爱爱小说网 > 其他电子书 > 伊利亚特 >

第23章

伊利亚特-第23章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




和他们的海船,比什么都灵验,在激浪拍岸的滩沿。

好吧,让我们接受黑夜的规劝,整备

食餐,将长鬃飘洒的驭马

宽出轭架,在它们腿前放上食槽。

让我们从城里牵出牛和肥羊,

要快,从家里搬来香甜的饮酒和

食物。我们要垒起一座座柴堆,

这样,就能整夜营火不灭,直至晨曦

初露的时候。众多的火堆熊熊燃烧,映红夜空,

使长发的阿开亚人不至趁着夜色的掩护,

启程归航,踏破洁森的水路。不,不能让他们

踏上船板,不作一番苦斗!不能让他们悠悠哉哉地离去!

让他们返家后,仍需治理带血的伤口,

羽箭和锋快的投枪给他们的馈赠,在他们踏上木船的

时候。有此教训,以后,其他人就不敢

再给特洛伊驯马的好手带来战争的愁难。

让宙斯钟爱的使者梭行全城,

要年幼的男孩和鬓发灰白的老人前往

神祗兴造的城堡,环绕全城的墙楼;

让他们的妻子燃起一堆大火,在自家的

厅堂;要布下岗哨,彻夜警戒,

以防敌人趁我军离出之际,突袭城堡。

这便是我的布署,心志豪莽的特洛伊人,按我说的去做。

但愿你们遵从我的严令,驯马的好手,

也听从我明晨的呼召!

我要对宙斯和众神祈祷,满怀希望,

让我们赶走阿开亚人,毁了他们,这帮恶狗——

死的命运把他们带到这里,用乌黑的海船!

今晚,我们要注意防范;明天一早,

拂晓时分,我们将全副武装,

在深旷的船边唤醒凶暴的战神!

我倒要看看,是图丢斯之子,强有力的狄俄墨得斯

把我打离海船,逼回城墙,还是我用铜枪

把他宰掉,带回浸染着鲜血的酬获。

明天,他就会知道自己到底有多大的能耐,是否能

顶住我的枪矛。明天,太阳升起之时,

他将,我想,倒在前排的队列,

由死去的伙伴簇拥。哦,但愿

我能确信自己永生不死,长存不灭,

如同雅典娜和阿波罗那样受人崇敬,

就像坚信明天是阿开亚人的末日一样确凿不移!”

赫克托耳言罢,特洛伊人报之以赞同的吼声。

他们把热汗涔涔的驭马宽出轭架,

拴好缰绳,在各自的战车上。

他们动作迅速,从城里牵出牛和

肥羊,从家里搬来香甜的饮酒

和食物,垒起一座座柴堆。

他们敬奉全盛的祀祭,给永生的众神,

晚风托着喷香的清烟,扶摇着从平原升向天空,

但幸福的神祗没有享用——他们不愿,只因切齿

痛恨普里阿摩斯和他的手握粗重(木岑)木杆枪矛的兵众。

就这样,他们精神饱满,整夜围坐在

进兵的空道,伴随着千百堆熊熊燃烧的营火。

宛如天空中的星宿,遍撒在闪着白光的明月周围,

放射出晶亮的光芒;其时,空气静滞、凝固,

高挺的山峰、突兀的石壁和幽深的沟壑

全都清晰可见——透亮的大气,其量不可穷限,从高天

没泻下来,突显出闪亮的群星——此情此景,使牧人开怀。

就像这样,特洛伊人点起繁星般的营火,

在伊利昂城前,珊索斯的激流和海船间。

平原上腾腾燃烧着一千堆营火,每堆火边

坐着五十名兵勇,映照在明灿灿的火光里。

驭马站在各自的战车旁,咀嚼着燕麦和

雪白的大麦,等待着黎明登上她的座椅,放出绚丽的光彩。



………………………………

 第九卷

………………………………

就这样,特洛伊人彻夜警戒。阿开亚人呢?

神使的恐慌,冷酷无情的骚乱的伙伴,揪揉着他们的心房;

难以忍受的悲痛极大地挫伤了他们中所有最好的战将。

一如在鱼群游聚的大海,两股劲风卷起水浪,

波瑞阿斯和泽夫罗斯,从斯拉凯横扫过来,

突奔冲袭,掀起浑黑的浪头,汹涌澎湃,

冲散海草,逐波洋面——

阿开亚人心绪焦恼,胸中混糊一片。

阿特桑斯之子,带着满腹愁肠,

穿行在队伍里,命令嗓音清亮的使者

召聚众人,要直呼其名,但不要大声

喧喊,而他自己则将和领头的使者一起操办。

兵勇们在集会地点下坐,垂头丧气。

阿伽门农站起身子,泪水涌注,像一股幽黑的溪泉,

顺着不可爬攀的绝壁,泻淌着暗淡的水流。

他长叹一声,对着阿耳吉维人说道:

“朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

宙斯,克罗诺斯之子,已把我推入狂盲的陷阱——

他就是这般凶残!先前,他曾点头答应,

让我在荡劫墙垣精固的伊利昂后启程返航。

现在,我才知道,这是一场赤裸裸的欺骗。他要我

不光不彩地返回阿耳戈斯,折损了众多的兵将。

这便是力大无穷的宙斯的作为,使他心火怒放的事情;

在此之前,他已打烂许多城市的顶冠,

今后还会继续砸捣——他的神力谁能抵挡?

算啦,按我说的做,让我们顺从屈服,

登船上路,逃返我们热爱的故乡——

我们永远抢攻不下路面开阔的昂利昂!”

他言罢,众人默不作声,全场肃然,

悲痛中,阿开亚人的儿子们半晌说不出话来。

终于,啸吼战场的秋俄墨得斯开口打破了沉寂:

“阿特柔斯之子,我将率先对你的愚蠢开战——

在集会上,我的王者,此乃我的权利。所以,不要对我暴跳

如雷。达奈人中,我的勇气是你嘲讽的第一个目标;

你诬我胆小,不是上战场的材料。这一切,

阿耳吉维人无不知晓,不管是年老的,还是年轻的兵壮。

工于心计的克罗诺斯之子给你的礼物,

体现在两个方面:他给了你那支王杖,使你享有别人不可企及

的尊荣;但他没有给你勇气,一种最强大的力量。

可怜的人!难道你真的以为,阿开亚人的

儿子们就如你所说的那样懦弱,那样经不起战争的摔打?

不过,如果你真的想走,那就

走你的吧!归途就在眼前,水浪边

停着你从慕凯亲带来的海船,黑压压的一片!

其他长发的阿开亚人将留在这边,

直到攻下这座城堡,攻下特洛伊!即使他们

也想驾着海船,跑回他们热爱的乡园,

我们二人,塞奈洛斯和我,也要留下,用战斗迎来

特洛伊的末日——别忘了,我们和神明一起前来!”

听罢这番话,阿开亚人的儿子们全都放声高呼,

赞同驯马能手秋俄墨得斯的回答。其时,

人群里站起了车战者奈斯托耳,说道:

“图丢斯之子,论战斗,你勇冠全军;

论谋辩,你亦是同龄人中的姣杰。

阿开亚人中,谁也不能轻视你的意见,反驳你的

言论。然而,刚才,你却没有顺着话题,道出解决问题的方案。

我知道,你还年轻;论年龄,你甚至可做我的儿子,

最小的儿子。尽管如此,你,面对阿耳吉维人的

王者,说话头头是道,条理分明。

现在,让我也说上几句,因为我自谓比你年高,

能够兼顾问题的各个方面。谁也不能

蔑视我的话语,包括强有力的阿伽门农。

谁个热衷于和自己人为敌,挑起可怕的争斗,以此沽名钓誉,

谁就将和他的部族、家庭和祖传的习规绝缘。‘

眼下,我们还是接受黑夜的规劝,准备

晚餐。各处岗哨要准时就位,

布置在护墙前,我们挖出的壕沟边。

这些是我对年轻人的劝导。接着,

应由你,阿特柔斯之子,作为最高贵的王者,行使统帅的责权。

摆开宴席,招待各位首领;这是你的义务,和你的

身份相符。你的营棚里有的是美酒,

阿开亚人的海船每天从斯拉凯运来,跨越宽阔的海面。

盛情款待是你的份事,你统治着众多的兵民。

众人聚会,我们要看谁能提出最好的建议,

以他的见解是从。眼下,阿开亚人,我们全军,亟需听到

中肯、合用的主张——敌人已迫近海船,

燃起千百堆篝火。此情此景,谁能看后心悦?

成败定于今晚,要么全军溃败,要么熬过难关。”

人们认真听完他的讲话,服从了他的安排。

哨兵迅速出动,全副武装,分别有各位头领管带。

他们是:奈斯托耳之子斯拉苏墨得斯,兵士的牧者;

阿斯卡拉福斯和伊阿耳墨诺斯,阿瑞斯的两个儿子;

墨里俄奈斯、阿法柔斯和德伊普洛斯,

还有卓越的鲁科墨得斯,克雷昂之子。

七位头领各带一百名哨兵,

手持长枪的兵勇。他们在

壕沟和土墙间就位,

点起营火,操备各自的晚餐。

与此同时,阿特柔斯之子领着各路统兵的首领

来到营棚,排开丰盛的宴席;

众首领伸出手来,抓起眼前的佳肴。

当他们满足了吃喝的欲望,

奈斯托耳首先发话,提出经过考虑的意见,

在此之前,老人的劝议从来是最合用的良方。

怀着对众人的善意,他起身说道:

阿特柔斯之子,最高贵的王者,阿伽门农,全军的统帅!

我的劝议将以你结束,也将以你开始,

因为你统领着浩荡的大军:宙斯把王杖交在

你的手里,使你有了决断的权力,得以训导麾下的兵丁。

所以,你不仅要说,而且也要听,

要善于纳用别人的建议——当他受心灵的催使,为了全军的

利益进言。这样,不管他说了什么,功劳都将记在你的名下。

现在,我将告诉你我认为最合宜的办法,

谁也提不出比这更好的劝解——

此念早已有之,已在我心里蕴酿多时。

它产生于,卓越的王者,你不顾我们的意愿,

从愤怒的阿基琉斯的营棚,强行带走

布里塞伊斯姑娘的那一天。就我而言,我曾

竭力劝阻,而你却被高傲和狂怒

蒙住了双眼,屈辱了一位了不起的战勇,一位

连神都尊敬的凡人——你夺走了他的战礼,至今占为己有。

然而,即便迟了些,让我们设法弥补过失,劝他回心转意,

用诚挚的恳求和表示善意的札愿。”

听罢这番话,军队的统帅阿伽门农说道:

“老人家,你对我的狂妄行为的评述,一分不假。

我是疯了,连我自己也不想否认。阿基琉斯

是个以一当百的壮勇,宙斯对他倾注了欢爱——

眼下,为了给他增光,宙斯正惩治着阿开亚兵汉。

但是,既然我当时瞎了眼,听任恶怒的驱使,

现在,我愿弥补过失,拿出难以估价的偿礼。

当着你等的脸面,我要—一点出这些光彩夺目的礼物:

七个从未过火的铜鼎,十塔兰同黄金,二十口

闪亮的大锅,十二匹强健的骏马,车赛中

用飞快的蹄腿为我赢得奖品的良驹。一个人,有了

它们为我争来的奖品,就不会缺财少物,

也不会短缺贵重的黄金,

倘若拥有这些风快的骏马替我争来的奖品。

我要给他七名莱斯波斯女子,姿色倾城,

女工精熟——阿基琉斯,是的,阿基琉斯攻破坚固的

斯波斯城后,我为自己挑定的战礼。

我将给他这一切,连同我从他那里带走的女子,

布里修斯的女儿。我要庄严起誓,

我从未和她睡觉,从未和她同床,

虽说男女之间,此乃人之常情。

这一切马上即将归他所有;此外,倘若

神祗允许我们荡劫普里阿摩斯丰足的城堡,

分享战礼时,我们将让他入城,

尽情攫取,用黄金和青铜填满他的船舱。

我们将任他挑选,挑选二十名特洛伊女子,

色貌仅次于阿耳戈斯的海伦。

另外,倘若我们回到阿开亚的阿耳戈斯,成片的沃土,

他可做我的女婿,受到我的尊爱,和俄瑞斯忒斯一样——

我儿现已成年,在舒奢的环境中长大。

我有三个女儿,生活在我的精固的城堡,

克鲁索塞弥丝、劳迪凯和伊菲阿娜莎,

由他选带一位,不要聘礼,

回到裴琉斯的家居。我还要陪送

一份嫁妆,分量之巨,为父者前所未及。

我将给他七座人丁兴旺的城堡,

卡耳达慕勒、厄诺培和芳草萋萋的希瑞,

神圣的菲莱,草泽丰美的安塞亚,

美丽的埃裴亚和丰产葡萄的裴达索斯,

全都去海不远,地处多沙的普洛斯的边端。

那里的人民牛羊成群,将像敬神似的敬他,

给他成堆的礼物,顺仰王杖的权威,

接受他的督令,享过美满的生活。

这一切都将成为现实,只要他平息心中的愤怒。

让他服从我的安排。哀地斯从不顺服,残忍凶暴,

因而是凡人恨之最切的神明。

让他顺从我的意志,我乃地位更高的君王。

此外,论年纪,不是吹牛,我亦是他的长者。”

听罢这番话,奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:

“阿特柔斯之子,最高贵的王者,全军的统帅阿伽门农,

军营里,谁也不敢小看你给王者阿基琉斯的

礼物。好吧,让我们挑出人选,赶快出发,

前往裴琉斯之子阿基琉斯的营棚。

这样吧,谁被我看中.谁就得执行这项使命。

我打算先挑福伊尼克斯,宙斯钟爱的凡人,由他引路;

让魁伟的埃阿斯和卓越的俄底修斯同行。

至于跟行的使者,我愿推举俄底俄斯和欧鲁巴忒斯。

快端水来,让他们洗净双手。保持神圣的肃静,

使我们能对克罗诺斯之子祈祷,祈求他的怜悯。”

听罢这番话,众人无不欢欣鼓舞。

使者随即倒出净水,淋洗他们的双手;

年轻人将美酒注满兑缸,先在众人的

饮具里略倒一点祭神,然后满杯添平在各位的手中。

洒过奠酒,他们开怀痛饮,喝得心满意足,

举步离开阿特柔斯之子阿伽门农的营棚。

奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,对他们谆谆告诫,

锐利的目光扫视着每一个人,尤其是俄底修斯,

要他们好生劝解,说服裴琉斯之子,英勇无敌的阿基琉斯。

于是,埃阿斯和俄底修斯抬腿走去,沿着涛声震响的

海滩,一遍遍地祈祷,对环围和震撼大地的尊神,

希望能顺顺当当地说服阿基琉斯,使他回心转意。

他们行至慕耳弥冬人的营棚和海船,

发现阿基琉斯正投琴自娱,

竖琴声脆悦耳,做工考究,外表美观,安着银质的琴桥,

得之于掳掠的战礼——他曾攻破厄提昂的城堡。

其时,他正以此琴愉悦自己的心怀,唱颂着英雄们的业绩。

帕特罗克洛斯独自坐在他的对面,静候

埃阿科斯的后代'●'唱完他的段子。

●埃阿科斯的后代:或“埃阿科斯的儿子”(不能照字面理解)。阿基琉斯

乃裴琉斯之子,埃阿科斯的孙子。

他们朝着阿基琉斯走去,由卓越的俄底修斯领头,

站在他的面前。阿基琉斯惊喜过望,跳将起来,

手中仍然握着坚琴,离开下坐的椅子;

与此同时,帕特罗克洛斯亦起身相迎。

捷足的阿基琉斯开口招呼,说道:

“欢迎,欢迎!瞧,我的朋友们来了,在我求之不得的当口;

阿开亚人中,你们是我最亲密的朋友,即便在眼下怒气冲冲的

 时候!”

卓越的阿基琉斯言罢,引着他们前行,

让他们坐上铺着紫色毛毯的椅子,

随即嘱咐站在近旁的帕特罗克洛斯:

“墨诺伊提俄斯之子,准备一只硕大的兑缸,

调上浓浓的美酒,再拿一些杯子,人手一个——

今天置身营棚的客人是我最尊爱的朋伴。”

帕特罗克洛斯得令而去,遵从亲爱的伴友,

搬起一大块木段,近离燃烧的柴

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的