爱爱小说网 > 名著电子书 > 奥瑟罗 >

第3章

奥瑟罗-第3章

小说: 奥瑟罗 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



热情,肉体的刺激和奔放的淫欲;我认为你所称为“爱情”的,也不过是那样一种东西。
  罗德利哥
  不,那不是。
  伊阿古
  那不过是在意志的默许之下一阵情欲的冲动而已。算了,做一个汉子。投水自杀!捉几头大猫小狗投在水里吧!我曾经声明我是你的朋友,我承认我对你的友谊是用不可摧折的、坚韧的缆索联结起来的;现在正是我应该为你出力的时候。把银钱放在你的钱袋里;跟他们出征去;装上一脸假胡子,遮住了你的本来面目——我说,把银钱放在你的钱袋里。苔丝狄蒙娜爱那摩尔人决不会长久——把银钱放在你的钱袋里——他也不会长久爱她。她一开始就把他爱得这样热烈,他们感情的破裂一定也是很突然的——你只要把银钱放在你的钱袋里。这些摩尔人很容易变心——把你的钱袋装满了钱——现在他吃起来像蝗虫一样美味的食物,不久便要变得像苦瓜柯萝辛一样涩口了。她必须换一个年轻的男子;当他的肉体使她餍足了以后,她就会觉悟她的选择的错误。她必须换换口味,她非换不可;所以把银钱放在你的钱袋里。要是你一定要寻死,也得想一个比投水巧妙一点的死法。尽你的力量搜括一些钱。要是凭着我的计谋和魔鬼们的奸诈,破坏这一个走江湖的蛮子和这一个狡猾的威尼斯女人之间的脆弱的盟誓,还不算是一件难事,那么你一定可以享受她——所以快去设法弄些钱来吧。投水自杀!什么话!那根本就不用提;你宁可因为追求你的快乐而被人吊死,总不要在没有一亲她的香泽以前投水自杀。
  罗德利哥
  要是我指望着这样的好事,你一定会尽力帮助我达到我的愿望吗?
  伊阿古
  你可以完全信任我。去,弄一些钱来。我常常对你说,一次一次反复告诉你,我恨那摩尔人;我的怨毒蓄积在心头,你也对他抱着同样深刻的仇恨,让我们同心合力向他复仇;要是你能够替他戴上一顶绿头巾,你固然是如愿以偿,我也可以拍掌称快。无数人事的变化孕育在时间的胚胎里,我们等着看吧。去,预备好你的钱。我们明天再谈这件事吧。再见。
  罗德利哥
  明天早上我们在什么地方会面?
  伊阿古
  就在我的寓所里吧。
  罗德利哥
  我一早就来看你。
  伊阿古
  好,再会。你听见吗,罗德利哥?
  罗德利哥
  你说什么?
  伊阿古
  别再提起投水的话了,你听见没有?
  罗德利哥
  我已经变了一个人了。我要去把我的田地一起变卖。
  伊阿古
  好,再会!多往你的钱袋里放些钱。(罗德利哥下)我总是这样让这种傻瓜掏出钱来给我花用;因为倘不是为了替自己解解闷,打算占些便宜,那我浪费时间跟这样一个呆子周旋,那才冤枉哩,那还算得什么有见识的人。我恨那摩尔人;有人说他和我的妻子私通,我不知道这句话是真是假;可是在这种事情上,即使不过是嫌疑,我也要把它当作实有其事一样看待。他对我很有好感,这样可以使我对他实行我的计策的时候格外方便一些。凯西奥是一个俊美的男子;让我想想看:夺到他的位置,实现我的一举两得的阴谋;怎么办?怎么办?让我看:等过了一些时候,在奥瑟罗的耳边捏造一些鬼话,说他跟他的妻子看上去太亲热了;他长得漂亮,性情又温和,天生一种媚惑妇人的魔力,像他这种人是很容易引起疑心的。那摩尔人是一个坦白爽直的人,他看见人家在表面上装出一副忠厚诚实的样子,就以为一定是个好人;我可以把他像一头驴子一般牵着鼻子跑。有了!我的计策已经产生。地狱和黑夜正酝酿成这空前的罪恶,它必须向世界显露它的面目。(下。)
  
  第二幕
  第一场 塞浦路斯岛海口一市镇。码头附近的广场
  蒙太诺及二军官上。
  蒙太诺
  你从那海岬望出去,看见海里有什么船只没有?
  军官甲
  一点望不见。波浪很高,在海天之间,我看不见一片船帆。
  蒙太诺
  风在陆地上吹得也很厉害;从来不曾有这么大的暴风摇撼过我们的雉堞。要是它在海上也这么猖狂,哪一艘橡树造成的船身支持得住山一样的巨涛迎头倒下?我们将要从这场风暴中间听到什么消息呢?
  军官乙
  土耳其的舰队一定要被风浪冲散了。你只要站在白沫飞溅的海岸上,就可以看见咆哮的汹涛直冲云霄,被狂风卷起的怒浪奔腾山立,好像要把海水浇向光明的大熊星上,熄灭那照耀北极的永古不移的斗宿一样。我从来没有见过这样可怕的惊涛骇浪。
  蒙太诺
  要是土耳其舰队没有避进港里,它们一定沉没了;这样的风浪是抵御不了的。
  另一军官上。
  军官丙
  报告消息!咱们的战事已经结束了。土耳其人遭受这场风暴的突击,不得不放弃他们进攻的计划。一艘从威尼斯来的大船一路上看见他们的船只或沉或破,大部分零落不堪。
  蒙太诺
  啊!这是真的吗?
  军官丙
  大船已经在这儿进港,是一艘维洛那造的船;迈克尔·凯西奥,那勇武的摩尔人奥瑟罗的副将,已经上岸来了;那摩尔人自己还在海上,他是奉到全权委任,到塞浦路斯这儿来的。
  蒙太诺
  我很高兴,这是一位很有才能的总督。
  军官丙
  可是这个凯西奥说起土耳其的损失,虽然兴高采烈,同时却满脸愁容,祈祷着那摩尔人的安全,因为他们是在险恶的大风浪中彼此失散的。
  蒙太诺
  但愿他平安无恙;因为我曾经在他手下做过事,知道他在治军用兵这方面,的确是一个大将之才。来,让我们到海边去!一方面看看新到的船舶,一方面把我们的眼睛遥望到海天相接的远处,盼候着勇敢的奥瑟罗。
  军官丙
  来,我们去吧;因为每一分钟都会有更多的人到来。
  凯西奥上。
  凯西奥
  谢谢,你们这座尚武的岛上的各位壮士,因为你们这样褒奖我们的主帅。啊!但愿上天帮助他战胜风浪,因为我是在险恶的波涛之中和他失散的。
  蒙太诺
  他的船靠得住吗?
  凯西奥
  船身很坚固,舵师是一个大家公认的很有经验的人,所以我还抱着很大的希望。(内呼声:“一条船!一条船!一条船!”)
  一使者上。
  凯西奥
  什么声音?
  使者
  全市的人都出来了;海边站满了人,他们在嚷,“一条船!一条船!”
  凯西奥
  我希望那就是我们新任的总督。(炮声。)
  军官乙
  他们在放礼炮了;即使不是总督,至少也是我们的朋友。
  凯西奥
  请你去看一看,回来告诉我们究竟是什么人来了。
  军官乙
  我就去。(下。)
  蒙太诺
  可是,副将,你们主帅有没有结过婚?
  凯西奥
  他的婚姻是再幸福不过的。他娶到了一位小姐,她的美貌才德,胜过一切的形容和盛大的名誉;笔墨的赞美不能写尽她的好处,没有一句适当的言语可以充分表出她的天赋的优美。
  军官乙重上。
  凯西奥
  啊!谁到来了?
  军官乙
  是元帅麾下的一个旗官,名叫伊阿古。
  凯西奥
  他倒一帆风顺地到了。汹涌的怒涛,咆哮的狂风,埋伏在海底、跟往来的船只作对的礁石沙碛,似乎也懂得爱惜美人,收敛了它们凶恶的本性,让神圣的苔丝狄蒙娜安然通过。
  蒙太诺
  她是谁?
  凯西奥
  就是我刚才说起的,我们大帅的主帅。勇敢的伊阿古护送她到这儿来,想不到他们路上走得这么快,比我们的预期还早七天。伟大的乔武啊,保佑奥瑟罗,吹一口你的大力的气息在他的船帆上,让他的高大的桅樯在这儿海港里显现它的雄姿,让他跳动着一颗恋人的心投进了苔丝狄蒙娜的怀里,重新燃起我们奄奄欲绝的精神,使整个塞浦路斯充满了兴奋!
  苔丝狄蒙娜、爱米利娅、伊阿古、罗德利哥及侍从等上。
  凯西奥
  啊!瞧,船上的珍宝到岸上来了。塞浦路斯人啊,向她下跪吧。祝福你,夫人!愿神灵在你前后左右周遭呵护你!
  苔丝狄蒙娜
  谢谢您,英勇的凯西奥。您知道我丈夫的什么消息吗?
  凯西奥
  他还没有到来;我只知道他是平安的,大概不久就会到来。
  苔丝狄蒙娜
  啊!可是我怕——你们怎么会分散的?
  凯西奥
  天风和海水的猛烈的激战,使我们彼此失散。可是听!有船来了。(内呼声:“一条船!一条船!”炮声。)
  军官乙
  他们向我们城上放礼炮了;到来的也是我们的朋友。
  凯西奥
  你去探看探看。(军官乙下。向伊阿古)老总,欢迎!(向爱米利娅)欢迎,嫂子!请你不要恼怒,好伊阿古,我总得讲究个礼貌,按照我的教养,我就得来这么一个大胆的见面礼。(吻爱米利娅。)
  伊阿古
  老兄,要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。
  苔丝狄蒙娜
  唉!她又不会多嘴。
  伊阿古
  真的,她太会多嘴了;每次我想睡觉的时候,总是被她吵得不得安宁。不过,在您夫人的面前,我还要说一句,她有些话是放在心里说的,人家瞧她不开口,她却在心里骂人。
  爱米利娅
  你没有理由这样冤枉我。
  伊阿古
  得啦,得啦,你们跑出门来像图画,走进房去像响铃,到了灶下像野猫;害人的时候,面子上装得像个圣徒,人家冒犯了你们,你们便活像夜叉;叫你们管家,你们只会一味胡闹,一上床却又十足像个忙碌的主妇。
  苔丝狄蒙娜
  啊,啐!你这毁谤女人的家伙!
  伊阿古
  不,我说的话儿千真万确,
  你们起来游戏,上床工作。
  爱米利娅
  我再也不要你给我编什么赞美诗了。
  伊阿古
  好,不要叫我编。
  苔丝狄蒙娜
  要是叫你赞美我,你要怎么编法呢?
  伊阿古
  啊,好夫人,别叫我做这件事,因为我的脾气是要吹毛求疵的。
  苔丝狄蒙娜
  来,试试看。有人到港口去了吗?
  伊阿古
  是,夫人。
  苔丝狄蒙娜
  我虽然心里愁闷,姑且强作欢容。来,你怎么赞美我?
  伊阿古
  我正在想着呢;可是我的诗情粘在我的脑壳里,用力一挤就会把脑浆一起挤出的。我的诗神可在难产呢——有了——好容易把孩子养出来了:
  她要是既漂亮又智慧,
  就不会误用她的娇美。
  苔丝狄蒙娜
  赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
  伊阿古
  她要是虽黑丑却聪明,包她找到一位俊郎君。
  苔丝狄蒙娜
  不成话。
  爱米利娅
  要是美貌而愚笨呢?
  伊阿古
  美女人决不是笨冬瓜,
  蠢煞也会抱个小娃娃。
  苔丝狄蒙娜
  这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
  伊阿古
  别嫌她心肠笨相貌丑,
  女人的戏法一样拿手。
  苔丝狄蒙娜
  啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
  伊阿古
  她长得美,却从不骄傲,
  能说会道,却从不叫嚣;
  有的是钱,但从不妖娆;
  摆脱欲念,嘴里说“我要!”
  她受人气恼,想把仇报,
  却平了气,把烦恼打消;
  明白懂事,不朝三暮四,
  不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;①
  会动脑筋,却闭紧小嘴,
  有人钉梢,她头也不回;
  要是有这样的女娇娘——
  苔丝狄蒙娜
  要她干什么呢?
  伊阿古
  去奶傻孩子,去记油盐账。
  苔丝狄蒙娜
  啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
  凯西奥
  他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
  伊阿古
  (旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主师来了!我听得出他的喇叭声音。
  凯西奥
  真的是他。
  苔丝狄蒙娜
  让我们去迎接他。
  凯西奥
  瞧!他来了。
  奥瑟罗及侍从等上。
  奥瑟罗
  啊,我的娇美的战士!
  苔丝狄蒙娜
  我的亲爱的奥瑟罗!
  奥瑟罗
  看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的云上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
  苔丝狄蒙娜
  但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
  奥瑟罗
  阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
  伊阿古
  (旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。
  奥瑟罗
  来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会做出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古、罗德利哥外均下。)
  伊阿古
  你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。
  罗德利哥
  跟他发生了恋爱!那是不会有的事。
  伊阿古
  闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的