爱爱小说网 > 其他电子书 > 夏洛的网 >

第6章

夏洛的网-第6章

小说: 夏洛的网 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



道,但收费不菲。俺们劳动人民到皇后区中国城打牙祭,都走免费的皇后区桥半山友情提供

  注释② 夜鸱(Whippoorwill),一种北美东部所产的夜间出没的怪鸱。

  
夏洛的网

  (美)E。B。White著
  Garth Williams插图 
  肖毛翻译

10.爆炸



  为了想出一个主意,这只蜘蛛在网上倒悬了一天又一天。她就那么一连数小时静静地坐着,苦苦地思索。她已经对威伯许诺过要拯救他的生命,因此她决定实现自己的承诺。

  夏洛天生就十分有耐心。以往的经验告诉她,如果耐心等待得够久,苍蝇会撞到她的网里来的;所以她知道如果对威伯的问题思考的时间足够久,一个好办法最终也会想出来的。

  将近七月中旬的一个早晨,好主意终于来了。〃为什么没早想出来,这主意多简单呐!〃她自语道。〃拯救威伯的办法就是对祖克曼玩一个把戏。如果我能骗一只小虫子上当,〃夏洛想,〃我一定也能愚弄一个人。人类未必像虫子一样聪明。〃

  这时威伯走进了他的院子里。

  〃你在想什么呢,夏洛?〃他问。

  〃我正在想,〃这只蜘蛛说,〃人类是很容易上当的。〃

  〃'容易上当'是什么意思?〃

  〃就是容易被骗,〃夏洛说。

  〃那可太好了,〃威伯回答着躺进栅栏的阴影里,很快就入睡了。这只蜘蛛仍然很清醒地呆在那里,深情地望着她的朋友,正在为他的将来做打算。夏天已经过去一半了。她知道她没有太多的时间了。

  那天早上,就在威伯仍在熟睡时,埃弗里·阿拉贝尔溜达到了祖克曼先生的前院,身后跟着芬。埃弗里手里抓着一只活青蛙。芬的头上戴着一顶金灿灿的雏菊花冠。两个孩子跑进了厨房。

  〃马上就可以吃浆果馅饼了,〃祖克曼太太说。

  〃看我的青蛙!〃埃弗里说着把青蛙放到了水槽里,然后伸出手去要馅饼。

  〃把这东西拿走!〃祖克曼太太说。

  〃他完了,〃芬说。〃那青蛙快死了。〃

  〃他没死,〃埃弗里说。〃他只是两眼中间那里被我抓伤了。〃青蛙跳进祖克曼太太那满是肥皂沫的洗碗桶里。

  〃你在这等着吃你的馅饼吧,〃芬说。〃我能去找找鸡窝里的蛋吗,伊迪丝舅妈?〃

  〃上外边玩去。你们两个!不许打扰母鸡!〃

  〃水溅得到处都是,〃芬大喊。〃他面前的馅饼上都是水!〃

  〃过来,青蛙!〃埃弗里叫着,去水中捞他的青蛙。青蛙又踢又蹬,把肥皂水溅到浆果馅饼上面。

  〃又是一场惨剧!〃芬悲叹。

  〃我们去荡秋千吧!〃

  孩子们飞跑到谷仓去了。

  祖克曼先生有一个村子里最棒的秋千。它是一根一端系在谷仓北门房粱上的粗壮的长绳子。绳子的末端有一个可以坐上去的宽宽的绳结。这种秋千不必靠别人推就能荡起来。你先从上面的梯子下爬到放干草的地方,再握住绳子站在那上面,这时如果往下看你可能会感到害怕和头晕。接着,你叉起腿坐在绳结上,就像坐在座位里一样。然后你就鼓起你所有的勇气,做一个深呼吸,开始往上荡。在一秒钟之内你还觉得自己好像就要跌到谷仓下面的地上了,但猛然间那绳子却拉住了你,让你以每分钟一哩的速度由谷仓门那里往天空航行,呼呼的风声掠过你的眼睛,耳朵,头发。然后你将笔直地飞升进天空里,看见云彩。绳子会盘旋起来,你也会和它扭在一起,往天上飞。然后你会下落,下落,从天空回航到谷仓里来,几乎都扎进干草堆那里了。接着你又飞出去了(这次飞得就不那么远了),再次飞出去(也不会飞那么高了),再飞出去,再飞回来,去,回;这时你该从秋千上跳下来让别人玩了。

  附近的母亲们都为祖克曼先生的秋千担心。她们怕会有孩子从上面掉下来。但从没哪个孩子摔下来过。孩子们总是抓得比他们的父母所想象得还要牢。

  埃弗里把青蛙装进兜里爬上了干草堆。〃我上次在这荡秋千时,差点砰地一声撞到谷仓上的燕子呢。〃他叫道。

  〃把青蛙拿出来!〃芬命令道。

  埃弗里叉起腿坐到绳子上荡起来。他飞出门口时,兜里的青蛙和别的东西也一起飞上了天。接着,他又飞回了谷仓。

  〃你的舌头都紫了!〃芬高叫。

  〃你的也是!〃埃弗里叫着,又和那只青蛙一起飞出去了。

  〃我的衣服里都是干草!痒死了!〃芬喊道。

  〃挠一挠!〃埃弗里飞回来时叫道。

  〃该我了,〃芬说。〃你下来!〃

  〃芬的身上痒痒啦!〃埃弗里唱了起来。

  他跳下来,把秋千扔给了妹妹。她紧闭着眼荡了上去。她荡回来时感到有点头晕,可秋千又很快把她拉了上去。她睁开眼,在再次飞回到门口之前,看到了蓝蓝的天空。

  他们轮流玩了一小时。

  当孩子们荡累了,他们便去草场找覆盆子吃。他们的紫舌头都吃红了。芬在一个覆盆子里吃到了一个恶心的小虫子,才不敢再吃了。埃弗里找到一个空的糖果盒,便把青蛙装了进去。青蛙好像今早在秋千上玩累了。孩子们慢慢向谷仓晃去。他们已经累得几乎没有力气走了。

  〃让我们造一座树上的房子吧,〃埃弗里建议。〃我想住在树上,和我的青蛙在一起。〃

  〃我要去看威伯了,〃芬宣布。

  他们爬过栅栏,进了院子,懒洋洋地往猪圈挪。听到他们的脚步声,威伯忙爬了起来。

  埃弗里注意到了那张蜘蛛网,走上前去,就看见了夏洛。

  〃嘿,看那只大蜘蛛!〃他说。〃它可真大呀。〃

  〃别碰它!〃芬命令。〃你已经有了一只青蛙了这还不够吗?〃

  〃那可是只不错的蜘蛛,我要抓到它,〃埃弗里说。他掀开糖果盒的盖子,然后又拾起一根小棍子。〃我要把那大蜘蛛打到这盒子里,〃他说。

  当看到他在做什么时,威伯的心跳几乎都停止了。如果这个男孩成功地抓住了她,夏洛就完了。

  〃你住手,埃弗里!〃芬叫起来。

  埃弗里一条腿迈上了栅栏旁的猪食槽。就在准备举起棍子捅夏洛时,他突然失去了平衡。他摇摇晃晃地倒栽在威伯的食槽边上。绑在那里的食槽啪地一声掉了下来,正好砸在那下面的鹅蛋上。蛋随着一声钝响爆炸了,立刻散发出一种极其可怕的气味。

  芬尖叫。埃弗里跳起来。空气中全是这只臭蛋的可怕味道。正在家里休息的坦普尔曼急急躲进了谷仓。

  〃天哪!〃埃弗里尖叫。〃天哪!什么臭味儿!我们快离开这里吧!〃

  芬叫着,捏着鼻子朝房子跑去。埃弗里也捏着鼻子紧随其后。看到他逃走了,夏洛才大大松了一口气。刚才真是死里逃生。

  那天早上晚些时候,动物们都从草场那边走回来了绵羊,羊羔,公鹅,母鹅,七只小鹅。他们对这可怕的气味发出很多抱怨,因此威伯不得不把这个阿拉贝尔家的男孩如何想要抓夏洛,而打碎的蛋又是怎么及时地把他赶跑的故事讲了一遍又一遍。〃正是那只破鹅蛋救了夏洛一命,〃威伯说。

  母鹅为这场历险中有自己的功劳而骄傲。〃我很高兴那只蛋没孵出来,〃她急急地说。

  当然,可怜的坦普尔曼可悲地损失了他收藏的蛋。可他却情不自禁在那里自夸起来。〃这就是收藏的回报,〃他以一种不容置喙的口气说。〃一只老鼠从不知道何时会发生想不到的事情。因此我从不扔掉我的任何收藏。〃

  〃是呀,〃一只羊羔说,〃整件事情只对夏洛有好处,可对我们其余的人呢?这味儿真让人受不了。谁想住在全是臭蛋味儿的谷仓里?〃

  〃不必担心,你会习惯的,〃坦普尔曼说。他坐起来,揪揪长胡子,然后到垃圾堆参观去了。

  中午时分,鲁维拎着给威伯的食桶走了过来,停到猪圈前。他抽抽鼻子作了个鬼脸。

  〃怎么了?〃他说着,放下食桶,拎起埃弗里扔在那里的棍子把食槽侦察了一番。〃老鼠!〃他说。〃对了!我早该猜到老鼠会在食槽下打洞的。我多恨老鼠!〃

  鲁维把威伯的食槽拽到了院子中间后,往耗子洞踢进了一些脏土,将那只破蛋和坦普尔曼其他的收藏品一起盖上。然后他才拎起了食桶。在食槽边等候的威伯,馋得口水都流出来了。鲁维把饲料倒下去,残渣溅得威伯满眼满耳都是。威伯打着呼噜冲过来。他吞了又吸,吸了又吞,急急挥舞着鼻子,迫不及待地吞食着每一样东西。这顿饭丰盛极了有脱脂奶,粗麦粉,薄煎饼渣,半张油煎圈饼,南瓜皮,两片烤面包,三分之一块的脆饼干,一条鱼尾巴,一块橙子皮,面条汤里捞出的几根面条,一杯残剩的可可,一个干硬的小圆面包,食桶上剥落的纸片,还有一匙覆盆子果冻。

  威伯吃了个痛快。他本打算给坦普尔曼留下半根面条和几滴牛奶,可是又一想老鼠也有救夏洛的功劳,而夏洛又在准备救自己,便给老鼠留了一整根儿的面条,而不是半根。

  现在那只破蛋已经被埋起来了,空气也清新起来,谷仓又恢复了原来的气味。下午过去了,夜晚来了。



  影子变长了。凉爽宜人的夜风从门和窗子透过来。蹲坐在网里的夏洛,正在心事重重地吃着一只马蝇,想着以后的事情。不久,她突然振奋起来。

  她降落到网的中央,开始把某些地方的丝拉断。她不断地,慢慢地工作着,而这时别的动物都在打瞌睡呢。所以没有一个人,甚至那只母鹅也没有注意到她在工作。深深躺在他的软床里的威伯,也正睡得呼呼的。在他们最喜欢呆的角落里,小鹅们正在哼着夜之歌。

  夏洛已经把她的网撕开不少地方了,中间留出了很大的一块空间。然后她开始在那里重新织起来。当坦普尔曼从垃圾堆那里回来时,已是块半夜了,可夏洛还在工作着。

  
夏洛的网

  (美)E。B。White著
  Garth Williams插图 
  肖毛翻译

11.神迹



  第二天起雾了。农场里的一切都被雾水打湿了。草地看起来像有魔力的地毯。龙须菜地看起来则像一片银色的森林。

  晨雾中,夏洛的网显得异常的绮丽。每一缕细细的丝线上都缀满无数的小珠子。这张在晨光中泛着莹光的网,里面织着可爱而又神秘的图案,看起来就如同一层纤美的面纱。即使从来对美丽不是很在意的鲁维,在给威伯送早饭时也注意到了这张网。他注意到这网被编织得有多么大,多么的精致。当他再看时,发现了某种使他吃惊的事,慌乱中不觉扔下了食桶。那儿,就在网的中心,织着两排漂亮的大写字母,好像是在传达某种信息。那上面的字母是:

  〃好猪!〃①

  鲁维怔住了。他用手来回揉了揉眼睛,死死地盯向夏洛的网。

  〃我看到什么了?〃他喃喃说着,跌跪下去,急急地祈祷了一番。然后,他忙回到房子里去喊祖克曼先生,全没想到威伯的早餐。

  〃我想你最好到猪圈去一下,〃他说。

  〃怎么了?〃祖克曼先生问。〃猪出什么毛病了吗?〃

  〃不…不是,〃鲁维说。〃你自己去看吧。〃

  两个男人悄悄来到威伯的院子里。鲁维指向那蜘蛛网。〃你看我看见了什么?〃他说。

  祖克曼先生盯着网上的字母,念着上面的〃好猪〃这个词。然后他看了看鲁维。这时他们都开始哆嗦了。昨夜忙碌了一宿的夏洛,此刻已经醒来,正微笑着看着这一切。威伯一直朝网这边走过来。

  〃好猪!〃鲁维低声嘟囔着。

  〃好猪!〃祖克曼先生低语。接下来的很长一段时间里,他们只是把威伯看了又看,然后才朝夏洛看去。

  〃你不是猜是那…那只蜘蛛……〃祖克曼先生摇摇头,没再继续说下去。他神色庄重地回到房子里,把这事情说给他的太太听。〃伊迪丝,某种事情发生了,〃他嗫嚅着,走进起居室坐下。祖克曼太太跟了过来。

  〃我有些话要告诉你,伊迪丝,〃他说。〃你最好还是坐下来。〃

  祖克曼太太陷到了椅子里。她吓得脸都白了。

  〃伊迪丝,〃他试着让他的声音听起来不那么激动,〃我想你最好知道,我们有了一头极不寻常的猪。〃

  祖克曼太太的脸上显出一副迷惑不解的神情。〃霍默·祖克曼,你到底想要说什么?〃她说。

  〃这是一件非常严肃的事情,伊迪丝,〃他回答道。〃我们的猪完全是出类拔萃的。〃

  〃这猪有什么特别的地方?〃祖克曼太太问着,开始不那么害怕了。

  〃嗯,我也不知道该怎么说,〃祖克曼先生说。〃我们得到了一个暗示,伊迪丝一个神秘的暗示。一个奇迹已经在这个农场上出现了。谷仓地窖门口有一个大蜘蛛网,它就在猪圈上边。今早我和鲁维去喂猪时,因为雾的关系他看到了那张网,你知道一张蜘蛛网在雾里显得有些特别。就在网的中央,写着'好猪'这个词。这个词完全是由蜘蛛网织出来的。它们本身就是网的一部分,伊迪丝。我知道这点,因为我在那儿看到了它。那上面写着的'好猪',看起来再清楚不过了。我绝不能看错的。一个奇迹发生了,一个神示在地球上出现了,它就在我们的农场,我们有了一头不同凡响的猪。〃

  〃哦,〃祖克曼太太说,〃我觉得你好像弄拧了。我看我们是有了一头不同凡响的蜘蛛才对。〃

  〃噢,不!〃祖克曼说,〃是这猪不一般,那蜘蛛网的中间就这么说的。〃

  〃可能如此吧,〃祖克曼太太说。〃虽然如此,我还是打算去看看那只蜘蛛。〃

  〃那只是一只很普通的灰蜘蛛。〃祖克曼说。

  他们站起来,一同往威伯的院子走。〃你看到了吗,伊迪丝?它是只很平常的灰蜘蛛。〃

  威伯很高兴能如此引人注目。还在那儿站着的鲁维,祖克曼先生和太太,三个人一起在那里站了大约一小时,一遍遍地读着网里的词,并观察着威伯。

  夏洛为她成功地愚弄了这些人而开心。她一动不动地坐在那里,听着人们的交谈。一只小苍蝇撞到网里,马上就要朝〃猪〃这个字爬过来了。夏洛见了忙跑过去把苍蝇缠住,拖远。

  不久,雾散了。网也干了,这些字母看起来也不那么美了。祖克曼夫妇和鲁维走回了房子。在离开猪圈前,祖克曼先生最后又看了威伯一眼。

  〃你知道,〃他庄重地说,〃我想从哪方面看我们的猪都格外的优秀。他是头很结实的猪,比别的猪都壮实。你注意到他的肩膀下有多么结实吗,鲁维?〃

  〃当然,当然,〃鲁维说。〃我总是注意那头猪。他是头不一般的猪。〃

  〃他是那么的长,身上那么的光滑,〃祖克曼说。

  〃的确,〃鲁维表示同意。〃他比别的猪光滑得多。他是头好猪。〃



  祖克曼先生回到了家,便脱下工作服,穿上了他最好的衣裳。然后他进了他的车,向牧师家驶去。他在牧师那里花了一小时,讲述在他的农场出现的奇迹。

  〃到现在为止,〃祖克曼说,〃这个地球上只有四个人知道这个奇迹我,我妻子伊迪丝,我的雇工鲁维,还有你。〃

  〃先别对任何人说,〃牧师说,〃我们还不知道那预示着什么,但如果我思考一下,就能在下周的布道会上解释这一切。无疑,你有了一头最不寻常的猪。我打算在我的布道会上指出,这个社区出现了一种多么不寻常的动物。顺便问

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的