爱爱小说网 > 其他电子书 > 伊利亚特 >

第11章

伊利亚特-第11章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




为了海伦不惜面对粗长的枪矛。

胜者带走女人和她的财物,

其他人则订立友好协约,以牲血封证。

我们仍住在土地肥沃的特洛伊,而他们将返回

马草肥美的阿耳戈斯,回到出美女的阿开亚。”

听罢这番话,老人浑身颤嗦,吩咐随从

套车,后者谨遵不违,马上付诸行动。

普里阿摩斯抬腿登车,绷紧缰绳,

安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。

他赶起快马,冲出斯开亚门,驰向平原,

来到特洛伊人和阿开亚人陈兵的地点,

步下马车,踏上丰产的土地,

朝着两军之间的空间走去。

阿伽门农,民众的王者,见状起身相迎,

足智多谋的俄底修斯亦站立起来。高贵的使者

带来了祭神和封证誓约的牲品。他们在一个硕大的

调缸里兑酒,倒出净水,洗过各位王者的双手。

阿特桑斯之子拔出匕首——此物总是

悬挂在铜剑宽厚的剑路旁——

从羊羔的头部割下发绺,使者们把羊毛

传递给特洛伊人和阿开亚人的每一位酋首。

阿特柔斯之子双臂高扬,用宏亮的声音朗朗作诵:

“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

的象征!还有无所不见、无所不闻的赫利俄斯,

河流、大地以及你们,地府里惩治死者的尊神,

你们惩治那些发伪誓的人们,不管是谁,

请你们作证,监护我们的誓封。

倘若亚历克山德罗斯杀了墨奈劳斯,

那就让他继续拥有海伦和她的全部财物,

而我们则驾着破浪远洋的海船国家;

但是,倘若棕发的墨奈劳斯杀了亚历克山德罗斯,

那就让特洛伊人交还海伦和她的全部财物,

连同一份赔送,给阿耳吉维兵众,数量要公允得体,

使后人亦能牢记心中。

如果亚历克山德罗斯死后,普里阿摩斯

和他的儿子们拒绝支付偿酬,那么,

我将亲自出阵,为获取这份财物拼斗;

不打赢这场战争,决不回头!”

言罢,他用无情的匕首抹开羊羔的脖子,

放手让它们瘫倒在地上,痉挛着,魂息

飘离而去——锋快的铜刃夺走了它们的生命。

接着,他们倾杯兑缸,舀出醇酒,

泼洒在地,对着不死的神明祈祷。

人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:

“宙斯,光荣的典范,伟大的象征;还有你们,各位不死的众神!

我们双方,谁若破毁誓约,不管何人,

让他们,连同他们的儿子,脑浆涂地,就像这泼洒出去的

杯酒——让他们的妻子沦为战礼,落入敌人的手中!”

他们如此一番祈祷,但克罗诺斯之子此时无意允诺。

其时,人群中传来达耳达诺斯的后代、普里阿摩斯的声音:

“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚人!

我准备马上回家,回到多风的伊利昂——

我不忍心亲眼看着心爱的儿子

同阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯拼斗。

宙斯知道,毫无疑问,其他不死的神明也知道,

他们中谁个不能生还,注定了要以死告终。”

言罢,这位像神一样的凡人把羊羔装上马车,

抬腿踏上车面,绷紧了缰绳,

安忒诺耳亦踏上做工精致的马车,站在他的身边。

他们驱车回返,朝着伊利昂驰去。

其时,普里阿摩斯之子赫克托耳如卓越的俄底修斯

已丈量出决斗的场地,抓起石阄,

放入青铜的盔盖,来回摇动,

以便决定谁个先投,掷出青铜的枪矛。

兵勇们开口祈祷,对着神祗高高地举起双手。

人群中可以听到阿开亚人或特洛伊人的诵告:

“父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

的象征!让那个——不管是谁——给我们带来这场灾难的人

死在枪剑之下,滚人哀地斯的冥府!

让我们大家共享誓约带来的友好和平和!”

祷毕,高大的赫克托耳,头顶闪亮的盔冠,

摇动手中的石块,双目后视——帕里斯的石阄蹦出盔面。

兵勇们按队列下坐,紧挨着自己那

蹄腿轻捷的快马和闪亮的甲械。其时,

他们中的一员,卓著的亚历克山德罗斯,

美发海伦的夫婿,开始披戴闪亮的铠甲,在自己的胸背。

首先,他用胫甲裹住小腿,

精美的制品,带着银质的踝扣,

随之系上胸甲,掩起胸背,

大小适中,尽管它的属主是本家兄弟鲁卡昂,

然后挎上柄嵌银钉的利剑,

青铜铸就,背起盾牌,盾面巨大、沉重。

其后,他把做工精致的帽盔扣上壮实的头颅,

连同马鬃做就的顶冠,摇撼出镇人的威严。

最后,他操起一杆抓握顺手、沉甸甸的枪矛。按照

同样的顺序,嗜战的墨奈拉俄斯也如此这般地武装了起来。

这样,二位壮勇在各自的军阵里披挂完毕,

大步走入特洛伊人和阿开亚人之间的空地,

射出凶狠的目光,旁观者们见状惊赞诧异,

特洛伊人,驯马的好手,和胫甲坚固的阿开亚兵众。

他们在指定的场地上站好位置,相距不远,

挥舞着手中的枪矛,怒满胸膛。

亚历克山德罗斯首先掷出投影森长的枪矛,

铜尖飞向阿特柔斯之子溜圆的战盾,

但却不曾穿透,坚实的盾面顶弯了

枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

出手投枪,祈盼着父亲宙斯的助佑:

“允许我,王者宙斯,让我惩罚卓著的亚历克山德罗斯,

用我的双手把他结果——是他先伤害了我!

这样,后人中倘若有谁试图恩将仇报,对好客的主人,

畏此先鉴,定会肝胆俱破!”

言罢,他持平落影森长的枪矛,奋臂投掷,

击中普里阿摩斯之子边围溜圆的战后,

沉重的枪尖穿透闪光的盾面,

捅开精工制作的胸甲,

冲着腹肋刺捣,挑开了贴身的衫衣,

但帕里斯侧身一旁,躲过了幽黑的死亡。

阿特柔斯之子拔出柄嵌银钉的铜剑,

高举过头,奋力劈砍对手的盔脊,却被

撞顶得七零八落,脱离了手的抓握。

阿特柔斯之子长叹一声,仰面辽阔的天穹:

“父亲宙斯,你的残忍神祗中谁也不可比及!

我想惩罚亚历克山德罗斯的胡作非为,

但我的铜剑已在手中裂成碎片,而我的枪矛

也只是徒劳地作了一次扑击,不曾把他放倒!”

言罢,墨奈劳斯冲扑过去,一把抓住嵌缀马鬃的头盔,

奋力拉转,把他拖往胫甲坚固的阿开亚人的队列,

刻着图纹的盔带,系固着铜盔,绷紧在帕里斯

松软的脖圈,此时几乎把他勒得喘不过气来。

要不是宙斯之女阿芙罗底忒眼快,

墨奈劳斯大概已经把他拉走,争得了不朽的光荣。

她橹脱扣带,一段生牛皮,割自一头被宰的公牛,

使阿特桑斯之子只攥得一顶空盔,用强有力的大手。

英雄甩手一挥,帽盖朝着胫甲坚固的

阿开亚人飞走,被他信赖的伙伴们接收。

他转身再次扑向对手,决心用铜矛

结果他的性命。但阿芙罗底忒轻舒臂膀——

神力无穷——摄走帕里斯,把他藏裹在浓雾里,

送回飘散着清香的床居。然后,

她又前往招呼海伦,发现后者正置身

高高的城楼,周围簇拥着一群女子,特洛伊的民众。

她伸手拉过海伦芬芳的裙袍,摇拽着,

开口说道,以一位老妪的模样,

一位织纺羊毛的妇人——海伦栖居拉凯代蒙时,

老妇曾为他手制漂亮的羊毛织物——海伦十分喜欢她。

以这位老妇的模样,阿芙罗底忒开口说道:

“跟我来,赶快!亚历克山德罗斯让我请你回还,

正在卧房等你,在雕着围环的床上,

衣衫光亮,潇洒俊美。你不会觉得

他归自决斗的战场;不,你会以为他正打算

荡开舞步,或刚刚跳完一轮下来,息身床头。”

女神一番诱说,纷扰了海伦的心胸。

她认出了女神,那修长滑润的脖子,

丰满坚挺的乳房,闪闪发光的眼睛,

使她震惊不已。她开口说话,动情唤呼:

“疯了吗,我的女神!如此处心积虑地诱惑,用意何在?

你还打算把我引向何方?前往某个繁荣兴旺的

城堡?去弗鲁吉亚,还是迷人的迈俄尼亚?

也许,那里也有一位你所钟爱的凡人?

是不是因为墨奈劳斯已打败高贵的帕里斯,

并想把我,尽管受人憎恨,带回家门?

是否因为出于此番缘故,你来到这里,心怀狡黠的筹谋?

要去你自己去吧——坐在帕里斯身边,抛弃神的地位,

从今后再也不要落脚俄林波斯山头!

看护着他,替他吃苦受难,永远同住厮守,

直到他娶你为妻,或把你当做一名供他役使的伴仆。

至于我,我决不会回到他的怀抱;再和他同床,

将使我脸面全无。特洛伊女人,全城的妇道,

会对我奚指嘲骂,尽管悲愁已注满我的心胸。”

听罢这番话,闪光的阿芙罗底忒怒不可遏,呵斥道:

“不要挑逗我,给脸不要脸的姑娘,免得我盛怒之中把你弃置

一旁,像现在这样深深地爱你一样,咬牙切齿地恨你;也免得

我鼓动起双方对你的仇恨,让你像个受气包似地夹在中间,

夹在达奈人和特洛伊人之间,落个凄凄惨惨的结终!”

女神言罢,宙斯的女儿心里害怕,

启步回家,包裹在光灿灿的裙袍里,

默然无声。特洛伊妇女对此一无所见,女神引着她行走。

当她们抵达亚历克山德罗斯华丽的房居,

侍从们赶忙闪开,操持各自的活计,

而海伦,女人中闪光的佼佼者,此时走向顶面高耸的睡房。

爱笑的阿芙罗底忒抓过一把椅子,

提来放在亚历克山德罗斯面前,而

海伦,带埃吉斯的宙斯的女儿.弯身下坐,

移开眼神,嘲讽起她的丈夫:

“这么说,你是从战场上回来了。天呢,你怎么没有死在那里,

被一位强有力的勇士,我的前夫,打翻在地。

以前,你可是个吹牛的好手,自称比阿瑞斯钟爱的

墨奈劳斯出色,无论是比力气、手劲还是枪投。

何不再去试试,挑战阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯,

面对面地杀上一阵?算了,还是不去为好;我劝你

就此作罢,不要再和棕发的墨奈拉俄斯

绞斗,一对一地拼杀,像个莽撞的

蠢货——他的枪矛兴许会替你放血封喉!”

听罢这番话,帕里斯开口答道:

“够了,夫人,不要再对我嘲骂奚落。

这一次,墨奈拉俄斯击败了我,受惠于雅典娜的帮助;

下一回,我要把他打倒——我们也有神明的援佑。

来吧,让我们上床寻欢作乐,

我的心灵从来没有像现在这样屈服于情火——

是的,从来没有,包括当初把你从美丽的拉凯代蒙

带出,乘坐破浪远洋的海船离走,

在克拉奈岛上同床做爱的时候。比较

现时对你的情爱,那一次简直算不得什么;甜美的欲念已

 把我征服。”

言罢,他引步睡床,妻子跟随行走。

这样,他俩欢爱在雕工精美的睡床。与此同时,

阿特柔斯之子却在人群里来回奔走,像一头野兽,

四处寻找神一样的亚历克山德罗斯的去向,

然而,无论是特洛伊人,还是他们声名遐迩的盟友,

谁也无法对嗜战的墨奈劳斯告说亚历克山德罗斯的行踪。

他们,倘若有人见过他,决然不会把他藏匿,出于对他的喜爱;

他们恨他,就像痛恨幽黑的死亡。

其时,人群中传来阿伽门农的声音,军队的统领:

“听我说,特洛伊人,达耳达尼亚人和特洛伊的盟友们!

事实表明,胜利已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。

你们必须交还阿耳戈斯的海伦和她的全部

财物,连同一份赠送,数量要公允得体,

使后人亦能牢记心中。”

阿特柔斯之子言罢,阿开亚兵勇报之以赞同的呼吼。



………………………………

 第四卷

………………………………

其时,众神正坐在宙斯身边商议,在那黄金

铺地的宫居。女神赫蓓正给他们

逐个斟倒奈克塔耳,众神举着金杯,

相互劝祝喝饮,俯视着特洛伊人的城。

突然,克罗诺斯之子张嘴发话,意欲

激怒赫拉,以挑衅的口吻,挖苦道:

“女神中,有两位是墨奈劳斯的助佑,

阿耳戈斯的赫拉和波伊俄提亚人的雅典娜'●'。

●波伊俄提亚人的雅典娜:直译为“阿拉尔科墨奈的雅典娜”;阿拉尔科墨

奈是波伊俄提亚境内的一个城镇,设有雅典娜的祭坛。

瞧这二位,端坐此地,极目观望,

悠。冶自得,而爱笑的阿芙罗底忒却总是

形影不离地保护她的宠人,替他挡开死的精灵——

刚才,她让自以为必死无疑的帕里斯死里逃生。

然而,胜利的硕果,毫无疑问,已归属阿瑞斯钟爱的墨奈劳斯。

现在,让我们考虑事情发展的归向,

是再次挑起惨烈的恶战和痛苦的

搏杀,还是让他们缔结和约,言归于好。

但愿这一结局能让各位满意,给每一位神祗带来愉悦,

使普里阿摩斯王的城堡人丁兴旺,

使墨奈劳斯带着阿耳戈斯的海伦返回家乡。”

宙斯如此一番说告,而雅典娜和赫拉却自管小声啼咕,

坐得很近,谋划着如何使特洛伊人遭殃。

雅典娜静坐不语,面带愠色,

对宙斯,她的父亲;狂烈的暴怒揪揉着她的心房。

但是,赫拉却忍受不了心中的愤怒,对宙斯说道:

“克罗诺斯之子,可怕的王者,你说了些什么?

试想让我的努力一无所获,付之东流?

我曾汗流浃背,把驭马赶得精疲力尽,

为了召聚起军队,给普里阿摩斯和他的儿子们送去灾愁。

做去吧,宙斯,但我等众神绝不会一致赞同。”

一番话极大地烦扰了宙斯的心境,乌云的汇聚者答道:

“不知足的赫拉!普里阿摩斯和他的儿子们

究竟给你造成了多大的痛苦,使你盛怒至此,

念念不忘捣毁伊利昂,捣毁这座坚固的城堡?

看来,你是不想平息胸中的暴怒,除非破开城门,

砸毁高大的墙垣,生吞活剥了普里阿摩斯

和他的儿子们,连同所有的特洛伊兵众。

你爱怎么做都行,但要记住,不要让这次争吵

日后给你我带来悲愁。

我还有一事奉告,你要牢记心中。

将来,无论何时,倘若我想捣毁某个城市,

只要我愿意,里面住着你所钟爱的兵民,

你可不要出面遮挡,冲着我的盛怒,而应让我放手去做,

因为我已给你这次允诺,尽管违背我的心意。

在太阳和星空之下,凡人居住的

所有城市中,神圣的特洛伊

是我最珍爱的堡楼,还有普里阿摩斯

和他的手握粗重的(木岑)木杆枪矛的兵勇。

在那里,我的祭坛从来不缺足份的供品,不缺

满杯的奠酒和甜美的熏烟——此乃我们的权益。”

听罢这番话,牛眼睛夫人、女神赫拉答道:

“好极了!天底下我最钟爱的城市有三个,

阿耳戈斯、斯巴达和路面开阔的慕凯奈——

荡平它们,无论何时,倘若它们激起你的愤怒。

我将不去保卫它们,和你对抗,也不抱怨你的作为。

事实上,即便我抱恨埋怨,不让你摧毁它们,

我的努力也不会有任何用处——你比我强健,比我有力。

尽管如此,你也不应让我辛苦一场,一无所获;

我也是神,我的宗谱也就是你的家族,

工于心计的克罗诺斯也是我的父亲,我

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的