爱爱小说网 > 其他电子书 > 伊利亚特 >

第54章

伊利亚特-第54章

小说: 伊利亚特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




裂地之神波塞冬首先发话,说道:

“不要怕,裴琉斯之子,不必惊恐,

瞧瞧来者是谁,带着宙斯的许可,

我,阿波罗,和帕拉丝·雅典娜,前来助你。

命运并非要你死于河流的水浪,

后者将马上停止冲击,对此,你会亲眼目睹。

不过,我们倒有一番忠告,倘若你愿意听从。

不要休闲你的双手,在激烈的混战中,

直到把特洛伊人,那些个从你手下逃生的兵勇,

扫进伊利昂远近驰名的墙楼。一经杀死赫克托耳,

你要返回海船;我们答应让你赢得光荣!”

言罢,二位重返神的家族,而

阿基琉斯则冲锋向前,神的嘱令使他备受鼓舞,

催励他杀向平原。平野上,水势滔滔,推涌着

成堆璀璨的盔甲,成片的尸首,惨死疆场的

年轻人,漂逐在翻涌的水面上。阿基琉斯抬腿高跳,

迎着水浪扑进,水面宽阔的河流

挡不住他的进击——雅典娜给了他巨大的勇力。

但是,斯卡曼得罗斯不愿消偃他的暴怒,而是以

加倍的凶狂扑向裴琉斯之子,啸聚起水头,推出一峰

山一般的巨浪,对西摩埃斯喊道:

“亲爱的兄弟,让我们合力进击,挡住这个人的

勇力;否则,他会即刻攻破王者普里阿摩斯

宏伟的城!特洛伊人无力和他面对面地拼斗。

帮我打跑这个人,要快!用你众多的溪水,

注满每一条河道;推涨起你的每一股激流,

卷起一峰扑涌的洪浪,随着轰杂的声响,

荡扫林木和山石,阻滞这个狂人的杀冲——

他正仗着自己的勇力,凶野得就像神明一样。

他的勇力,告诉你,连同他的英俊,全都救不了他,

他的光灿灿的铠甲也一样——它将沉入水底,

掩人淤泥。我将埋藏他的

躯体,用大量的沙粒,成堆的

石砾——阿开亚人将找不到搜聚尸骨的

去处:我将把他深埋在石岩下,河泥里!

这,便是他的茔冢;如此,阿开亚人便无须

另筑坟场,在为他举行悼仪的时候!”

言罢,河流起身扑向阿基琉斯,水流暴急,沸沸扬扬,

腾起高耸的浪尘,发出深沉的啸吼,冲卷着泡沫、鲜血和尸首。

宙斯浇注的水流掀起一层青黑色的

峰浪,高扬着水头,对着裴琉斯之子狠砸。

然而,赫拉担心阿基琉斯的安危,心中焦急,嘶声尖叫,

怕他被水涡深陷的河流席卷冲扫。

她当即开口发话,对亲爱的儿子,赫法伊斯托斯:

“准备行动,我的孩子,瘸腿的天神!我们相信,

你是珊索斯的对手,可以敌战打着漩涡的水流。

快去营救阿基琉斯,燃起熊熊的烈火!

我将在大海的上空,集聚凶猛的狂飙,驱使

狂烈的西风和驾着白云的南风,推卷

凶蛮的烈焰,焚毁特洛伊人的

铠甲和躯身!而你,你要沿着珊索斯河岸,

放火树木,把河流烧成一片火海,说什么

也不要让他把你支顶回来,用中听的好话,或骂人的恶言!”

不要平息你的狂暴,除非听到我的

呼喊——那时,你才能收起不知疲倦的烈火!”

赫拉言罢,赫法伊斯托斯燃起了无情的火焰。

首先,他在平原上点起火苗,焚烧遍野的

尸躯,成堆的死者,阿基琼斯杀倒的壮勇;

烈火炙烤着整个平原,烧退着闪亮的河水。

像秋日的北风,迅速刮干刚刚

浇过水的林园,使果农笑逐颜开——

其时的平原,一片枯竭;赫法伊斯托斯的火焰焦烧着

倒地的躯干。接着,他把透亮的烈火引向

大河,吞噬着榆树、柳树、柽柳,

横扫着三叶草、灯心草和良姜,连同所有

其他植物,大片地生衍在海岸边,傍靠着清澈的水流。

水涡里,河鳗曲身挣扎,鱼群

晕头转向,活蹦乱跳,沿着清湛的河水,

苦受着烈焰的炙烤,心灵手巧的赫法伊斯托斯滚烫的狂飙。

火势消竭着河流的勇力,后者高声喊叫着火神的名字:

“赫法伊斯托斯,神祗中谁也无法和你对抗——

我可受不了如此狂暴的烈焰!

收起火势,停止进攻!卓越的阿基琉斯现在

可把特洛伊人赶离城堡!这场争斗于我何于,我又何苦出力

 帮忙?”

河流裹着烈焰,嘶声喊叫,清澈的河面翻滚着沸腾的

水泡,像一口架在火堆上的大锅,榨熬一头

肥猪的油膘,仗着干柴的火势,

油脂沿着锅边沸腾溢爆——珊索斯河里

大火铺蔓,滚水沸腾,清澈的水流失去

运行的活力,静止不动,顶不住火风的炙烤,

心灵手巧的工匠赫法伊斯托斯强有力的伐讨。河流

对着赫拉喊叫,用长了翅膀的话语,急切地恳求道:

“赫拉,你的儿子为何攻扰我的水流,以其他神明不曾

遭受过的凶狂?我并没有得罪过你嘛——

瞧瞧那些神们,如此热心地帮助特洛伊人战斗。

现在,我将退离此地,倘若这是你的命令——

不过,也要请你的儿子退出。我要向你保证,

决不替特洛伊人挡开他们的末日,凶险的死亡,

哪怕猖莽的烈焰吞噬整座特洛伊城堡,

在那阿开亚人嗜战的儿子们放火烧城的时候!”

白臂女神赫拉听到了他的求告,

马上对心爱的儿子赫法伊斯托斯说道:

“收起你的火头,赫法伊斯托斯,我光荣的儿子!

犯不着为了凡人的琐事,痛打一位不死的仙神!”

听罢这番话,赫法伊斯托斯收起狂虐的烈火,

河流荡着清波,返回自己的水道。

其时,平服了珊索斯的勇力,两位神祗

息手罢战,尽管盛怒难消——赫拉中止了他俩的战斗。

然而,激烈残暴的争斗,此时却在其他神祗中

展露身手;神们营垒分明,战斗的狂烈如疾风吹扫;

巨力碰顶冲撞,广袤的大地回声浩荡,

无垠的长空轰然作响,像吹奏的长号;宙斯端坐在

俄林波斯山上,耳闻天宇间的轰响,观望

众神的格斗,心花怒放。

一经对阵,他们动手便打;劈刺盾牌的阿瑞斯

首挑战端,对着雅典娜猛扑,

手握铜矛,开口辱骂,喊道:

“你这狗头'●',为何挟着狂烈的风飙,受你那颗高傲的

●狗头:原文作kunamuia,“狗蝇”。

心灵驱使,再次挑起神对神的争斗?

还记得你怂恿狄俄墨得斯、图丢之子

出枪伤我的事吗?你亲自动手,当着众神的脸面,抓住投枪,

拨对着我的身躯,捅破我健美的肌肤。

现在,我要回报你的作为,伤我的一切!”

言罢,他出枪刺去可怕的埃吉斯,穗条飘洒的

神物,连宙斯的霹雳也莫它奈何。

对着它,嗜血的阿瑞斯捅出粗长的枪矛,

雅典娜移步后退,伸出壮实的双手,抱起一块

睡躺平原的石头,硕大、乌黑、粗皱,

前人把它放在那里,作为定分谷地的界标。她举起

石头,投砸疯狂的阿瑞斯,打在脖子上,松软了他的四肢。

他翻身倒下,伸摊着手脚,占地七顷,头发沾满

泥尘,铠甲铿锵作响。帕拉丝·雅典娜放声大笑,

得意洋洋地对着他炫耀,喊出长了翅膀的话语:

“你这个笨蛋!你从来不曾想过——此次亦然——

试比力气,拼搏打斗——告诉你——我要比你强健得多!

所以,你母亲的愤怒正使你付出代价。

她已勃然大怒,谋划着使你遭殃,因为你撇下

阿开亚军队不管,出力帮助凶顽的特洛伊兵壮!”

言罢,雅典娜睁着闪亮的眼睛,移目它方。

其时,阿芙罗底忒,宙斯之女,握住阿瑞斯的手,

把他带离战场,后者一路哀叫,几乎不能回聚他的力量。

然而,白臂女神赫拉发现了她的行踪,

随即发话帕拉丝·雅典娜,用长了翅膀的言语:

“看呢,阿特鲁托奈,带埃吉斯的宙斯的女儿!

那个狗头故伎重演,又引着杀人不眨眼的阿瑞斯

跑离战斗,撤出纷乱的战场!追上他,赶快!”

她言罢,雅典娜奋起直追,满心欢喜,

赶到阿芙罗底忒的前头,伸出有力的臂膀,送去

一拳当胸,打得她双膝酥软,心力飘荡。

两位神祗伸摊着四肢,躺倒在丰腴的大地上。

雅典娜得意洋洋地对着他们炫耀,喊出长了翅膀的话语:

“但愿所有帮助特洛伊人的神祗,全都

遭受这个下场,在攻战披甲的阿耳吉维人的时候,

像阿芙罗底忒一样勇猛、顽莽,前往

救护阿瑞斯,迎面受对我的凶狂!

这样,我们早就可以结束这场争斗,

摧毁坚固的城堡,荡平伊利昂!”

听罢这番炫耀,白臂女神赫拉的脸上绽出了笑容。

其时,强有力的裂地之神对阿波罗说道:

“福伊波斯,你我为何还不开战?如此很不合适——

其他神明已交手拼搏。那将是一场莫大的羞辱,倘若

不战而回,回到俄林波斯,宙斯那青铜铺地的居所。

你先动手吧,你比我年轻;反之却不

妥当,因为我比你年长,所知更多。

你这个笨蛋,你的心神竟会如此健忘!

不记得了吗,我俩在伊利昂遭受的种种折磨?

众神之中,宙斯只打发你我下凡,替

高傲的劳墨冬干活,充当一年的仆役,争赚

一笔说定的报酬——由他指派活计,我们以他的指令是从。

我为特洛伊人筑了一堵围城的护墙,

宽厚、极其雄伟、坚不可破;而你

福伊波斯,却放牧着他的腿步蹒跚的弯角壮牛,

行走在伊达的山面,树木葱郁的岭坡。

然而,当季节的变化令人高兴地结束了我们的

役期,狠毒的劳墨冬却贪吞了我们的

工酬,把我们赶走,威胁恫吓,

扬言要捆绑我们的手脚,把

我们当做奴隶,卖到远方的海岛。

他甚至还打算用铜斧砍落我们的耳朵!

其后,你我返回家居,怀着满腔的愤怒,

恨他不付答应我们的工酬。但现在,

对他的属民,你却恩宠有加,不想

站到我们一边,一起灭毁横蛮的特洛伊人,

把他们斩尽杀绝,连同他们的孩子和尊贵的妻房!”

听罢这番话,王者、远射手阿波罗答道:

“裂地之神,你会以为我头脑发热,

倘若我和你开打,为了可怜的凡人。

他们像树叶一样,一时间风华森茂,勃发出

如火的生机,食用大地催发的硕果;然而,好景不长,

他们枯竭衰老,体毁人亡。所以,我们要

即时停止这场纠纷,让凡人自己去争斗拼搏!”

言罢,他转身离去,有愧于同

父亲的兄弟手对手地开打。但

他的姐妹,猎手阿耳忒弥丝,兽群中的女王,

此时开口咒骂,用尖利刻薄的言词:

“你不是在撒腿逃命吧,我的远射手!你把胜利,彻底的胜利,

拱手让给了波塞冬。你让他不动一个指儿,得到这份光荣!

为何携带这张硬弓,你这个蠢货,它就像清风一样无用!

从今后,不要再让我听你自吹自擂,在父亲的

厅堂,像你以往常做的那样,当着众神的脸面,

说是你可以和波塞冬战斗,较劲拼搏!”

她言罢,远射手阿波罗一言不发,

但宙斯尊贵的妻侣却勃然震怒,

咒骂发放箭雨的猎手,用狠毒的言词:

“你这不要脸的东西,竟敢如此大胆,和我

作对争斗!你要和我打斗,可是凶多吉少,

哪怕你带着弓箭。宙斯让你成为女人中的

狮子,给了你随心所欲地宰杀的权利——

放聪明点,还是去那山上,追猎野兽,

捕杀林地里的奔鹿,不要试图和比你强健的神祗争斗!

但是,倘若你想尝尝打斗的滋味,那就上来吧,

通过面对面的较量,你就会知道,和你相比,我要强健多少!”

言罢,她伸出左手,抓住阿耳忒弥丝的双腕,

然后一把夺过弓杆,用她的右手,从后者的肩头,

举起夺得的弯弓,劈打她的耳朵,忍俊不住,

看着她避闪的窘相,迅捷的羽箭纷散掉落。

她从赫拉手下脱身逃跑,泪流满面,像一只鸽子,

逃避鹰的追捕,展翅惊飞,躲入一道岩缝,

一个洞穴——命运并没有要它死于鹰的抓捕;就像这样,

阿耳忒弥丝撇下弓箭,挂着眼泪,夺路奔逃。

与此同时,导者阿耳吉丰忒斯对莱托说道:

“莱扎,我不会和你战斗;同宙斯的妻房'●'交手,

●宙斯的妻房:当然,不是严格意义上的妻子。

可是件凶多吉少的事情——宙斯,啸聚乌云的仙神。

这下,你可随心所欲地吹擂,告诉

不死的神明,你已把我击败,比我强勇。”

他言罢,莱托捡起弯弓和箭矢,

后者横七竖八地躺落在起伏的泥地里,

带着弓箭,朝着女儿离行的方向赶去。

其时,猎手姑娘来到俄林波斯,宙斯的青铜

铺地的房居,坐身父亲的膝腿,泪水横流,

永不败坏的裙抱在身上不停地颤动。父亲,

克罗诺斯之子,把女儿搂抱在怀里,温和地笑着,问道:

“是谁,我的孩子,是天神中的哪一个,胡作非为,把你

弄成这个样子,仿佛你是个被抓现场的歹徒?”

听罢这番话,头戴花环、呼叫山野的猎手答道:

“正是你的妻子,父亲,是白臂膀的赫拉,出手

打了我!由于她的过错,众神已陷入格斗和拼搏的漩涡!”

正当他俩你来我往,一番答说之际,

福伊波斯·阿波罗进入了神圣的伊利昂,

放心不下城堡坚固的围墙,

惟恐达奈人,先于命运的安排,今天即会把它攻破。

其他神明全都回到俄林波斯,他们永久的家居,

有的怒气冲冲,有的兴高采烈,坐在

父亲身边,统掌乌云的神主。地面上,阿基琉斯

正不停地屠杀特洛伊人和风快的驭马。

像腾升的烟云,冲上辽阔的天空,

从一座被烧的城堡,受到神之愤怒的吹怂,

使所有的城民为之苦苦挣扎,许多人为之痛心悲愁——就像

这样,面对阿基琉斯的冲杀,特洛伊人苦苦挣扎,愁满心胸。

年迈的普里阿摩斯站在神筑的城楼上,

看到高大魁梧的阿基琉斯以及被他赶得拼命

逃窜的特洛伊人;战局已经一败涂地。

他走下城楼,落脚地面,哀声叹息,

沿着城墙,对着护守城门的骠健的卫兵们喊道:

“赶快动手,大开城门,接纳溃败

回跑的兵勇!阿基琉斯已咄咄逼近,

赶杀我们的兵壮;可以预见,这里将有一场血肉横飞的战斗!

但是,当他们蜂拥着退进城里,可得定神喘息后,

你们要即刻关上城门,插紧门闩。我担心,

这个杀气腾腾的家伙会跳上我们的墙头!”

他言罢,兵勇们拉开门闩,打开城门,

洞敞的大门为特洛伊人提供了一个藏身的通途。其时,阿波罗

跃出城外,寻会阿基琉斯,为特洛伊兵勇

挡避灾亡,后者正拼命朝着城堡和高墙冲跑,

喉咙干渴焦燥,踏着平原上的泥尘,撒腿

奔逃;阿基琉斯提着枪矛,发疯似地追赶,凶暴的狂莽

始终揪揉着他的心房,渴望着为自己争得荣光。

此时此刻,阿开亚人可能已经拿下城门高耸的伊利昂,

要不是福伊波斯·阿波罗给他们派去卓越的阿格诺耳,

安忒诺耳之子,豪犷、强健的战勇。

阿波罗把勇气注入他的心胸,亲自站在他的

身边,为他挡开拖抢人命的死亡,

斜倚在一棵橡树上,隐身在一团迷雾里。

当阿格诺耳见到阿基琉斯,城堡的荡击者,

马上收住脚步,就地等待,心潮犹如起

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的