爱爱小说网 > 其他电子书 > 伊利亚特 >

第39章

伊利亚特-第39章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




我就该奔人埃地斯的冥府,和死人作伴。”

听罢这番话,王者、远射手阿波罗说道:

“鼓起勇气!看看克罗诺斯之子给你送来了多大的帮助,

从伊达山上,让我站在你的身边,保护你的安全。

我乃提金剑的福伊波斯·阿波罗,过去曾经

救护过你和你的陡峭的城堡。

干起来吧,命令众多的驭手,

赶起快马,杀向深旷的海船。

我将冲在你们前头,为车马

清道,逼退强健的阿开亚壮汉!”

言罢,他给兵士的牧者吹入巨大的勇力。

如同一匹关在棚厩里的儿马,在食槽上吃得肚饱腰圆,

挣脱绳索,蹄声隆隆地飞跑在平原,

直奔常去的澡地,一条水流清疾的长河,

神气活现地高昂着马头,颈背上长鬃

飘洒,陶醉于自己的勇力,跑开

迅捷的腿步,扑向草场,儿马爱去的地方。

就像这样,赫克托耳一听到神的声音,马上飞快地

摆动起双腿和膝盖,催令驭者们向前。

见过这样的情景吗?山里的猎人,带着猎狗,

追捕一头带角的公鹿或野山羊,

但因猎物被陡峻的岩壁或投影森森的树林遮掩,

使他们由此意识到自己没有捕获的运气——不仅如此,

他们的喊叫还引出一头硕大的、虬须满面的

狮子,突起追赶,把他们吓得四散奔逃。

就像这样,达奈人队形密集,穷追不舍,

奋力砍杀,用剑和双刃的枪矛;然而,

当他们看到赫克托耳重返战场,穿行在队伍里时,

全都吓得惊慌失措,酥软的腿脚涣解了战斗的勇力。

其时,索阿斯出面喊话,安德莱蒙之子,

埃托利亚人中最杰出的战将,精熟投枪技巧,

善于近战杀敌。集会上,年轻人

雄争漫辩,但却很少有人赶超他的口才。

他心怀善意,开口对众人说道:

“这可能吗?我的眼前真是出现了奇迹!

赫克托耳居然又能站立起来,躲过

死的精灵。我们,每一个人都在由衷地企盼,

希望他已倒死在忒拉蒙之子埃阿斯手下。

现在,某位神明前往相助,救活了

赫克托耳;此人已酥软了许多达奈人的膝腿。

眼下,我知道,他又有了宰杀的机会。若是没有雷声隆隆的

宙斯扶持,他绝然不能站在队伍的前列,卷着腾腾的杀气。

来吧,按我说的做,谁也不要执拗。

让一般兵众后撤,退回海船,而

我们自己,我们这些声称全军中最好的战勇,

要坚守原地,以便率先和他接战,把他挡离众人,

用端举在手的枪矛。我相信,尽管凶狠狂暴,

他会感到心虚胆怯,不敢杀人我们达奈人的队阵间!”

众人认真听完他的议言,欣然从命。

兵勇们迅速集聚,围绕在挨阿斯和王者伊多墨纽斯身边,

围绕在丢克罗斯、墨里俄奈斯和战神般的墨格斯身边,

编成密集的队形,准备厮杀,召呼着最善战的壮勇,

迎战赫克托耳和特洛伊人。在他们身后,

一般兵众正移步后撤,退回阿开亚人的海船。

特洛伊人队形密集,迎面扑来,赫克托耳迈着大步

领头进击;福伊波斯·阿波罗走在队列的前面,

肩上笼罩着云雾,握着可怕的埃吉斯,

光彩烁烁,流苏飞扬,挟风卷暴,由神匠

赫法伊斯托斯手铸,供宙斯携用,惊散凡人的营阵。

双手紧握这面神盾,阿波罗率导着特洛伊兵众。

然而,阿耳吉维人编队紧凑,严阵以待;尖啸的杀声

拔地而起,从交战的队阵;羽箭跳出

弓弦,枪矛飞出粗壮的大手,雨点

一般,有的扎入迅捷的年轻战勇,

还有许多落在两军之间,不曾碰着白亮的皮肤,

扎在泥地上,带着撕咬人肉的欲念。

只要福伊波斯·阿波罗紧握着埃吉斯,不予摇动,

双方的投械便能频频击中对手,打得尸滚人亡。

但是,当阿波罗凝目驾驭快马的达奈人的脸面,

摇动埃吉斯,发出一声惊天动地的呼吼时,他们

全都吓得膛目结舌,忘弃了杀敌的狂烈。

像两头猛兽,仗着漆黑的夜色,

惊跑了一群牛或一大群羊,突击

扑袭,趁着牧人不在之际——阿开亚人

惊慌失措,心疲手软,拔腿奔逃,全线崩溃;阿波罗

给他们注入惊恐,把光荣送给了特洛伊人和赫克托耳。

战场上混乱不堪,到处人杀人砍。

赫克托耳首先杀死斯提基俄斯和阿耳开西劳斯,

一位是身披铜用的波伊俄提亚人的首领,

另一位是心胸豪壮的墨奈修斯信赖的伙伴。

埃内阿斯杀了墨冬和亚索斯,其中,

墨冬是神一样的俄伊纽斯的

私生子,埃阿斯的兄弟,但却居家

夫拉凯,远离故乡,因他杀过一个亲戚,

俄伊纽斯之妻、庶母厄里娥丕丝的兄弟。

亚索斯是雅典人的首领,人称

斯菲洛斯之子,而斯菲洛斯又是布科洛斯的儿男。

普鲁达马斯杀了墨基斯丢斯;波利忒斯,首当其冲,

杀了厄基俄斯;卓越的阿格诺耳放倒了克洛尼俄斯。

帕里斯击中代俄科斯,在他从前排逃遁之际,

从后面打在肩座上,铜尖穿透了胸背。

他们动手抢剥铠甲;与此同时,阿开亚人

跌跌撞撞地挤塞在深沟的尖桩之间,

东奔西跑,惊恐万状,拥攘着退人墙垣。

其时,赫克托耳放开喉咙,对着特洛伊人喊叫:

“全力以赴,冲向海船,扔下这些带血的战礼!

要是让我发现有人畏缩不前,远离着海船,

我将就地把他处死,并不让他的亲人,

无论男女,火焚他的尸体——

暴躺在我们城前,让俄狗把他撕裂!”

言罢,他手起一鞭,策马向前,

张嘴呼喊,响声传遍特洛伊人的队列,后者群起呼应,

狂蛮粗野,催赶拉着战车的驭马。

福伊波斯·阿波罗居前开路,

抬腿轻轻松松地踢蹋深沟的

壁沿,垫平沟底,铺出一条通道,

既长且宽,横面约等于枪矛的“次投程——

投者挥手抛掷,试察自己的臂力。

队伍浩浩荡荡,潮水般地涌来,由阿波罗率领,

握着那面了不得的埃吉斯,轻松地平扫着阿开亚人的

墙垣。像个玩沙海边的小男孩,

聚沙成堆,以此雏儿勾当,聊以自娱,

然后手忙脚乱,破毁自垒的沙堆,仅此儿戏一场——

就像这样,你远射手阿波罗,把阿耳吉维人的护墙,辛劳和悲伤的

结晶,捣了个稀里哗拉,把兵勇们赶得遑遑奔逃。

他们跑回船边,收住腿步,站稳脚跟,

相互间大声喊叫,人人扬起双手,

高声诵说,对所有的神明,而

格瑞尼亚的奈斯托耳,阿开亚人的监护,更是首当其冲,

举手过头,对着多星的天空,朗声作祷:

“还记得吗,父亲宙斯,我们中有人,在麦穗金黄的阿耳戈斯,

给你烧祭过牛羊的腿肉,多脂的肉片,

求盼能够重返家园,而你曾点头允诺。

记住这一切,俄林波斯大神,把我们救出这残酷无情的一天!

不要让特洛伊人打趴阿开亚兵勇,像如此这般!”

老人涌毕,多谋善断的宙斯听到了

奈琉斯之子的声音,炸开一声动地的响雷。

然而,特洛伊人,耳闻带埃吉斯的宙斯甩出的炸雷,

振奋狂烈的战斗激情,更加凶猛地扑向阿耳吉维兵汉。

像汹涌的巨浪,翻腾在水势浩瀚的大洋,

受劲风的推送——此君极善兴波

作浪——冲打着海船的壳面,

特洛伊人高声呼喊,冲过护墙,

赶着马车,战斗在船尾的边沿。近战中,

特洛伊人投出双刃的枪矛,从驾乘的马车上,

阿开亚人则爬上乌黑的海船,居高临下,

投出海战用的长杆的标枪,堆放在仓板上,

杆段相连,顶着青铜的矛尖。

阿开亚人和特洛伊人远离海船,在护墙边

拼死相搏,苦战良久,而在此期间,帕特罗克洛斯

一直坐在雍雅的欧鲁普洛斯的营棚,

用话语欢悦他的心胸,为他敷抹枪药,

在红肿的伤口,减缓黑沉沉的疼痛。

但是,当眼见特洛伊人已扫过护墙,

耳闻达奈人在溃逃中发出的喧叫,

帕特罗克洛斯哀声长叹,抡起手掌,

击打两边的股腿,痛苦地说道:

“欧鲁普洛斯,我不能再呆留此地,

虽然你很需要——那边已爆发了一场恶战!

现在,让你的一位随从负责照料,而我将

即刻赶回营地,催劝阿基琉斯参战。兴许,

谁知道,凭借神的助佑,我或许可用恳切的规劝,

唤起他的激情;朋友的劝说自有它的功效。”

言罢,他抬腿上路。战地上,阿开亚人

仍在顽强抵御特洛伊人的进攻,但尽管后者

人少,他们却不能把敌人打离船队,

而特洛伊人亦没有足够的勇力,冲垮达奈人的

队伍,把他们逼回营棚和海船。

像一条紧绷的粉线,划过制作海船的木料,

捏在一位有经验的木匠手里,受雅典娜的,

启示,工匠精熟本行的门道——就像这样,

拼战的双方势均力敌,进退相恃。其时,

沿着海船,战勇们搏杀在不同的地段,

但赫克托耳却对着光荣的埃阿斯直冲,

为争夺一条海船,他俩拼命苦战,谁也不能如愿。

赫克托耳不能赶跑埃阿斯,然后放火烧船;

埃阿斯亦无法打退赫克托耳,因为对手凭仗着

神的催励。英武的埃阿斯出枪击倒卡勒托耳,

克鲁提俄斯之子,打在胸脯上,在他举着火把,跑向海船之际。

他挺身倒下,轰然一声,火把脱手落地。

赫克托耳,眼见堂兄弟倒身

泥尘,在乌黑的海船前,提高嗓门,

大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

狭路相逢,尔等不得后退半步;

救出克鲁提俄斯之子,不要让阿开亚人

抢剥他的铠甲;他已倒死在海船搁聚的滩沿!”

言罢,他投出闪亮的枪矛,对着

埃阿斯,但枪尖偏离,击中马斯托耳之子鲁科弗荣,

埃阿斯的伴友,来自神圣的库塞拉——因在

家乡欠下一条人命——一直和他住在一起。

赫克托耳锋快的铜枪劈人头骨,耳朵上边,

其时他正站在埃阿斯身边。鲁科弗荣从船尾

倒下,四脚朝天,死亡酥软了他的肢腿。

埃阿斯见状,浑身颤嗦,对他的兄弟喊道:

“丢克罗斯,我的朋友,我们信赖的伙伴已被杀死,

马斯托耳之子,从库塞拉来找我们;在家里,

我们敬他像对亲爱的父母。

现在,心胸豪壮的赫克托耳杀了他。老朋友,你的家伙呢,

那见血封喉的利箭,还有福伊波斯·阿波罗赐送的强弓?”

听闻此番说告,丢罗斯跑来站在他的身边,

手握向后开拉的弓弯和装着羽箭的

袋壶,对着特洛伊人射出了飞箭。

首先,他射倒了克雷托斯,裴塞诺耳光荣的儿子,

潘苏斯之子、高贵的普鲁达马斯的驭手。

其时,克雷托斯正手握缰绳,忙着调驭战马,

赶向队群最多、人们惶乱奔跑的地方,

以博取赫克托耳和特洛伊人的欢心。然而,突至的死亡

夺走了他的生命,谁也救挡不得,虽然他们都很愿意——

锋快的箭矢从后面扎进脖子;

他倒出战车,捷蹄的快马惊得前腿

腾立,把空车颠得蹦嘎作响。普鲁达马斯,

驭马的主人,即刻注意到这边发生的事情,第一个跑来,站挡

 在马头前。

他把驭马交给阿斯图努斯,普罗提昂的儿子,

严令他关注战斗的情势,将马车停勒在

战地的近旁,自己则返身前排首领的队列。

其时,丢克罗斯复又抽出一枝利箭,对着头顶铜盔的

赫克托耳。倘若击中他,在他杀得正起劲的时候,捅碎

他的心魂,丢克罗斯便能中止他的拼杀,在阿开亚人的海船边;

然而,他躲不过宙斯的算计,后者正保护着

赫克托耳,不让忒拉蒙之子争得荣光。

在丢克罗斯开弓发箭之际,他扯断紧拧的弓弦,

在漂亮的弓杆上——带着铜镞的箭矢

斜飞出去,漫无目标,弯弓脱手落地。

图丢斯之子见状,浑身颤嗦,对兄弟说道:

“真是背透了——瞧,神明阻挠春我们战斗,粉碎了

我们的计划!他打落我的弓弩,扯断了

新近编拧的弦线,今晨方才按上

弓杆,以便承受连续绷放的羽箭。”

听罢这番话,忒拉蒙之子、高大的埃阿斯答道:

“算了,我的朋友,放下你的弓弩和雨点般的

快箭,既然某位神祗怨懑达奈人,意欲把他们搅乱。

去吧,去拿一枝粗长的枪矛,背上一面战盾,

逼近特洛伊兵勇,催赶你的部属向前。

不要让敌人,虽然他们已打乱我们的阵脚,轻而易举地

夺获我们凳板坚固的海船。让我们欣享战斗的狂烈!”

他言罢,丢克罗斯将弯弓放回营硼,

挎起一面战盾,厚厚的四层牛皮,

在硕大的脑袋上戴好制作精美的头盔,

顶着马鬃的盔冠,摇曳出镇人的威严。

然后,他抓起一杆粗重的枪矛,按着犀利的铜尖,

拔腿回程,一路快跑,赶至埃阿斯身边。

赫克托耳目睹丢克罗斯的箭矢歪飞斜舞,

提高嗓门,大声呼喊,对着特洛伊人和鲁基亚战勇:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情,

冲杀在深旷的海船边!我已亲眼目睹,

宙斯歪阻了离弦的羽箭,出自他们中最好的弓手。

宙斯给凡人的助佑显而易见——

要么把胜利的荣光赠送一方,

要么削弱另一方的力量,不予保护,就像

现在一样,他削弱着阿耳吉维人的力量,为我们助佑。

勇敢战斗吧,一起拼杀在海船旁!若是有人

被死和命运俘获,被投来或捅来的枪矛击倒,

那就让他死去吧——为保卫故土捐躯,他

死得光荣!他的妻儿将因此得救,

他的家居和财产将不致毁于兵火,只要阿开亚人

乘坐海船,回返他们热爱的故园!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

在战场的另一边,埃阿斯亦在大声喊叫,对着他的伙伴:

“可耻,你们这些阿耳吉维人!眼下,成败在此一搏,

要么死去,要么存活,将毁灭打离我们的船边!

你们想让头盔锃亮的赫克托耳夺走海船,

然后踏着海浪,徒步走回故乡吗?

没听见他正对着属下大喊大叫,怒不可遏,

打算烧毁我们的海船吗?他不是

邀请他们去跳舞;他在命促他们去拼杀!

现在,我们手头没有更好的出路,更好的办法,

只有鼓足勇气,和他们手对手地拼斗。

不是死,便是活,一战定下输赢——

这比我们目前的处境要好:被挤在血腥的战场上,

受辱于那些比我们低劣的战勇,一筹莫展地困缩在海船边!”

一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。

战地上,赫克托耳杀了裴里墨得斯之子斯凯底俄斯,

福基斯人的首领,而埃阿斯则杀了劳达马斯,

步卒的首领,安忒诺耳英武的儿子。

普鲁达马斯放倒了库勒奈人俄托斯,夫琉斯

之子墨格斯的伙伴,心胸豪壮的厄利斯人的

首领。墨格斯见状投出枪矛,但普鲁达马斯

弯身闪避,投枪不曾击中——阿波罗

不会让潘苏斯之子倒下,在前排的壮勇里。

但墨格斯的枪矛击中克罗伊斯摩斯的胸口,

后者随即倒地

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的