叶卡特琳娜大帝-第9章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
教训教训你。”
“别开玩笑了,快走吧。”叶卡特琳娜不把他当回事,脚不停,头不回,径
直往前走。
彼得用只有他自己才能听清的声音嘟哝了两句,把剑放回剑鞘,又继续往前
走。①3 大公爱上了跛脚、斜视眼、麻子脸的伊丽莎白。沃伦佐娃,叶卡特琳娜
大惑不解彼得很清楚地知道,整个俄罗斯帝国几乎没有谁能真心尊重他。他也从
来没有认真思考过应怎样获得俄罗斯人民的心。作为俄罗斯帝国的皇位继承人,
他从未喜欢过这个国家和这个国家的人民。他曾经对妻子的情夫波尼亚托夫斯基
说:“我是普鲁士人,如果我进入普鲁士军队,我完全会以满腔热血为普鲁士国
王效犬马之劳,或许我如今会成为统率三军的将军。可现在我什么也不是。他们
把我弄到这个该死的国家,让①引自《叶卡特琳娜二世回忆录》。
①参见卡。瓦利舍夫斯基《叶卡特琳娜二世传》。
我当这个该死的大公,真是让我烦透了。“①彼得仍然对荷尔斯泰因公爵领
地一往情深,他的骨子里仍是个不折不扣的普鲁士人。他对普鲁士国王腓特烈二
世崇拜得五体投地,自称是他的”仆人“。他不顾叶卡特琳娜的劝阻,不顾俄国
军官的反对,每天都要从圣彼得堡前往奥拉宁堡,视察安置在那里的荷尔斯泰因
士兵。他几乎每个小时检阅部队一次。傍晚返回圣彼得堡后,他又像检阅荷尔斯
泰因士兵一样,神情严肃,身着普鲁士制服,检阅整整齐齐地摆放在桌子上、床
铺上的木偶兵、淀粉兵。侍从们也要跟在他身后装模作样地转来转去,检阅他的
部队。
彼得任性而愚蠢的行为反而使叶卡特琳娜赢得了好名声。城府深不可测的叶
卡特琳娜知道丈夫的行为会引起俄国人的反感,于是,每当丈夫去检阅荷尔斯泰
因士兵时,她就要侍从故意在宫廷里大声喊道:“大公殿下,夫人反对您检阅普
鲁士军队,她说,您要检阅就检阅圣彼得堡的禁卫军吧。”
于是,宫廷内外都传诵着大公夫人的爱国精神,仿佛她是俄罗斯的民族英雄,
而她的丈夫却是俄罗斯的叛逆。叶卡特琳娜的策略在民族精神很强的俄国取得了
巨大的成功。
彼得在视察荷尔斯泰因士兵和他的木偶兵之余,就是享受他手术成功后的成
果。他同宫女之间那种浅尝辄止的牧歌式的爱情结束了。他拥有几个真正意义上
的情妇。按照叶卡特琳娜的说法,他不仅邀请歌伎和舞女,还“把他从圣彼得堡
带来的许多没有教养的良家妇女弄到房子里共进晚餐”。他对妻子毫无感情可言,
可他的那些荒唐事从不瞒着她,有时甚至还请她出谋划策。他称她为“智多星夫
人”。不管他生气也好,赌气也好,只要一遇到麻烦事,他就跑去找妻子出主意。
有一次,他找叶卡特琳娜商量如何接待他倾慕已久的杰普洛娃夫人。叶卡特琳娜
写道:“为了讨她喜欢,他在屋里到处摆上了枪、掷弹兵帽子、剑和武装带,以
便使她有置身武库之感。我在一旁观看了片刻便离去了。”还有一次他闯进叶卡
特琳娜的房间,把一封杰普洛娃夫人写给他的信放到她的面前,还高兴地叫嚷道
:“你瞧,她居然写了一封长达四页的信,要我务必通读一遍,还要我火速回信。
可我哪有闲工夫?我要训练军队,接着吃晚饭,接着去射击场,接着到剧院看戏。
我早给她说了我没有工夫。如果她因此生我的气,那我就整整一个冬天不理她。”
叶卡特琳娜听后说他言之有理,他便高高兴兴地走开了。①彼得与之鬼混的女人
虽多,但他一生中真正动情的只有一个,那就是他刚刚爱上的伊丽莎白。沃伦佐
娃小姐。这是个脚微跛,眼睛斜视,塌鼻梁,脸上还有天花留下的斑斑点点的女
人。在大公的眼里,她居然比自己娇美的妻子更有吸引力,叶卡特琳娜对彼得的
嗜好大惑不解。她虽然出身名门,是副枢密大臣米歇尔。沃伦佐夫的侄女,但彼
得决非是为了政治勇于牺牲爱情的阴谋家。她爱上沃伦佐娃惟一合理的解释,便
是她合乎他的口味,不会让他产生自惭形秽的想法。与她丑陋的外貌相配的是她
的粗野性情。她嗜酒如命,贪恋床铺,正好可以陪大公醉生梦①引自《波尼亚托
夫斯基回忆录》。
①参见卡。瓦利舍夫斯基《叶卡特琳娜二世传》。
死;她爱好唱歌,嘶哑的嗓音与大公在琴上的胡奏配合默契;她举止粗俗,
动辄破口大骂,相形之中,大公的扮鬼脸,做丑相倒还略显文雅。
因此,大公一见到她就像找到了知音。多年来,叶卡特琳娜以其聪明才智和
优雅举止使彼得自愧不如,自卑自弃,以致对她疏远、冷落。如今沃伦佐娃来了,
她使彼得产生了自信心,一种相见恨晚,天生一对的感觉在彼得的心里油然而生。
4 彼得笑着对妻子的情人说:“你这个傻瓜,怎么不早点告诉我,要知道我
从不吃醋。”
大公的冷落和谢尔盖。萨尔蒂柯夫的离去,使叶卡特琳娜过了一段短暂的隐
居式的生活。但这段日子很快就结束了,1755年秋天,英国同法国的关系十分紧
张,为了同俄国重新结盟,英国选派了善于交际的查里。汉布赖。威廉斯爵士作
为新任大使来到了圣彼得堡。他虽然已经46岁,但仪表堂堂,举上文雅,见识广
博,是社交场中的弄潮儿。一到圣彼得堡,威廉斯先生便千方百计接近伊丽莎白
女皇,只要有女皇参加的舞会,他便使出浑身解数,企盼得到女皇的青睐,幻想
着法国前任大使拉谢塔迪侯爵的艳遇在自己的身上再现。然而,他白白浪费了不
少感情。
伊丽莎白女皇对他的多情虽然心有所会,但从未有过亲昵的暗示;尤其是当
威廉斯想和她谈两国结盟的事情时,她不是王顾左右而言他,就是借故躲开不见。
威廉斯眼看就要有辱使命,不得不把目光转向别人。
转向谁呢?未来的皇帝彼得大公似乎无足轻重,他从不过问政治,也没有谁
听他的话,当今的俄罗斯帝国,除了女皇,能够呼风唤雨的就是别斯杜捷夫,但
他是个狡猾的狐狸,捉摸不透。据说他与大公夫人已和解,并且在极力讨好她,
那么就从大公夫人身上下手吧。威廉斯爵士不愧为老练的外交家,他很快就重新
找到了突破口。但是一开始他就受到了冷遇。他听说过叶卡特琳娜和美男子萨尔
蒂柯夫、切尔内绍夫的风流韵事,便颇为自信地向大公夫人频频出击,殷勤地与
她跳舞,殷勤地与她交谈。叶卡特琳娜虽然和蔼可亲,但却没有表示更多的热情,
而且往往同他交谈时,目光却盯着他身边的随员,年轻潇洒的波兰人斯塔尼斯劳
斯。奥古斯特。波尼亚托夫斯基。威廉斯爵士终于明白了,46岁的他对大公夫人
显然失去了吸引力。为了国家的利益,他只好让位于波尼亚托夫斯基。
此人年方24岁,有一张讨人喜欢的脸,身材略显单薄,与英俊的萨尔蒂柯夫
相比,他显然略逊一筹,但他的长处在于他的翩翩风度和高雅的谈吐。他出身于
波兰名门望族,从小受过良好的教育,知识渊博,通晓数国语言,思维敏捷,谈
吐机敏而富有哲理;他还游遍欧洲,在巴黎,著名的乔富林夫人①曾收他为“干
儿子”,对他十分器重。叶卡特琳娜生平就仰慕法国风度,向往伏尔泰精神。她
似乎从波尼亚托夫斯基身上看到了这样一种精神和风度。沉寂多时的热情又在她
身上迸发出来了。
波尼亚托夫斯基虽然在巴黎上流社会受过熏陶,但毕竟是一个情场新兵,在
大公夫人面前常常显得腼腼腆腆。加之他听说切尔内绍夫、萨①乔富林夫人(1699
—1777),曾在巴黎举办沙龙,是当时许多著名哲学家的聚会中心。
尔蒂柯夫都是因为和大公夫人有染,所以被遣出了宫廷,他这个外国人如果
再重蹈覆辙的话,后果不堪设想,因此心存胆怯,驻足不前。别斯杜捷夫知道叶
卡特琳娜寂寞难耐,一心想讨好她,便怂恿纳里希金再牵一次红线,把波尼亚托
夫斯基引至大公夫人的房间。
纳里希金本来就是个酒色之徒,而且也是叶卡特琳娜的备用情夫。
在遭受萨尔蒂柯夫冷落的日子里,叶卡特琳娜总是隔三岔五地把纳里希金唤
到床头,聊以解渴。所以,他对大公夫人的底细了如指掌。现在,既有别斯杜捷
夫的怂恿,又有大公夫人的渴望,他自然乐意效劳。其实,波尼亚托夫斯基对叶
卡特琳娜的美貌艳羡不已。在他的眼里,叶卡特琳娜“第一次分娩后,身体刚刚
恢复过来,同那些美妇人一样,她情韵当时正处于巅峰状态,肌肤白皙得让人目
眩神摇,金色的头发,弯弯的长眉,希腊型的鼻子,十分性感的嘴唇似乎在招引
人们的亲吻。圆润的手臂,纤细的腰肢,身材不高,步履轻盈而优雅,话语温柔,
笑起来轻松愉快。”①在纳里希金的引导下,波尼亚托夫斯基终于在一天晚上壮
着胆子走进了叶卡特琳娜的卧室。
此时的叶卡特琳娜已经脱胎换骨了。初遇谢尔盖。萨尔蒂柯夫时的那个单纯、
幼稚和钟情的叶卡特琳娜已随萨尔蒂柯夫的远去而消失了。
新生的叶卡特琳娜虽然依旧热烈、多情、纵欲,但增添许多冷静与矜持。
她决心不再让自己迷失在男人的怀抱里,不再把自己的快乐寄托在男人的感
情上。她决心像一名骑士驾驭烈马一样支配男人。她很自信地说:“在我的头脑
中占支配地位的是男子汉大丈夫的想法,而不是妇人之见。人们可以从我身上发
现,除了男人的思想与性格之外,我还具有一个娇媚女人的吸引力。”①叶卡特
琳娜决心把自身的优势发挥出来,让所有的男人一个个跪倒在她的石榴裙下。年
轻的波尼亚托夫斯基就心甘情愿地充当了这个寡廉鲜耻的女人的第一个试验品。
那天晚上,叶卡特琳娜故意穿了一件薄如蝉翼的白色缎子睡裙,柔和的灯光
下,她那美妙的胴体若隐若现,身上还散发着淡淡的法国香水的芬芳。波尼亚托
夫斯基进来了,面对美人,情欲难禁,但毕竟有所顾忌,不知如何是好。叶卡特
琳娜却镇静地微笑着,等待着,直到波尼亚托夫斯基试探着扑上来,热烈地拥抱
她,亲吻她,叶卡特琳娜终于第一次支配着一个男人度过了疯狂的一夜。
尽管叶卡特琳娜分娩后一直和大公分居,但波尼亚托夫斯基的频繁出入仍然
很不安全。于是,他们有时借着夜幕的掩护,乘坐马车来到郊外纳里希金的家中,
在那里俨如夫妻般随心所欲做爱。冬天,波尼亚托夫斯基就乘坐雪橇在皇宫外面
等她。有一天,他们差点弄出了人命。波尼亚托夫斯基对这次险情记忆很深,他
说:“在我等她的时候,一名下级军官走过来,在我身边转了几圈后,盘问我几
个问题。我头戴一顶大软帽,身披肥大的皮大衣。我佯装打瞌睡,就像一个恭候
主人的仆人那样。当时,天气寒冷,我却觉得浑身发热。那个军官刚走,大公夫
人就来了。这是一个很不吉利的晚上,倒霉事接连不断。途中,我们的雪橇重重
地撞在一块石头上,她被抛了下去,一动不动地趴在雪地上,我还①参见《波尼
亚托夫斯基回忆录》。
①引自《叶卡特琳娜二世回忆录》。
以为她死了呢。幸亏她只是受了轻伤,我连忙把她扶上雪橇。由于出门时忘
了带卧室的钥匙,回家后她只好站在门外等了将近一个小时,一个宫女偶然过来,
给她开了房门。“①有了这次惊险之后,他们一般就不再在晚上躲出去了,干脆
冒险在紧靠大公卧室的叶卡特琳娜房间里寻欢作乐。
彼得对他们的勾当有所觉察。有一天清晨,波尼亚托夫斯基在叶卡特琳娜处
过完夜,刚刚溜出奥拉宁堡,就被大公派出的卫兵逮住抓了回来。他无法解释为
什么大清早一个人在皇宫外溜达。大公便一本正经地问道:“您是否来看望我妻
子,或者在我妻子那儿过夜?”
“绝对不是。”波尼亚托夫斯基大吃一惊,不知其用意,连忙否认。
“那么你便是外国派来的间谍。你是否想对俄国大公图谋不轨。你这个包藏
祸心的家伙,我要把你关进监狱。”彼得高声叫嚷,似乎动了真气。
叶卡特琳娜听到大公房里吵吵闹闹,不知出了什么事,连忙要弗拉奇斯拉沃
娃夫人去打听。正在这时,纳里希金跑来告诉她波尼亚托夫斯基被大公抓住了。
正在审讯。叶卡特琳娜心里一惊,担心出丑闻,但又不好意思找丈夫说情,只好
要纳里希金把丈夫的情妇沃伦佐娃请来。她很客气地对丈夫的情妇说:“我知道
您是我丈夫的好朋友,他很信任你。那个被抓的人也是我的波兰朋友,请您转告
大公,不要为难他了。”
沃伦佐娃没有想到高傲的大公夫人请她出面调解,这不明摆着自己的地位得
到了夫人的认可吗?她异常兴奋,连忙要彼得放了波尼亚托夫斯基,并和彼得一
起在房间里见了他,彼得一边拍着他的肩膀一边笑着说:“你这个傻瓜,怎么不
早点告诉我?要知道我从不吃醋,早点告诉了我就不会有这场误会了。”接着,
他走进妻子的卧室,把她拖了过来,四个人一块儿度过了愉快的一天。
从此以后,波尼亚托夫斯基常来奥拉宁堡,①与大公夫妇及沃伦佐娃共进晚
餐,然后,各带着情妇互相道别,叶卡特琳娜和情夫在一起想呆多久就呆多久,
再也用不着提心吊胆了。
①引自《波尼亚托夫斯基回忆录》。
①波尼亚托夫斯基当时是以波兰国王公使的身份居住圣彼得堡。
第六章染指国事1 在别斯杜捷夫的拉拢下,叶卡特琳娜走出了女皇为她设置
的樊篱,对权力产生了勃勃野心1756年以前的俄国,大公夫人是不敢过问国家大
事的,她的职责就是做一个贤妻良母。这一状况被叶卡特琳娜历史性地改变了。
别斯杜捷夫也许是第一个看出叶卡特琳娜政治前途无比宽广的宫廷重臣,所以,
1754年在萨尔蒂柯夫的问题上,就主动与她合作,助她一臂之力。威廉斯爵士则
很可能是在政治上寻求大公夫人支持的第一个外国大使。当波尼亚托夫斯基在大
公夫人的合欢床上春风得意的时候,这个英国政客并没有忘记在物质上也给予慷
慨资助。叶卡特琳娜本人挥霍无度,从不愿受金钱的约束,而且,她相信小恩小
惠,赠送礼品是可以收买人心的。
所以,从身边的仆人到宫廷的高官,她都广施恩惠,不断送礼,常常弄得债
台高筑。现在,有人主动送钱上门,她正求之不得。仅1756年一年,她得到英国
政府贷款至少有五万卢布,至于威廉斯赠送了多少,尚不得而知。她在给威廉斯
的信中说:“您的慷慨使我感动,我很不好意思再向您开口。”
然而,叶卡特琳娜还来不及报答她的恩人,俄罗斯就撕毁了同英国的盟约,
同法国和奥地利结盟,共同反对英国和普鲁士。威廉斯未能完成使命,被召回了
英国。叶卡特琳娜并没有忘记威廉斯带给自己的种种好处,在他离去后不久,就
给他写了一封措辞委婉的长信:我决定还是给您写信,因为我未能亲临贵处当面
告别。它将把我最真诚的遗憾带给那个我引为挚友的人……为了以符合您那高尚
情操的方式酬谢您,我在此把我的