爱爱小说网 > 其他电子书 > 伊利亚特 >

第44章

伊利亚特-第44章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




就像这样,赫克托耳,普里阿摩斯之子,通过一次进击,结果了

墨诺伊提俄斯的儿郎,一位勇敢的战士,已经杀死众多的敌人。

带着胜利的喜悦,赫克托耳喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:

“帕特罗克洛斯,你以为可以荡平我们的城堡,

夺走特洛伊妇女的自由,把

她们塞进海船,带往你们热爱的故土!

好一个笨蛋!要知道,在她们面前,奔跑着赫克托耳的快马,

蹄腿飞扬,奋起出击;而我;赫克托耳,握着这杆枪矛,

闪烁在嗜喜恶战的特洛伊人中,替他们挡开

临头的灾亡!至于你,你的血肉将饲喂这里的骛鸟!”

可怜的家伙,就连阿基琉斯,以他全身的勇力,也救不了

 你的死亡!

他必定对你下过严令,在你行将出战,而他却呆留营地的时候:

帕特罗克洛斯,战车上的勇士,记住,在没有撕裂

杀人狂赫克托耳胸前的衫衣,使之浸透鲜血之前,

不要回来见我,不要回到深旷的海船旁!他一定

给过你此类指令——你这个疯子,居然听信了他的唆告!”

其时,哦,车手帕特罗克洛斯,你已奄奄一息,答道:

“现在,赫克托耳,你可尽情吹擂。你胜了,但这是

克罗诺斯之子和阿波罗的赐予,他们轻而易举地

整倒了我——亲自从我的肩头剥去了甲衣!

否则,就是有二十个赫克托耳,跑来和我攻战,

也会被我一个不剩地击倒,死在我的枪头。

你没有那个能耐——是凶狠的命运和莱托之子杀死了我。

若论凡人,首先是欧福耳波斯,然后才是你——杀手中,你只

是第三个。我还有一事奉告,你要牢记心头:

你自己亦已来日不多,死亡和

强有力的命运已恭候在你的身旁;

你将死在埃阿科斯骁勇的孙子阿基琉斯手中!”

话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,

心魂飘离他的肢腿,坠入死神的府居,

悲悼自己的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。

其时,虽然他已死去,光荣的赫克托耳仍然对他嚷道:

“为何预言我的暴死,帕特罗克洛斯?

谁知道?阿基琉斯,长发秀美的塞提丝的儿子,

或许会先吃上我的枪矛,送掉他的性命!”

言罢,他出脚踩住尸体,从伤口里拧拔出

青铜的投枪,抵住他的脊背,一脚把他蹬离枪矛。

然后,他手握枪杆,扑向奥托墨冬,

捷足的阿基琉斯的助手,神一样的勇士,

投枪心切,无奈迅捷的驭马已把他带出一段路程,

不死的天马,神祗送给裴琉斯的一份闪光的礼物。



………………………………

 第十七卷

………………………………

其时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯

眼见帕特罗克洛斯倒在特洛伊人面前,在艰烈的拼搏中,

大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头盔,

横跨尸躯,像一头母牛,曲腿保护

头生的牛犊,今生第一胎幼仔,

棕发的墨奈劳斯跨尸而立,挺着枪矛,

携着溜圆的战盾,护卫着帕特罗克洛斯,

气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人。

但潘苏斯之子,手握粗长的(木岑)木杆枪矛的

欧福耳波斯,也看到健美的帕特罗克洛斯倒地的情景,

迎上前去,对嗜战的墨奈劳斯喊道:

“退回去,阿特柔斯之子,高贵的墨奈劳斯,军队的首领,

不要靠近他的身躯,跑离带血的战礼!

特洛伊人和声名遐迩的盟军伙伴中,我第一个击中

帕特罗克洛斯,置身激烈的战斗,用我的枪矛。

所以,让我获得这份殊誉,在特洛伊人中;

否则,我就连你一起放倒,夺走你甜美的生活!”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,厉声答道:

“父亲宙斯,听听此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!

如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛,

就连横蛮的野猪,它的凶暴——此兽生性

高傲,心地最为狂烈——也有所不及。这一切

都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的(木岑)木杆

 枪矛!

然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳,

青春的年华也没有给他带去欢悦——他曾和我对阵,出言

讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在,

他总算回到家园,但不是用自己的双腿,

不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。

至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢

和我对阵。退回去吧,告诉你,回到

你的群队,不要和我交手,省得自找

麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”

对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道:

“如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付

血债——你杀了他,并且还就此口出狂言!

你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处,

给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。

不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛,

要是我能带回你的头颅和用械,

放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。

好了,不要再虚耗时间——让我们就此开战,

分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃!”

言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾,

但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面

顶弯了枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛,

在对手回撤之时,倾身前趋,

压上全身的力量,自信于强有力的臂膀;

枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯

随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。

他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污,

辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。

像农人种下的一棵枝干坚实的橄榄树苗,

在一处僻静的山地,浇上足够的淡水,

使之茁壮成长;劲风吹自各个方向,

摇曳着它的枝头,催发出银灰色的芽苞。然而,

天空突起一阵狂飙,强劲的风势把它

连根端出土坑,平躺在泥地上——就像这样,

阿特柔斯之子墨奈劳斯杀了潘苏斯之子,手握粗长的

(木岑)木杆枪矛的欧福耳波斯,开始抢剥他的铠甲。

像一头山地哺育的狮子,坚信自己的勇力,

从食草的牛群里抢出一头最肥的犊仔,

先用尖利的牙齿咬断喉管,然后

大口吞咽热血,野蛮地生食牛肚里的内脏;

在它的周围,狗和牧人噪声四起,

但只是呆离在远处,不敢近前

拼杀,切骨的惧怕揪揉着他们的心房——

就像这样,特洛伊人中谁也没有这个胆量,

上前拼战光荣的墨奈劳斯。其时,

阿特柔斯之子本可轻轻松松地得手,从潘苏斯之子身上_

剥下光荣的铠甲,如果福伊波斯·阿波罗不怨怪他的作为,

催怂赫克托耳——可与迅捷的战神相匹比的壮勇——和他

拼搏,以一个凡人的形象,门忒斯,基科奈斯人的首领,

对赫克托耳发话,用长了翅膀的言语:

“赫克托耳,你在追赶永远抓逮不着的东西,

骁勇的阿基琉斯的良驹!凡人很难

控制或在马后驾驭,谁也不行,

除了阿基琉斯,因为他是女神的儿子。

与此同时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯跨护着

帕特罗克洛斯的遗体,已经杀死特洛伊军中最好的战勇,

欧福耳波斯,潘苏斯之子,休止了此人狂烈的战斗激情!”

言罢,阿波罗抽身回行,一位神祗,介入凡人的争斗。

剧烈的悲痛折磨着赫克托耳,黑罩着他的心胸。

他目光四射,扫过人群,当即看到两位

壮勇,一个正在抢剥光荣的铠甲,另一个

叉腿躺在地上,血浆从伤口汩汩地流淌。

他穿行在前排的战勇里,头顶闪亮的铜盔,

厉声高叫,看来就像赫法伊斯托斯的一团

不知疲倦的炉火。阿特柔斯之子耳闻他的尖叫,

备党烦恼,对自己那豪莽的心魂说道:

“哦,我该怎么办?丢下豪皇的铠甲和

为了我的荣誉而倒死在这里的帕特罗克洛斯?

如此,若是让伙伴们看见,难免不受指责;

然而,要是继续战斗,对特洛伊人和赫克托耳,孤身一人——

为了顾全面子——他们岂不就会冲上前来,把我团团围住?

赫克托耳,头顶锃亮的帽盔,是此间所有特洛伊人的统帅。

嘿,为何如此争辩,我的心魂?倘若

有人违背神的意愿。和另一个人,一个神明决意

要让他获得光荣的人战斗,那么,灭顶的灾难马上即会临头!

所以,达奈人不会怪罪于我,要是眼见我从

赫克托耳面前退却,因为他在凭藉神的力量战斗!

但愿我能在什么地方找到啸吼战场的埃阿斯,

我俩或许即可重返搏杀,以我们的狂烈,

即便和神明对抗,也在所不惜,夺回遗体,送交

裴琉斯之子阿苦基琉斯。情势险恶,这是无奈中最好的选择。”

就在他权衡斟酌之际,在他的心魂里,

特洛伊人的队伍已经冲涌上来,由赫克托耳率领。

墨奈劳斯拔腿后撤,离开死者,但

不时转过身子,像一头虬须满面的狮子,

被狗和人群赶离圈栏,用投枪和

呐喊,冰息了猛狮心头的骄烈,

不甘不愿地走离牲畜的栏棚,

棕发的墨奈劳斯离开帕特罗克洛斯,但一经回到

自己的伴群,马上转过身子,站稳脚跟,

四处张望,寻觅高大魁伟的埃阿斯,忒拉蒙之子,

很快发现他的位置,在战场的左边,正

鼓励他的伙伴,催督他们战斗——

福伊波斯·阿波罗已在他们胸中注入摄胆惊心的恐慌。

他快步跑去,在朋友身边站定,开口说道:

“去那边吧,埃阿斯,我们必须救护死去的帕特罗克洛斯,

以便把他的遗体,披挂全无,交送

阿基琉斯——头盔闪亮的赫克托耳已剥占他的甲套!”

一番话激怒了骠勇的埃阿斯,

他大步穿走在前排的首领中,棕发的墨奈劳斯和他同行。

那边,赫克托耳已剥去帕特罗克洛斯闪光的铠甲,

拖拉着尸体,意欲从肩上砍下他的脑袋,用锋快的铜剑,

然后拖走尸躯,丢给特洛伊的饿狗。其时,

埃阿斯冲至他的近前,挺着墙面般的巨盾,

赫克托耳见状,退回自己的伴群,

跳上马车,把那套漂亮的铠甲交给

特洛伊人,送回城堡,显示辉煌的战功。

埃阿斯用巨盾挡护着墨诺伊提俄斯之子,

稳稳地站着,像一头狮子,保护着它的儿女,

正带着幼仔行路,在森林里面,不期

碰遇猎人,凭持巨大的勇力,凶蛮高傲,

压下额眉上的皮肉遮罩眼睛。

就像这样,埃阿斯跨护着英雄帕特罗克洛斯;

在他的身边,稳稳地站着阿特柔斯之子、嗜战的

墨奈劳斯,心中酿聚着增涌的悲愁。

其时,格劳科斯,希波洛科斯之子,鲁基亚人的首领,

眼盯着赫克托耳,紧皱着眉头,高声呵斥:

“赫克托耳,你外表富丽堂皇,战场上却让人大失所望!

你的荣誉,看来显赫,却只是一个逃兵的虚名!

好好计划一下,如何救护你的家园,你的城堡,

凭你自己的匹夫之勇和出生本地的伊利昂兵勇的帮忙。

鲁基亚人中,谁也不会再和达奈人战斗,

为了你的城堡。我们在同你们的敌人战斗,

年复一年,却不曾得过什么报慰。在

你的队伍里,狠心的赫克托耳,一般兵勇休想得到你的

救援——你连萨耳裴冬都可丢弃不管,使他成了阿耳吉维人

手中的战礼和猎物:萨耳裴冬,你的客友和伙伴,

身前立下过许多汗马功劳,为你和你的城堡!

现在,你却没有这个勇气,为他打开身边的犬狗!

所以,倘若鲁基亚人愿意听命于我,我们这就

动身回家,特洛伊的败亡将紧接着我们离去的脚步!

要是特洛伊人还有无所畏惧、一往无前的

勇气——人们藉此保卫自己的家国,

和敌人进行英勇不屈的拼搏,那么,

我们马上即可把帕特罗克洛斯拖进城堡。

倘若我们能把他拉出战场,把他,虽然

已经死了,拖进王者普里阿摩斯宏伟的城堡,

阿耳吉维人马上即会交还萨耳裴冬漂亮的

铠甲,而我们亦可把他的遗体运回伊利昂。

被杀者是阿基琉斯的伴友,阿基琉斯,海船边的

阿耳吉维人中最善战的壮勇,统领着近战杀敌的精兵。

但是你,你没有这个勇气,接战心志豪莽的

埃阿斯,不敢在喧嚣的人群中看着他的

眼睛,奋起进击——他是个比你好得多的英壮!”

顶着闪亮的头盔,高大的赫克托耳恶狠狠地盯着他,嚷道:

“格劳科斯,一个像你这样有身份的人,居然说出此番不知轻

重的话语,这是什么缘故?以前,我以为,生活在土地肥沃的

鲁基亚的兵民中,你最聪明;现在,

我由衷地蔑视你的心智,不要听你的废话——

你说我不敢面对面地和高大魁伟的埃阿斯拼斗?

告诉你,我从来不怕战火的烧烤,不怕马蹄的轰响!

但是,宙斯的意志总是压倒凡人的心愿;

他能吓倒嗜战的勇士,轻而易举地夺走他的

胜利,虽然有时他又亲自催励一个人战斗。

来吧,我的朋友,看看我如何战斗!站在我的身边,

看看我是否每天像个懦夫似地混着,如你说的那样;

看看我能否息止某个达那人的拼斗,碎毁他的

意愿:保卫死去的帕特罗克洛斯——哪怕他使出每一分狂暴!”

言罢,他亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:

“特洛伊人,鲁基亚人和达耳达尼亚人,近战杀敌的勇士们!

拿出男子汉的勇气,我的朋友们,鼓起征死的战斗激情!

我将穿上勇敢的阿基琉斯的铠甲,绚美的

精品,剥之于强健的帕特罗克洛斯的胸肩,此人已被我宰杀!”

喊罢,赫克托耳,顶着闪亮的头盔,脱离

惨烈的战斗,疾步回跑,很快赶上了

他的伙伴——他跑得飞快,而他们亦没有走出太远,

朝着城堡的方向,带着裴琉斯之于光彩夺目的铠甲。

离着痛苦的战斗,赫克托耳动手换穿甲衣,

把自己的那付交给嗜战的特洛伊人,带回

神圣的伊利昂,换上裴琉斯之子阿基琉斯的

铠甲,永恒的珍品;天神把它赐给

阿基琉斯尊爱的父亲,后者年迈后,把它传给自己

的儿子;然而,儿子却不能活到白发之年,在父亲的甲衣里。

其时,从远离地面的天空,汇聚乌云的宙斯看到他的作为:

正忙着武装自己,用神一样的阿基琉斯的甲衣,

于是摇动脑袋,对自己的心灵说道:

“唉,可怜的赫克托耳,全然不知死期已至——当你穿上

这副永不败坏的铠甲,死亡即已挨近你的躯体:此物

属于一位了不起的斗士;在他面前,其他战勇亦会害怕发抖。

现在,你杀了此人钟爱的朋友,强健、温厚的伙伴,

做了不该做的事情,剥了他的盔甲,从他的

肩膀和头颅。尽管如此,眼下,我还是要给你巨大的力量,

作为一种补偿:你将不能活着离开战场,回返家园,而

安德罗玛开也休想接过阿基琉斯光荣的铠甲,从你的手中。”

克罗诺斯之子言罢,弯颈点动浓黑的眉毛。

他使铠甲恰好贴吻赫克托耳的胸背,而凶狠的战神

阿瑞斯给他注入狂暴,使他的肢体充满

朝气和战斗的力量。赫克托耳行进在声名遐迩的盟军

队伍里,高声喊叫

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的