知堂书话-第127章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
“世谫诚然,克振拔者几!《圣经》云,众人竟败,灵目悉眯,鲜哉冀明厥行,讵云虚营!”
几欲操觚,获笃玛大贤书,覙缕厥理。若玩兹书,明悟顿启,爱欲翛发。洞世丑,曰“轻
世”,且读贵若宝矿。亦日“金书”。玩而弗斁,贫儿暴富,无庸搜广籍也。统括四卷,
若针南指,示人游世弗舛。初导兴程,冀人改愆,却旧徙新识己。次导继程,弃欲幻乐,
饫道真滋,始肄默工。次又导终程,示以悟入默想,已精求精。未则论主圣体,若庀丰宴
福,善士竟程,为程工报。兹四帙大意也。书理而夷奇,咀而愈味。但人攻■敧,或宖遵
诫,或强希圣;虽趣志人殊,然知玩佥裨,是书奚可少哉!昔贤历回回邦,王延观国宝,
既阅群书藏,出兹书日:“知是书耶?”贤曰:“兹乃圣教神书,王不从,焉用?”王曰:
“寡人宝聚皆贵,兹书厥极,盖室外饰,是书内饰,钦哉。”西士钻厥益曰:“人或撄疑,
或罹患,罔策决脱,若应手揽书,即获决脱,厥效神哉!”又拟曰:经记昔主自空命降滋
味,谓玛纳,因字教众,奇矣其奇,味虽惟一,公含诸味,人贪某味,玛纳即应,书惟一。
诸德之集,自逞之抑,自诿之勖,失心之望,怠食之策,妄豫之禁,虚恐之释,恶德之阻,
善德之进、灵病之神剂也。自天降临玛纳,信乎,诸会士日览,货若神■,是故译之。友
法兹探验,灵健,蒙裨奢矣。极西阳玛诺识。
(二)《轻世全书便览》:一八四八年吕若翰撰,一九○五年广东重刊本。
吕若翰,粤之顺德人,天主教士,以阳玛诺《轻世金书》难读,特仿《日
讲书经解义》体,为之注解,词旨条达,可为阳译功臣。
(三)《遵主圣范》:一八七四年田类斯重译,一九一二年北京救世堂本。
此即《语丝》第五十期所介绍之本。田类斯为味增爵会北京主教。观其
自序,似《遵主圣范》译名并不始于田类斯,田不过据旧译重为删订而已。
余见重庆圣家堂名目,有《遵主圣范》一种,未识为何本。此本纯用语体,
比《轻世金书》易晓,故颇通行。又田序言旧译尚有《神慰奇编》,余求之
十馀年,未之见。
(四)《遵主圣范》:一八九五年柏亨理重译,一九○四年上海美华书馆
本。
柏亨理为耶稣教士。此书即据田类斯本,改语体为文体,凡田本”的”
“这”“我们”等字,均易以“之”“此”“我等”。凡称天主处,均易以
上帝。其自序言:
著此书者乃根比斯之笃玛,德国人,生于一千三百八十年,十九岁入修士院,在彼
七十馀年,至九十二岁而卒。其书乃其六十一岁时所著,原文用拉低尼语,至今翻译已经
六十馀种话语。今特将天主教会主教田类斯所删定之本,略改数处;免门徒见之,或生阻
碍。其字面有更换者,乃为使其尤易通行云。
柏亨理之意,盖以文体为比语体通行,然细审其书,文笔平凡,似无谓多此
一举。
(五)《师主编》:一九○一年蒋升译,一九○七年上海慈母堂本。
蒋升为天主教耶稣会士,其凡例称:“是书译本已有数种,或简故奇倔,
难索解人;或散漫晦涩,领略为难;或辞取方言,限于一隅;今本措词清浅,
冀人一目了然。”又云:“各译本题额不同,或名《轻世金书》,或名《神
慰奇编》,或名《遵主圣范》,似与原本颜名不甚符合,故区而别之,颜之
曰《师主编》云。”
《神慰奇编》余未见,此书所讥简故奇倔,似指《轻世金书》,辞取方
言似指《遵主圣范》,然则散漫晦涩,当指《神慰奇编》也。此译纯用文言,
同句比较浅达,似视柏本为优矣,河间献县亦有刊本。
(六)《遵主圣范新编》:一九○五年香港纳匝肋静院本。
此本无译者姓名,似系将田本改译,其用语比田本更俗。重庆圣家堂书
目,亦有《遵主圣范新编》,未识与此本同否。
今特以《语丝》第五十期所举田译之卷一第五章译文为例,将阳译《轻
世金书》、蒋译《师主编》与此本译文,并录如左,比类而观,亦可见诸家
之优劣矣。
《轻世金书》译文——恒诵圣经善书
诵圣经等书,求实勿求文。主并诸圣以圣意敷书,吾亦可以圣意诵之。图裨灵明,
毋图悦听。章句或雅或俚,吾惟坦心以诵,勿日作者何士。行文浅深,惟视其书之旨,作
者骨虽己朽,其精意偕主真训,恒留书内。主冀吾聆,不判彼此,奈人喜察超理,卒莫承
裨。夫欲承之,则宜逊矣。勿怙己睿,勿以言俚而逆意,勿以理在而加损,以沽儒者名。
或时值理有不决,可虚衷以问,勿遽轻古贤喻;古之贤者皆有为也,敢不钦哉。
《师主编》译文——论读圣经
人于圣经宜求者,真实也,非词章也。阅诸圣经者,宜体作者之心。吾侪于圣经,
宁求实益,毋求言词之高妙。书之平易热心者,吾宜乐诵之,如诵高深者。著书者之才力
或小或大,无干于汝,惟爱真理之心引汝诵阅耳。汝毋究言此者何人,惟留意于所言者何
理。
人固往焉,而主之真实永存。天主以多式训我,无分人之彼此。吾侪好异之心屡阻
我诵阅圣经,盖当阙疑之处亦欲深知推究也。汝若欲收其益,宜谦逊纯朴忠诚而诵之,终
不愿有博知之名。汝宜甘于请问,默听圣德之言。勿厌古人所设之喻,盖决非无故而设此
喻也。
《遵主圣范新编》译文——读圣经看善书的正法
看圣书不要贪高妙的文法,只要想真实的道理;看圣经的意思,该当体会造圣经的
志向才是。总是咱们不该在圣经上找细微的言词,只该专务有益的教训。若圣经以外能够
动心的善书,不论是美妙深奥的,或是朴素无文的,都该要一样的爱看。你别误工夫,搜
寻做书的是何等人,他的学问高低何如,引着你看书的只要有一个爱慕纯实道理的心才
好。你也别问这话是谁说的,你只管在那话的意思留神。
人再没有个不死的,只有天主的真理,是永远不会变的。天主不论是何等人,千方
百计都一齐要教诲的。但屡屡的有肯察访、肯穷究的毛病,耽搁了看圣经读书的神益。因
为有该老实信从的道理,我们反倒尽力要推论要细究。你要看圣书取个神益,该谦逊老实
着信服看才是,总不要图一个博学的虚名。你该情愿领圣人们的教,嘿嘿的留神听他话。
就是古圣贤的俗语,你也不要嫌他,因为这些训言,都不是无缘故的说给你听的。
又《语丝》第五十期所举卷二第十二章十四节之文,今亦将诸本译文列下:
阳译自视如殂,遗世伪乐,灵性始生。
蒋译汝宜需死以度生,当知为确实之理;凡愈死于己者,始愈活于天
主。
新编你还要知道你在世上的暂生,该是一个常死;一个人越死于自己,
他越活于天主。
(七)《轻世金书直解》:一九○七年王保禄撰,一九○九年北京刊本。
王保禄为北京味增爵会士。原序不著姓名,余从《经书目录》知为王保
禄撰。唯《经书目录》称此书为一九0三年重印,而原序则末署光绪丁未秋,
丁未为一九○七年,疑目录误耳。序称此书仿《南华发覆》作。《南华发覆》
者,坊间《庄子》注本,本文大字,而以疏解之文作小字,纳入本文中,俾
读者联贯而读之,其能免续凫断鹤削趾适屦之讥者鲜矣。然观其自序,可见
田译《遵主圣范》之不能尽满人意,而后人兴反古之思。其序有曰:
《轻世金书》乃圣教神修之妙书也。明末极西耶酥会士阳玛诺译入汉文,雨上朱子
宗元订正之,而字句简古,文义玄奥,非兼通西文者往往难得真解。今之浅文《遵主圣范》,
即同一书也,然虽有《遵主圣范》,而人多以能读《轻世金书》为快,求为讲解者甚夥,
即其证也。又云,《遵主圣范》与现今通行之西文本相同,而《轻世金书》
则与现今通行之西文本繁简迥异,疑当时所据者另为一本。今《遵主圣范》
《师主编》卷三,均五十九章,而《轻世金书》卷三则六十四章,细相比勘,
知第三第十五第二十七各章之下,《轻世金书》均多一章,第二十三章之下,
《轻世金书》则多二章。其篇章分合不同,抑词句多寡有别,非得三百年前
蜡顶文原本校之不可,是在好学君子。
(一九二五年十月三十一日北京)
(附录二〕三论《遵主圣范》译本(张若谷)
前读《语丝》第五十期《茶话》中《遵主圣范》一则后,我狠想把别种
译本也同时给诸君介绍出来,前天见《语丝》第五十三期上,陈援庵君已先
我而发,做了一篇《再论〈遵主圣范〉译本》,历举《轻世金书》、《师主
编》等七种译本,也可以见到陈君家藏书籍的丰富了。但是,我觉得还有几
种译本,为陈君等所遗漏的,现在补录在下面。
《遵主圣范》:此书无译者姓名,亦无印行的年代和地名,共有四本,
用连史纸铅印。吾曾见其甲乙二种,(甲)卷头有“遵主圣范并言”六字,
(乙)无“并言”二字,此种刻本,疑即陈君见于重庆圣字堂书目的一种。
惟已经再版翻印过,故微有不同处耳。译文纯用文言体裁,现录其《论善读
圣经书籍》一章,以见一斑。
论善读圣经书籍——(失名)《遵主圣范》本。
人于《圣经》,宜求真理,不求华文也。看《圣经》者,宜体贴纪录《圣经》之至
意也,宁求《圣经》益己之灵,不务言词高妙也。平易之书而能动心者,宜乐玩之便如看
高妙之书也。勿厌著书者系何等人,或博学,或庸常,但汝看书宜慕其纯实之理为指引也。
不宜问是何人所说,宜问所说是何理而细想之。
人易过往不能久留,惟主真实之言常在也。主可教示于人以多木,并亦不分所用以
教于人者为何等人也。看《圣经》时每有爱查究之心,则此心能阻己受《圣经》之益。其
经文未解之处,宜补看过,定要明辨尽究者则不可得也。若欲善书有益于汝,看时宜谦宜
诚宜纯朴,再不可有心求博之虚名也。汝宜欢心问人所未知之理,人宜默听圣人之言,勿
厌古人之谚。盖古人之谚必有所谓,非无故而言也。
《师主篇》:此书与陈君所举蒋升译本,同名异文,一九○四年天主教
耶稣会士李友兰重译,一九○五年河间府胜世堂重印。我曾见其一九○四年
印本,“并言”后不记姓名,一九○五年本,则“并言”后有光绪三十一年
冬耶稣会后学李友兰谨识字样。译文用燕北官话,其论读圣经一章如下:论
读圣经——李译《师主篇》
一、在《圣经》上当求的是真理,不是文词。天主作《圣经》的心神,就是念《圣
经》理当求的心神。所以我们念《圣经》,当求益处,不求文法。别的圣书,或话浅情深
的,我们当一样念法。念圣书,但为贪求真理,至于书是谁做的,他的学问或大或小,不
当介意。总而言之,这话是谁说的,你不必问;这话的意思,你当留神。
二,一总的人都有死,天主的道理常存。不论我尊卑富穷,天主用许多法子教训我
们。为善念圣书,我们好事之心是一个阻当,有地方本当轻轻读过,我们反要深思明辨。
你愿意得益处,念圣书当谦逊,当老实,又当有信德,总不当有求名的意见。不懂得的字
句,你当甘心就正,圣贤的讲解又当静听,长者的比喻更不可轻忽,因为那些比喻不是无
缘无故的说出来的。
《师主吟》:一八九八年蒋升(?)撰,一八九八年上海土山湾印书馆
印本,一九一一年重印。此书的体裁,是“按《师主》之道,不辞不文,而
为吟者也。”——见序文。
《吟论经》一首如下:
诵经书,贵实理,毋求词采夸虚靡。耶稣群圣敷圣意,群人诵读当如此。图裨灵明
非悦听,章句罔判精与俚。作者何意莫辨别,行文浅深不之訾。奈人喜察起性旨,抛却精
华取糠粃。时逢书中理未明,不肯虚衷启问齿,卒至书是书吾是吾而已!
□1925 年10 月刊《语丝》50 期,署名子荣
□收入《自己的园地》
关于市本
《语丝》五十三期印出后,我看《小五哥的故事》的案语里“市本”二
字误作“布本”,因此想到关于“市本”,想略加申说。
案语里的“市本”系用作Chapbook 一字的译语,但市本这个名称在故乡
是“古已有之”的。越中闺秀,识得些字而没有看《列女传》的力量或兴趣
者,大都以读市本为消遣,《天雨花》、《再生缘》、《义妖传》之类均是。
有喜庆的时候,古风的人家常招瞽女来“话市”,大抵是二女一男,弹琵琶
洋琴,唱《双珠风》等故事。照乡间读音称作Woazyr,所以我写作“话市”。
那些故事原本称作“市本”,但是这实在都是弹词,所以或者应作“词本”,
而话市也应作“话词”,或更为合理也未可知。
Chapbok 一语据说义云小贩所卖的,译作市本,字面尚可牵就,但实际
上与中国的很不相同,他有韵文散文两种,内容上有历史传说故事笑话种种,
而以含有滑稽分子者为最多。我所见的十八世纪散文市本集,一八八九年编
印,凡一册,内计二十五种,举其有名的几种于后,可以想见其大略。
一、《杀巨人的甲克》(Jack the Giantkiller)
二、《惠丁顿与其猫》(Whittington and His Cat)
三、《蓝胡子》(The Blue Beard)
四、《洛宾荷德》(Robin Hood)
五、《浮斯德博士》(Dr。 Faustus)
六、《倍根长老》(Friar Bacon)
滑稽的一类,除《王与皮匠》等有结构的故事外,有些集合而成的东西,
如《徐文长》,或《呆女婿》的故事者,有这几种可为代表:
七、《脚夫汤姆朗》(Tom Long the Carrier)
八、《戈丹的聪明人》(Wise Men of Gotham)
九、《傻西门的灾难》(Simple Simon’s Misfortunes)
这些故事的题目大抵很长,颇有古风,也颇有趣味,如第九的全题乃是
——。。
傻西门的灾难以及他的妻玛格利的凶恶这是从结婚后的第二天清早起头的
喔,喔,这个题目就值一个本尼,不要说里边的故事了。不过,这真是平民
的文学,即使是在绅士的英国,平民的趣味总是粗俗、壮健一点,所以里边
尽多违碍字样,是涉及犯禁的圈子内的,至于教人为非(照法律上是怎么说
的呀?)如《徐文长》者更是很多,而政府也并不禁止,仍让人将二十五篇
编印一本,定价三先令出卖。呜呼,礼教振兴,殆终不能不推我们的华土了
罢。市本中有一篇,系问答体,其名如下:
十、从壳克来的,衣服扣在背后的,爱尔兰人的妙语,系是英国汤姆与爱尔兰谛格
二人的雅淡,附有谛格的教理问答,以及为山上水手时的告帮启
今将该启译出,以见一斑,好在这个小周刊并不是专供歇私的里性的太太小
姐们看的,讲话不谨慎一点,或者还不大要紧。但是倘若译得不能恰好,那
么“恕我删去”二三十个字也是说不定的,大家千万原谅,因为这也是执笔
政者之威权呀。
告帮启
诸位仁人君子,请看我这个人,从一个奇异的世界,满是苦难的地狱里经过了来的,
受过许多海上的,陆上的危险,现在却还活着;你看我的手,弯曲的象鸡