爱爱小说网 > 其他电子书 > 正版语文 >

第19章

正版语文-第19章

小说: 正版语文 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



,重要的是收费要合理,而且不能收起来没完。

  我最讨厌看到的标语,就是商场打出的“买X元,送Y元”了。你如果真想答谢消费者,直接打折或降价不就完了吗?干嘛非跟耍猴似的搞出这样一种数字游戏。为了得到那Y元的消费券,消费者不得不买一些根本不需要的东西,以凑够那X元;同时为了花出那Y元,又不得不贴上Z元。还要排队换券,掐着计算器猛算。不过,偏有买主好这口,唉,人家周瑜打黄盖,我着急又有什么用?

    
/* 108 */
  电影字幕     

  文/王佩

  在一、二十年以前,国产影片,除了《抓壮丁》等少数有方言对白的电影之外,很少为对白打字幕。在家看样板戏的VCD,我惊讶地发现,里面的唱词竟然都没有字幕。后来才明白,对于那个时期产生的现代京剧来说,字幕是多余的。因为道白字正腔圆,演唱依字行腔,不用字幕,也能听明白。现在的情况好像颠倒过来了,即使用普通话对白的国产影片,也一律打上字幕。这点以冯小刚的喜剧片最为严重,一个“包袱”,演员还没抖出来,字幕先打上了,结果连笑都没得卖了。我猜想,现在国产电影字幕泛滥,大概是因为导演对演员的台词功底没有信心吧?

  现在配音版的译制片越来越不受欢迎了。这有几方面的原因:一是中国的配音大腕越来越少,译制水平今非昔比;二是因为译制片多是后期录音,效果与原版同期录音不能同日而语;更重要的是,现在越来越多的人已经养成了新的观影习惯,听原汁原味的同期声,看写意的汉字字幕,两全其美,何乐而不为呢?

  字幕的翻译很有讲究,好的翻译,除大意准确外,一定要简练晓畅。因为字幕越洗练,留给观众注视画面的时间越多,况且影像和声调已经传达了很多信息,因此上,字幕千万不要逐字逐句翻译。以前很多国产片送国外参展,就不明白这个道理,一个镜头的对白译成三四行外文,把外国观众累得抓耳挠腮,拿不了奖也是活该。

  但是字幕翻译水平良莠不齐,有些字幕好像是用软件自动翻译出来的,胡说八道,不知所云。最可恨的是,有些活人翻译的字幕,连软件还不如,因为软件至少还认识单词,可这些闭着眼搞翻译的人,却经常张冠李戴。《一条叫旺达的鱼》的字幕,把STARBUCKS翻译成了“星星鸭子店”,星巴克什么时候改卖烤鸭了,原来是译者“BUCKS”(姓氏“巴克”)误当作“DUCKS”(鸭子)。最近获得好几项“艾美奖”的《美国天使》有一套非正版碟,字幕惨不忍睹,比如: “I look like a corpse”(直译“我看上去像个死人”),居然翻译成:“看来我喜欢尸体。” 这样的字幕,只能用“令人发指”来形容了。

    
/* 109 */
  “COSPLAY”的中文译名     

  文/王佩

  COSPLAY,是日本人发明的一个词,它由英文的“COSTUME”(化妆)和“PLAY”(扮演)两个词复合而成,即由真人来扮演动漫或游戏中的人物。COSPLAY简称COS,COSPLAY的玩家,叫COSPLAYER,常简称COSER。

  近两年,COSPLAY在国内年轻人中日渐流行,玩家越来越多,各种COSPLAY大赛也慢慢多起来。奖金从开始的三、五千,发展到现在的万元以上。一些商家也开始借助COSPLAY搞市场推广。所以,对于COSER们来说,搞这一行虽然在短时期内还不能养家糊口,但的确已经可以得到实实在在的收益了。

  但COSPLAY在中国的发展遇到了一个瓶颈:这种时尚、新锐的玩法至今还没有一个通行的汉语译名。这就限制了COSPLAY的推广。在网上检索COSPLAY的相关报道,很多文章都要对COSPLAY做一番耐心的解释,以防普通读者不知所云。其实,只要给COSPLAY找一个合适的中文译名,这个问题就迎刃而解了。以“HIP…HOP”为例,如果用英文,多数中国人搞不懂是什么东西,但自从有人将它天才地翻译成“街舞”,无须任何解释,大家都能“望文生义”了。

  台湾地区将COSPLAY翻译成“角色扮演”,这个翻译并不高明。因为没有把“COSTUME”的原义“化妆”翻译出来。况且,“角色扮演”容易让读者同“角色扮演游戏”(RPG)混淆起来。所以,应该另辟蹊径。

  有内地媒体把“COSPLAY”翻译成“酷视”,有了那么点意思,但“酷视”与COS发音并不一致,所以很难得到认可。

  有鉴于此,我建议把COSPLAY翻译成“酷似扮演”,简称“酷似”,音译结合意译,这样既便于一般人了解这种玩法,又有助于COSPLAY的普及和推广。

  但我知道,推广一个新译名是一场繁琐而艰巨的工作。当初方兴东等人折腾了将近两三年,“博客”的译名才得到大多数人的认可。而FLASH,尽管有人主张翻译成“闪媒”,至今还没有推广开,人们还是习惯直接用英文来称呼这种网页动画技术。不过,COSPLAY跟FLASH有一点最大的不同,FLASH主要在网上传播、流行,这个词只要网民认识就可以了;而COSPLAY主要是通过“落地”活动来推广,必须让更多的普通观众能够理解。因此,为COSPLAY确定一个译名已刻不容缓。也许,“酷似扮演”这名字也不怎么样,但总得有个名字啊。否则,名不正,言不顺,“酷似”在中国的发展将受到很大的阻碍。

    
/* 110 */
  开会     

  文/王佩

  以前我认为,开会是世上头等无聊的事。有什么事在墙上贴个通知或者在办公室吆喝两句,不就完了吗?非要把大家纠集起来,兴师动众地开会。领导讲得唾沫横飞,下属听得昏昏欲睡。尤其是传达文件的会议,更是浪费时间。本来大家都是有阅读能力的人,你把文件下发,人手一份自己看不行吗?干吗非要念上一遍呢?

  直到有一天,我成了报社的小领导,方知今是昨非,开会真的很重要。

  开会是什么?开会是一种仪式。只有通过开会,才能让每一个下属都知道,谁是当家作主,谁一锤定音,谁力排众议,谁力挽狂澜。你们平常对我不满,对吧?别不承认,现在咱们就围着会议桌,当着众人面,把屁放透彻,把话说清楚。别当面不讲,背后乱讲,会上不说,会后瞎说。你们怎么不开口了?好,你们有权保持沉默,那就听我简单说两句。我是如此如此,这般这般,呕心沥血,物力维艰。为了工作,睡不好觉,吃不好饭。有失误,那是迟早要交的学费;有不足,那是人人都有的麻烦。总而言之,一句话,按既定方针办。一番慷慨陈词以后,满座鸦雀无声。什么叫以德服人,以理服众?不开会,谁服你呀?

  当然,我的上面也有无数的领导。每次参加他们主持的会议,大家都要带上本和笔。一来,这表示对领导讲话的重视,二来,可以打发沉闷的时间。不管领导讲什么,不管是否听进去,我只需要埋头在本本上写字就行了。每次开会回来,本本上都记得满满的,连虚词、感叹词都宦湎隆>侥甓嗟难盗罚揖驳胤⑾郑郧耙蛭褂玫缒栽斐傻奶岜释值拿∶挥辛恕8咧惺笨嗔返呐又谢脖适榉ㄓ峙缮狭擞贸 K悼崦挥茫恐辽俸胙锪宋颐怯判愕拇澄幕?

  开了这么多会,我最喜欢参加的还是文化单位组织的各种策划会。开这种会不但好吃好喝,还有车马费可拿。但这不是最重要的,最重要的是主持会议的人不是你的领导,连本和笔都不用拿。开策划会有个秘诀,就是大部分时间保持沉默。直到会议接近尾声,你扣上茶杯盖,郑重其事地说:“我觉得各位老师说得都很好。我再补充一点,我认为,应该在艺术上更精益求精一些。”

    
/* 111 */
  歇后语作业     

  文/王佩

  我一位朋友的女儿陀陀今年上小学,前些天老师给她布置了一份作业,歇后语填空:1、肉包子打狗――(  )2、大水冲了龙王庙――(   )。陀陀不幸得了零分,她的答案是:1、(吃不了兜着走);2、(小龙王也死了)。她班上得零分的孩子还不少,有的同学回答:“肉包子打狗――狗叼了就走。”“大水冲了龙王庙――冲走一个老龙王”。

  这让我想起另一位朋友的儿子Tiger的趣事。Tiger三岁的时候,我朋友问他:“‘马屁没拍好’,下一句怎么说?”Tiger脱口而出:“因为够不着。”听到的人无不喷饭,事后想想也很有道理,三岁的孩子的身量肯定没有马屁股高,所以他才有“够不着”的感悟。其实,Tiger不知道,拍马屁向来是某些人的专利,对大多数人来说,即使身高臂长,含羞忍耻,想拍马屁,也未必能“够得着”啊。

  这两个小故事,让我想起一个问题。歇后语也好,俗语也好,有所谓的标准答案吗?歇后语是种什么东西?按照语言专家的标准解释,它是一种“我国劳动人民在生活实践中创造的一种特殊语言形式。它一般由两个部分构成,前半截是形象的比喻,象谜面,后半截是解释、说明,象谜底,十分自然贴切。”据考证,歇后语产生于先秦,定名于唐代。历史已经非常久远了。但歇后语这玩意,既然是民间俗语,跟“黑话”“行话”一样,脱生于特殊的语言环境,离开这个环境就不知所云了。不信,我考你几个。“八月十五捉兔子”怎么解?《歇后语大全》中说“有你也过节,无你也过节。”“黄鼠狼穿衣裳”又怎么讲?这是山东的一句歇后语,答案是“里外就这一身皮”,讽刺一个人没衣服穿。你能说这些歇后语“贴切自然”吗?

  联想到陀陀的作业题,一个生活在现代的孩子,怎么知道“龙王庙”是什么东西?又怎么能理解 “大水冲了龙王庙”跟“一家人不认一家人”之间的关系?这分明是一句江湖上的“黑话”嘛。如果我是陀陀的语文老师,肯定给她打满分。孩子们的创造力应当嘉许,那些过时的“暗语”“黑话”,还是早点寿终正寝吧!

    
/* 112 */
  骂人宝典     

  文/王佩

  今年7月份,四川一家报纸披露,成都出现了 “职业代骂”这一行当。随后,天津、沈阳、哈尔滨等地的媒体相继报道,当地也出现了“职业代骂”。所谓“职业代骂”,又称“专业代骂”,是指网络游戏里接受有偿雇佣、专门替雇主骂人泄愤的一些玩家。我向我们报社专门负责网络游戏的编辑小草求证,他说,这一现象早已存在,他在玩几种不同的网络游戏时都遇到过。分辨一个玩家是不是“职业代骂”,方法也很简单,只要看他的名字下面的广告就知道了。一般“职业代骂”,为招徕生意,都会打广告――“专业代骂,语言下流,收费合理,包君满意。”后面还有联系方式,QQ,e…mail,甚至是电话号码。

  “职业代骂”的必备武器是“骂人宝典”。据我了解,最新的“骂人宝典”有十集,共计约三万字。我大致浏览了一下这些“宝典”,90%以上的内容与对方的女性亲属和性交有关,而且多以顺口溜的形式出现。其语言之下作、污秽,挑战着每个稍有道德感的人的承受极限。 “国骂”和“京骂”与之相比,简直都可以算作“敬语”了。

  我们知道,骂人不是当代中国人的专利,詈语现象古今中外都有。很多的好莱坞电影,简直就是英语骂人大词典。在汉语的书面语里,也有专门的“詈词”,但因为经过了文人的筛选修饰,大致都比较文明。比如古人骂人,最狠的莫过于“汝母婢也”,意思是说“你妈是小老婆”。古代最常用的骂人话是“竖子”,“竖子”原义是“儿童、童仆”,引申为“愚弱无能的人”。这都算不了什么。中国最丰富的“骂人宝典”潜藏在方言里。很多方言都有成套的骂人话,据说有些方言骂起人来,可以三个小时不重样。朋友忍痒告诉我,浙江某地的方言骂人,还有带象声词的。据有人推测,现在网上流传的这份“骂人宝典”,源于北方某种方言。

  我认为,网上出现的“职业代骂”和“骂人宝典”是网络地方民间文化的一部分。民间文化并不都是好的,也有粗鄙、落后的成分。根治恶劣“网骂”,除了技术和法律手段之外,最关键的手段还是推行普通话和书面语。

    
/* 113 */
  网上枪手     

  文/王佩

  两个月以前,我准备买一部数码相机,为了防止被奸商误导,我整日徜徉在一些数码产品网站。一般来说,数码网站对于每一种型号的相机都有产品介绍、编辑点评和网友评论。对于厂家提供的冗长枯燥的产品数据,我不感兴趣;同时,对于网站编辑的建议,我也心存疑虑,我唯一信任的就是网友的留言。鉴于很多网友都推荐一款某型号的数码相机,我决定不再持币观望,为国家的GDP增长做点贡献。我到了数码城,比较了三家柜台,询到了最便宜的价格,又从提款机上取了钱,正准备一手交钱,一手取货的时候。忽然遇到了两位对数码产品颇有研究的朋友。她们听了我的购买计划,悄悄地说,千万别买,此型号在玩家中的口碑很差。我当即反驳道:可是网上评论都说它不错啊。她们哈哈大笑,说:你看到的那些评论啊,那是经销商的“枪手”写的。

  所谓“枪手”是指那些收取了商家好处,而发表误导消费者文章的人。自打从事媒体行业以来,我自信养成了敏锐的职业嗅觉,对于媒体上的“枪手”文章,一眼就能认出来。这类文章,要么大吹大擂,要么明贬暗褒,手法都比较拙劣。但网上“枪手”,却不好分辨。他们一方面痛贬竞争对手,用的都是网民最毒辣的语言;一面又仿佛在不经意间,推荐一种替代品。使用的手段是声东击西、图穷匕现。

  这种手段比直接吹捧要有效。因为雇主们都知道,赤裸裸地称赞一种产品,无异于将其“捧杀”。曾有一段时间,网络上出现了各种大肆“宣传”国产网络游戏《刀剑》的文章。其宣传手法之低劣,让人难以忍受。比如――“人人都离不开刀剑,你可以没有爱情和金钱,但是你绝不能没有友情和刀剑。一旦没有了友情和刀剑,生活就不会有悦耳的和音,就是死水一潭。” 一位在IT圈混迹多年的朋友告诉我,IT业界盛传,这件事是一家与《刀剑》竞争的网游公司雇佣“枪手”干的。目的就是通过这种恶俗的吹捧,让网民不胜其扰,从而对《刀剑》产生厌烦。

  事实究竟如何,我不得而知,也不敢妄下评断。可以肯定的是,“枪手”泛滥,如今已成为一种网络公害。善良的人们啊,一定要小心!

    
/* 114 */
  用英语教数学?     

  文/王佩

  近日报载,上海市在中小学中推行双语教学成果显著。按照规划,从2006年到2010年,上海市区进行双语教学的中小学提高到400所。届时,以英语教学的地理和数学将成为上海学生的必修课。

  看到这则消息,我想起万峰老师“伊甸园”节目插播的一则广告。一个小女孩稚嫩的声音:“妈妈,我是从哪儿来的呀?”一个充满磁性的男声:“性教育,要从零岁抓起!”如今连性教育都从娃娃抓起,英语当然也不例外。上海一直走在教育改革的前列,除了推行双语教学,现在又准备将地理和数学改为英语教学。

  用英语教地理,我虽不能完全接受,还

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的