法克斯
错误像草浮在水面,而寻珍珠就要潜入水底。
德莱敦
成功的心如锥子,钻于一点。
傅费
你应该小心一切假知识,他比无知更危险。
萧伯纳
知识不存在的地方,愚昧就自命为科学。
萧伯纳
要想一下子知道,就意味着什么也不知道。
--巴浦洛夫
对于有心人来说,没有什么东西是无用的。
一一法国谚语
嗜好是获得知识的第一步。
一葡萄牙谚语
常问路的人不迷失方向。
芬兰谚语
Number:4218
Title:这也是一切答一位青年朋友的《一切》
作者:舒婷
出处《读者》:总第1期
Provenance:诗刊
Date:1977。7。25
Nation:中国
Translator:
不是一切大树
都被暴风折断;
不是一切种子
都找不到生根的土壤;
不是一切真情
都流失在人心的沙漠里;
不是一切梦想
都甘愿被摘掉翅膀。
不,不是一切
都像你说的那样!
不是一切火焰
都只燃烧自己
而不把别人照亮;
不是一切星星
都仅指示黑夜
而不报告曙光;
不是一切歌声
都掠过耳旁,
而不留在心上。
不,不是一切
都像你说的那样!
不是一切呼吁
都没有回响;
不是一切损失
都无法补偿;
不是一切深渊
都是灭亡;
不是一切灭亡
都覆盖在弱者头上;
不是一切心灵
都可以踩在脚下,烂在泥里;
不是一切后果
都是眼泪血印,而不展现欢容。
一切的现在的都孕育着未来,
未来的一切都生长于它的昨天。
希望,而且为它斗争。
请把这一切放在你的肩上。
1977年7月25日
(原载《诗刊》)
Number:4219
Title:蠢人的天堂
作者:艾·辛格
出处《读者》:总第1期
Provenance:
Date:
Nation:美国
Translator:
某一时,某一处,有一个叫卡狄施的富人。他有一独子名阿特塞。卡狄施家中还有一位远亲孤女,名阿克萨。阿特塞是个身材高大的男孩,黑头发黑眼睛。阿克萨是蓝眼睛金黄头发二人年纪大约一样。小时候,在一起吃,一起读书,一起玩。长大了之后二人要结婚那是当的事。
但是等到他们长大,阿特塞忽然病了。那是没人听说过的病:阿特塞自以为是已经死了。
他何以有此想法?好像他曾有一个老保姆,常讲一些有关天堂的故事。她曾告诉他,在天堂里既不需工作也不需读书。在天堂,吃的是野牛肉鲸鱼肉;喝的是上帝为好人所备下的酒;可以睡到很晚再起来。而且没有任何职守。
阿特塞天生懒惰。他怕早起,怕读书。他知道有一天他须接办他父亲的业务,而他不愿意。
既然死是唯一进天堂的路,他决心越早死越好。他一直在想,不久他以为他真的死了。
他的父母当然是很担忧。阿克萨暗中哭泣。一家人竭力说服阿特塞他还活着,但是他不相信。他说:“你们为什么不埋葬我?你们知道我是死了。因为你们,我不得到天堂”。
请了许多医生检视阿特塞,都试图说服这孩子他是活着的。他们指出,他在说话,在吃东西。可是不久他少吃东西,很少讲话了。家人担心他会死。
于绝望中,卡狄施去访问一位伟大的专家,他是以博学多智而著名的,他名叫优兹医生。听了阿特塞的病情之后,他对卡狄施说:“我答应在8天之内治好你儿子的病,但有一个条件。你必须做我所吩咐的事,无论是如何的怪。”
卡狄施同意了,优兹说他当天就去看阿特塞。卡狄施回家去告诉他的妻、阿克萨和仆人们,都要依从医生的吩咐行事,不得起疑。
优兹医生到了,被领进阿特塞的屋内。这孩子睡在床上,因断食而瘦削苍白。
医生一看阿特塞便大叫:“你们为什么把死人停在屋里?为什么不出殡?”
听了这些话,父母吓得要命。但是阿特塞的脸上绽出了微笑,他说:“你们看,我是对