[童谣]鹅妈妈童谣-第3章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
As white as milk;
And not milk;
As green as grass;
And not grass;
As red as blood;
And not blood;
As black as soot;
And not soot。
像牛奶一样白,
而不是牛奶;
像青草一样绿,
而不是青草;
像鲜血一样红,
而不是鲜血;
像煤烟一样黑,
而不是煤烟。
22。
BAT 蝙蝠
Bat;Bat;e Under My Hat
Bat; bat; e under my hat;
And I’ll give you a slice of bacon;
And when I bake;
I’ll give you a cake;
If I am not mistaken。
蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,
我会分给你一片熏肉,
而当我烘焙食物,
我会分给你一块蛋糕,
如果我没有犯错。
23。
Birds Of A Feather 物以类聚
Birds of a feather flock together;
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice;
And so will I have mine。
一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)
猪也会这样;
老鼠和耗子有他们自己的选择,
而我也有我的。
24。
Boys And Girls;e Out To Play 男孩女孩出来玩
Boys and girls; e out to play。
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep;
And e with your playfellows into the street。
e with a whistle;
e with a call;
e with a good will; or not at all。
男孩女孩出来玩。
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼哨,
伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
Variant form:
Boys and girls; e out to play。
The moon doth shine as bright as day!
Leaves your supper and leave your sleep;
And e with your playfellows into the street。
e with a whoop; e with a call;
e with a good will; or not at all。
Up the ladder and down the wall;
A half…penny loaf will serve us all;
You find the milk; and I’ll find the flour;
And we’ll have a pudding in half an hour。
变体:
男孩女孩出来玩,
月亮亮得像白天!
抛开晚餐和睡眠,
携朋带友游大街。
伴着一声呼喊,伴着一声号召,
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。
爬上梯子跳下墙,
半条面包都吃饱;
你找到了牛奶,我找到了面粉,
半个小时做布丁。
25。
Butterfly;Butterfly 蝴蝶
Butterfly; butterfly;
Whence do you e?
I know not; I ask not;
Nor ever had a home。
Butterfly; butterfly;
Where do you go?
Where the sun shines;
And where the buds grow。
蝴蝶,蝴蝶,
你来自何方?
我不知道,我不问,
从来就没有一个家。
蝴蝶,蝴蝶,
你要去何方?
太阳闪耀的地方,
蓓蕾成长的地方。
…
26。
Barber;Barber;Shave A Pig 剃头匠,剃头匠,给猪刮毛
Barber; barber; shave a pig!
How many hairs to make a wig?
Four and twenty; that’s enough!
Give the barber a pinch of snuff。
剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!
要多少毛发做头假发?
二十四,那就够了!
给剃头匠一撮鼻烟。
27。
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn 一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓
A cat came fiddling out of a barn;
With a pair of bagpipes under her arm。
She could sing nothing but fiddle dee dee;
The mouse has married the bumblebee。
Pipe; cat; dance; mouse;
We’ll have a wedding at our good house。
一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,
手臂下面夹着一对风笛。
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。
老鼠嫁给了大黄蜂,
风笛,猫;舞蹈,老鼠;
我们将在漂亮房子里举行一场婚礼。
28。
The Cats Went Out To Serenade 猫儿们出去歌唱小夜曲
The cats went out to serenade
And on a banjo sweetly played;
And summer nights they climbed a tree
And sand; 〃My love; oh; e to me!〃
猫儿们出去歌唱小夜曲,
用一台班卓琴美妙演奏;
在这夏夜它们爬上了树,
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”
29。
e To The Window 来窗边
e to the window;
My baby; with me;
And look at the stars
That shine on the sea!
There are two little stars
That play bo…peep
With two little fish
Far down in the deep;
And two little frogs
Cry 〃Neap; neap; neap;〃
I see a dear baby
That should be asleep。
来窗边,
我的宝贝,和我一起,
看看繁星,
闪耀在海上。
有两颗小星星,
他们玩躲猫猫
和两条小鱼儿
远在深海里;
两只小青蛙,
叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)
我看见一个亲爱的宝贝
他该睡觉了。
30。
Curly Locks; Curly Locks 古力·洛克斯
Curly Locks; Curly Locks;
Will you be mine?
You shall not wash dishes;
Nor feed the swine;
But sit on a cushion
And sew a fine seam;
And sup upon strawberries;
Sugar; and cream。
古力·洛克斯,古力·洛克斯,
你会成为我的吗?
你不必洗碟子,
不必喂猪,
但要坐在一个垫子上
牢牢地缝合裂口,
吃一口草莓,
带着糖,和奶油。
31。
Cut Thistles In May 五月割蓟
Cut thistles in May;
They’ll grow in a day;
Cut them in June;
That is too soon;
Cut them in July;
Then they will die。
五月割蓟,
他们一天就长;
六月割蓟,
那会太快;
七月割蓟,
他们死亡。
32。
Cross Patch;Draw The Latch 克劳斯。帕奇
Cross Patch; draw the latch;
Sit by the fire and spin;
Take up a cup; and drink it up;
Then call the neighbors in。
克劳斯。帕奇,画上门插销,
坐在炉子和纺车边上;
拿起一杯茶,把它喝光,
然后把邻居们叫进来。
=
33。
Dame Trot And Her Cat 特罗特女爵和她的猫
Dame Trot and her cat
Led a peaceable life;
When they were not troubled
With other folks’ strife。
When Dame had her dinner;
Pussy would wait;
And was sure to receive
A nice piece from her plate。
特罗特女爵和她的猫,
过着平静的生活,
当她们不被
别的亲戚的冲突打扰。
当特罗特女爵进晚餐,
猫将等待,
确定能够得到,
她盘中美味的一份。
=
34。 oh; dear! 天哪
dear; dear! what can the matter be?
two old women got up in an appletree;
one came down; and the other stayed till Saturday
天哪!
亲爱的;亲爱的! 出了什么事?
二个老妇人在苹果树中起床;
一个落下来,而另一个一直停留到星期六。
35。
Do Your Ears Hang Low 你是否侧耳倾听
Do your ears hang low?
Do they wobble to and fro?
Can you tie ’em in a knot?
Can you tie ’em in a bow?
Can you throw ’em over your shoulder
Like a continental soldier?
Do your ears hang low?
你是否侧耳倾听?
他们是否摇摆不定?
你能否将他们打进一个结中?
你能否将他们系进一张弓中?
你能否将他们从肩头掷出
就像一个步兵?
你是否侧耳倾听?
36。
Elizabeth; Elspeth; Betsey; And Bess 伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思
Elizabeth; Elspeth; Betsey; and Bess;
They all went together to seek a bird’s nest;
They found a bird’s nest with five eggs in;
They all took one; and left four in。
伊丽莎白,埃尔斯佩斯,贝特斯,和贝思,
她们一起去寻找一个鸟巢;
她们找到一个里面有五个蛋的鸟巢,
她们拿了一个,留了四个。
37。
Elsie Marley 埃尔希 玛丽
Elsie Marley’s grown so fine;
She won’t get up to feed the swine;
But lies in bed ’till eight or nine!
Lazy Elsie Marley。
埃尔希。玛丽成长得如此漂亮健康,
她长大后不会去喂猪,
除了躺在床上直到八点或九点!
懒惰的埃尔希。玛丽。
38。
Eencey Weencey Spider 咪咪小的蜘蛛
Eencey Weencey spider
Climbed up the water spout;
Down came the rain
And washed poor Eencey out;
Out came the sun
And dried up all the rain;
And the Eencey Weencey spider
Climbed up the spout again。
咪咪小的蜘蛛
爬上喷水嘴;
雨下下来
冲走了小蜘蛛;
太阳升起来
晒干了所有雨点;
咪咪小的蜘蛛
再次爬上喷水嘴。
39。
Every Lady In This Land 这里的每一位女士
Every lady in this land
Has twenty nails upon each hand
Five; and twenty on hands and feet:
All this is true without deceit。
这里的每一位女士
有二十只长指甲——在每只手上
五个一组,一共二十只在手和脚上:
这些都是真实的。
40。
Father And Mother And Uncle John 爸爸妈妈和约翰叔叔
Father and Mother and Uncle John
Went to market one by one。
Father fell off !
Mother fell off !
But Uncle John went on; and on;
And on;
And on;
And on;
And on;
And on 。。。
爸爸妈妈和约翰叔叔
一个接一个地去集市。
爸爸摔倒了——!
妈妈摔倒了——!
但约翰叔叔继续走,继续,
继续,
继续,
继续,
继续,
继续……
41。 three children on the ice 在冰上的三个孩子
three children sliding on the ice
upon a summer's day;
as it fell out; they all fell in;
the rest they ran away。
oh; had these children been at school;
or sliding on dry ground;
ten thousand pounds to one penny
they had not then been drowned。
ye parents who have children dear;
and ye; too; who have none;
if you would keep them safe abroad
pray keep them safe at home。
在冰上的三个孩子
三个孩子在冰上滑冰
在夏天过后的一天;
当它争吵的时候; 他们全部摔倒;
其余的他们逃走。
哦; 这些孩子在学校;
或者在干的地面上滑;
一便士的一万英镑,
他们没有再被淹死。。
有孩子的亲爱的父母;
而且谁也没有;
如果你想在国外保证他们的安全,
就在家祈祷他们安全。
=
42。Oranges & Lemons 橘子和柠檬
gay go up and gay go down;to ring the bells of london town。
bull’s eyes and targets;say the bells of st。 marg’ret’s。
brickbats and tiles;say the bells of st。 giles’。
oranges and lemons;say the bells of st。 clement’s。
pan cakes and fritters;say the bells of st。 peter’s。
two sticks and an apple;say the bells at whitechapel。
old father baldpate;say the bells at aldgate。
maids in white aprons;say the bells at st。
catherine’s。poker’s and tongs;say the bells at st。
john’s。kettles and pans;say the bells at ann’s。
halfpence and fartrhings;say the bells at st。 martin’s。
you owe me ten shillings;say the bells of st。 helen’s。
when will you pay me?say the bells of old bailey。
when i grow rich;say the bells of shoreditch。
when will that be?say the bells of stepney。
i’m sure i don’t know;says the great bell at bow。
when i am old;say the bells at st。 paul’s。
her es a candle to light you to bed;here es a chopper to chop off your head。
欢乐地摇下又摇上,伦敦的钟儿响当当。
提到枪靶和靶心,就数大钟圣马格丽特。
提到瓦片和砖头,就数大钟圣吉尔斯。
提到橘子和柠檬,就数大钟圣克雷门。
提到糕饼和馅饼,就数大钟圣彼德。
两根木棒一颗苹果,那就是大钟白教堂。
提到光头老神父,就想到大钟阿得盖特。
提到穿白围裙的女士们,就数大钟圣凯萨林。
说到火叉和火钳,就数大钟圣约翰。
说起茶壶和煎锅,就想到大钟圣安娜。
提到五毛钱和两分半,就数大钟圣马汀。
提到你欠我十先令,就想到大钟圣海伦。
要问你什麼时候还钱,就让我想到大钟老贝礼。
还钱?得等我有钱,就想到大钟休尔狄区。
等你有钱?那是什麼时候?就想到大钟史特普尼。
我也不太清楚,似是大钟包伍的回应。
应该是我老的时候吧,说话的像是大钟圣保罗。
蜡烛点燃时你该上床睡觉去,当心刀斧要你的命。
=
43。the old woman under a hill 在一个小山下面的老女人
there was an old woman
lived under a hill;
and if she's not gone;
she lives there still
在一个小山下面的老女人
有一个老女人
在一个小山之下居住;
而且如果她不离去;
她仍然居住在那里
=
44。london bridge is falling down 伦敦大桥垮下来
London bridge is falling down;
falling down; falling down。
London bridge is falling down;
my fair lady 。
Build it up with iron bars;
iron bars; iron bars。
Build it up with iron ba