爱爱小说网 > 名著电子书 > 奥瑟罗 >

第4章

奥瑟罗-第4章

小说: 奥瑟罗 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻——钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。
  罗德利哥
  我不能相信,她是一位圣洁的女人。
  伊阿古
  他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗?
  罗德利哥
  是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
  伊阿古
  我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。
  罗德利哥
  好。
  伊阿古
  老兄,他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是决无成功之望的。
  罗德利哥
  我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
  伊阿古
  那我可以向你保证。等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
  罗德利哥
  再会。(下。)
  伊阿古
  凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动——虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿——可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人已经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的嗾使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他——因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未可预料;阴谋的面目直到下手才会揭晓。(下。)
  第二场 街道
  传令官持告示上;民众随后。
  传令官
  我们尊贵英勇的元帅奥瑟罗有令,根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应同伸庆祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦路斯岛和我们尊贵的元帅奥瑟罗!(同下。)
  第三场 城堡中的厅堂
  奥瑟罗、苔丝狄蒙娜、凯西奥及侍从等上。
  奥瑟罗
  好迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
  凯西奥
  我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
  奥瑟罗
  伊阿古是个忠实可靠的汉子。迈克尔,晚安;明天你一早就来见我,我有话要跟你说。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换,愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下。)
  伊阿古上。
  凯西奥
  欢迎,伊阿古;我们该守夜去了。
  伊阿古
  时候还早哪,副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂,而她这个人,任是天神见了也要动心的。
  凯西奥
  她是一位人间无比的佳人。
  伊阿古
  我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢。
  凯西奥
  她的确是一个娇艳可爱的女郎。
  伊阿古
  她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
  凯西奥
  一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。
  伊阿古
  她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
  凯西奥
  她真是十全十美。
  伊阿古
  好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。
  凯西奥
  今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
  伊阿古
  啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
  凯西奥
  我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
  伊阿古
  嗳哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。
  凯西奥
  他们在什么地方?
  伊阿古
  就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。
  凯西奥
  我去就去,可是我心里是不愿意的。(下。)
  伊阿古
  他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹事生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
  凯西奥率蒙太诺及军官等重上:众仆持酒后随。
  凯西奥
  上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
  蒙太诺
  真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
  伊阿古
  喂,酒来!(唱)
  一瓶一瓶复一瓶,
  饮酒击瓶玎璫鸣。
  我为军人岂无情,
  人命倏忽如烟云,
  聊持杯酒遣浮生。
  孩子们,酒来!
  凯西奥
  好一支歌儿!
  伊阿古
  这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
  凯西奥
  英国人果然这样善于喝酒吗?
  伊阿古
  嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
  凯西奥
  祝我们的主帅健康!
  蒙太诺
  赞成,副将,您喝我也喝。
  伊阿古
  啊,可爱的英格兰!(唱)
  英明天子斯蒂芬,
  做条袴子五百文;
  硬说多花钱六个,
  就把裁缝骂一顿。
  王爷大名天下传,
  你这小子是何人?
  骄奢虚荣亡了国,
  不如旧衣披在身。
  喂,酒来!
  凯西奥
  呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
  伊阿古
  你要再听一遍吗?
  凯西奥
  不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
  伊阿古
  对了,副将。
  凯西奥
  讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
  伊阿古
  我也这样希望,副将。
  凯西奥
  嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
  众人
  非常清楚。
  凯西奥
  那么很好;你们可不要以为我醉了。(下。)
  蒙太诺
  各位朋友,来,我们到露台上守望去。
  伊阿古
  你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和凯撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
  蒙太诺
  可是他常常是这样的吗?
  伊阿古
  他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。
  蒙太诺
  这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
  罗德利哥上。
  伊阿古
  (向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下。)
  蒙太诺
  这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
  伊阿古
  即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
  凯西奥驱罗德利哥重上。
  凯西奥
  混蛋!狗贼!
  蒙太诺
  什么事,副将?
  凯西奥
  一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
  罗德利哥
  打我!
  凯西奥
  你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥。)
  蒙太诺
  (拉凯西奥)不,副将,请您住手。
  凯西奥
  放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
  蒙太诺
  得啦,得啦,你醉了。
  凯西奥
  醉了!(与蒙太诺斗。)
  伊阿古
  (向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
  奥瑟罗及侍从等重上。
  奥瑟罗
  这儿出了什么事情?
  蒙太诺
  他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。
  奥瑟罗
  要活命的快住手!
  伊阿古
  喂,住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!
  奥瑟罗
  怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵;谁要是一味呕气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你的忠心,老实对我说。
  伊阿古
  我不知道;刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拚个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!
  奥瑟罗
  迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?
  凯西奥
  请您原谅我;我没有话可说。
  奥瑟罗
  尊贵的蒙太诺,您一向是个温文知礼的人,您的少年端庄为举世所钦佩,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。
  蒙太诺
  尊贵的奥瑟罗,我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。
  奥瑟罗
  苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了;我的血气蒙蔽了清明的理性,叫我只知道凭着冲动的感情行事。我只要动一动,或是举一举这一只胳臂,就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。什么!一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?
  蒙太诺
  你要是意存偏袒,或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人。
  伊阿古
  不要这样逼我;我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔·凯西奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的