爱爱小说网 > 恐怖电子书 > 奇特的玩笑 >

第1章

奇特的玩笑-第1章

小说: 奇特的玩笑 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



    她是一名演员,所以总有办法使自己的话产生预期的效果。这显然是一个高潮,一个成
功的收场,她的语气中流露出一层敬畏与喜悦。
    在简的尽力安排下,两个年轻人与马普尔小姐见了面。可奇怪的是那被简吹嘘了半天的
人只是一位和蔼可亲,穿着讲究的老太太。年轻人的脸上透出了不信任,他们甚至还有点儿
沮丧。他们两人长得都很好看,女孩儿叫查米安·史侨德,身材苗条,皮肤黝黑;小伙子叫
爱德华德·罗西特,一头金黄色的头发,性情温顺,高高的个子。
    查米安首先开了口:“噢,见到您我们真是太高兴了。”但分明她的眼神中透着不信
任。她又以询问的眼神飞快地瞥了简·赫利尔一眼。
    “亲爱的,”简回答了她,“她绝对是一个奇迹。把这事儿交给她好了。我许诺过把她
请来,现在我已经办到了。”她又对马普尔小姐说:“我知道您会为他们解决问题的,对您
来说这大简单了。”
    马普尔小姐用她那透出宁静的蓝眼睛望着罗西特,“你能告诉我这是一件什么事吗?”
    “简是我们的一个朋友,”查米安有些不耐烦地插话说,“爱德华德和我现在是实在没
有办法了。简说如果我们能来参加她的晚会,她就会给我们介绍一个人,他是——他将——
他能——”
    爱德华德把话接了过去:“简告诉我们您是一个绝对全新型的侦探,马普尔小姐。”
    老太太眨了眨眼睛,谦虚地说:“不,不,不!完全不是那么回事。只是像我一样居住
在村子里,你就会对人的本性有很清楚的了解。不过你们真的引起了我的好奇心,一定要把
你们的问题告诉我。”
    “我恐怕它太普遍了——只是埋藏的珍宝。”爱德华德说。
    “真的吗?这太让人兴奋了!”
    “我知道,假如是像《金银岛》描述的那样。但我们的问题可与那个不同:既没有用头
骨与交叉的骨头标出藏宝地点的藏宝图,也没有‘向左四步,西偏北,这样的提示。我们的
问题再简单、再清楚不过了,就是我们应该去哪儿挖宝。”
    “你们已经试过了吗?”
    “我想我们大概已经挖了整整有两英亩那么大的地方了。整块地都快变成菜园了,刚才
我们还在商量是种葫芦还是种土豆呢。”
    查米安突然说了一句:“您真的想知道这件事吗?”
    “当然了,我亲爱的。”
    “那我们就找个安静的地方。过来,爱德华德。”她领路走出了这间烟雾镣绕、异常拥
挤的屋子,接着上了二楼,进了一间小起居室。
    他们刚一坐下,查米安便开了口:“好了,现在听着:这个故事是由马休叔叔引起的。
他是我们两个的叔叔,不,应该是叔叔的叔叔的叔叔,总之他已经很大年纪了,爱德华德和
我是他惟一的亲人。他非常爱我们,总是说他死后要把钱全留给我们。去年三月他死了,他
所有的东西都分成相等的两份给了爱德华德和我。刚才我说的听起来有点儿不近人情——我
并不是说他应该死——实际上我们也很喜欢他。可他生病已经有一段时间了。
    “关键的问题在于他留下所有的东西实际上就等于什么也没有。老实讲,这对我们两人
来说是个打击,不是吗,爱德华德?”
    温顺的爱德华德表示同意,“您知道,”他说,“我们是有点儿指望着它的。我的意思
是,当你知道你将有很大一笔钱,你不会——嗯——全力以赴去赚钱的。我在军队服役,除
了工资以外什么也没有:查米安也是身无分文。她在一家定期换演节目的剧院里做舞台监
督——工作很有意思,她也很喜欢——但就是没钱可赚。我们曾想过结婚,对于钱的问题我
们一点儿也不着急,因为我们知道有一天我们会非常富有。”
    “但现在你看,我们并没有富起来!”查米安说,“而且,安斯蒂斯——家里的那块土
地,爱德华德和我都非常喜欢——可能不得不卖给别人。这是我们所不能忍受的!但如果我
们找不到马休叔叔的钱,我们也只有走这条路了。”
    爱德华德说话了:“你知道,查米安,我们还没说到最关键的地方。”
    “那么你说吧。”
    爱德华德转过身去对马普尔小姐说:“事情是这样的:您知道,马休叔叔一天天地老
了,对什么都疑神疑鬼的,他对任何人都不信任。”
    “这样做很明智,”马普尔小姐,“他是不应该相信这邪恶的人性的。”
    “嗯,您可能是对的。不管怎样,马休叔叔就是这么想的。他有一个朋友因为银行倒闭
失去了所有的积蓄,还有一个朋友被一个潜逃的律师弄得倾家荡产,他本人也被一家诈骗公
司骗了些钱去。从那以后,他就罗罗唆唆地说个没完没了:最明智最安全的办法就是把钱都
换成金条埋起来。”
    “啊,”马普尔小姐说,“我现在开始明白了。”
    “是的。朋友们就和他争论,告诉他那样做是得不到利息的,可他认为那没关系。他说
你的钱就应该‘放在床底下的盒子里或是埋在花园里’。这就是他的话。”
    查米安接着说下去:“他很有钱,可死的时候却一张证券也没留下。所以我们想他真的
把钱都埋了起来。”爱德华德解释说:“我们发现他把证券都卖了,并不断地从银行取出大
笔大笔的现款,没人知道他用这些钱都干了什么。但看起来他是照自己的准则生活的,确实
买了金条并埋了起来。”,“临死前没说什么吗,留下什么文件了吗,没有信吗?”
    “这就是让人发疯的地方,他什么也没留下。他昏迷了几天了,但在临死之前又醒了过
来。他看着我们两个笑了——一种极其微弱的笑声。他说:‘你们会好的,我可爱的鸽
子。’然后他拍了一下眼睛——他的右眼——并对我们眨了眨眼,然后——他死了,可怜的
马休叔叔。”
    “他拍了一下眼睛。”马普尔小姐想了想说。
    爱德华德急切地说:“那对您来说意味着什么?它使我想起了一个阿西·鲁滨的故事,
在一个人的玻璃眼球里藏了一件什么东西。可马休叔叔是没有玻璃眼球的。”
    马普尔小姐摇了摇头:“不,现在我还什么也想不出来。”
    查米安失望地说道:“简说你能马上告诉我们到哪儿去挖。”
    马普尔小姐笑了:“你知道,我可不是魔术师,我不认识你们的叔叔,也不知道他是怎
样的一种人,我也不知道那房子或是那块地。”
    查米安说:“如果你知道了又会怎样?”
    “那就一定十分简单了。真的,难道不是?”马普尔小姐说。
    “简单!”查米安说,“你来安斯蒂斯看看是不是简单!”
    她可能并不是真的想请马普尔小姐去她家,可马普尔小姐却欢快地说:“嗯,真的,我
亲爱的,你真是太好了。我总盼着能有机会去寻找埋藏的宝物。”带着一个后维多利亚式的
微笑,她望着他们又加了一句,“还有对爱的好奇!”
    “你已经全看过了!”查米安说,双手交叉着,一副可笑的模样。
    他们刚刚观察了一下安斯蒂斯。菜园里沟壕纵横;小树林里每一根显要的树木周围都被
挖了一遍;那一度平整的草坪现在也已是凹凸不平了;阁楼里的箱子柜子早就被翻了个底儿
朝天;地下室里铺地的旗形石板也被撬了起来;墙壁也被敲通了。他们让马普尔小姐一件件
地看了带有秘密抽屉或可能带有秘密抽屉的古家具。
    在起居室的一张桌子上堆了一大堆文件一一都是去世不久的马休·史侨德留下来的。文
件完好元损,查米安和爱德华德一次又一次阅读这些账单、请帖,还有商业信件,希望能发
现一些被忽视了的线索。
    “你还能想出有什么地方我们没有看过吗?”查米安满怀希望地问道。
    马普尔小姐摇了摇头:“看起来你们已经相当仔细了,我亲爱的。如果你们不介意的
话,我想可能是你们太仔细了。我总认为,你知道,人应该有个计划。像我的朋友爱尔德里
奇小姐,她有一个极好的女佣,能把铺在地上的油毡擦得晶亮,她干活是那么的细致,细得
连浴室地板也擦得晶亮。结果当爱尔德里奇小姐从浴盆里出来时,脚下的小垫就滑了起来,
结果她摔了个仰面朝天,腿也断了。更糟的是,由于浴室的门是锁上的,所以花匠不得不弄
来一架梯子从窗户爬了进去——对爱尔德里奇小姐这样一个一向行为检点的人来说,这真是
太不幸了。”
    爱德华德有些不安地四处走动。
    马普尔小姐赶紧说:“实在对不起,我说话老是跑题,但一件事总会使人联想起另一
件,有时这很有用。我想要说的就是如果我们动动脑筋想出一个可能的地方——”
    爱德华德愤怒地说:“你想一个出来,马普尔小姐。查米安和我的脑子里现在只剩下了
一片美丽的空白!”
    “亲爱的,亲爱的,当然了——你们都很累了,如果你们不介意的话,我想看看这些东
西。”她指了指桌上那些文件,“不过那得是在没有任何个人隐私的情况下——我可不想让
人觉得我是一个多事婆。”
    “嗅,那没关系,不过恐怕你什么也不会找到的。”
    她坐在了桌边开始有条不紊地清理这堆文件。等她看完了,文件也被分门别类地放成了
一堆一堆的。她双眼盯着前方出了一会儿神。
    爱德华德不怀好意地问道:“好了吗,马普尔小姐?”
    马普尔小姐突然回过神来:“能再说一遍吗?不胜感激。”
    “你发现一些相关的东西了吗?”
    “嗅,没有,一点儿也没有,但我肯定已经知道你们的马休叔叔是怎样的一个人。就像
我的叔叔亨利一样,喜欢开玩笑。一个单身汉,很明显的——我不知为什么——可能是年轻
时受过什么挫折?做任何事都是有条不紊的,并不喜欢被人管制——几乎所有的单身汉都这
样。”
    查米安在马普尔小姐的身后向爱德华德做了个手势,示意这老太太有点儿心智衰弱。
    马普尔小姐继续饶有兴趣地谈论着她那已去世的叔叔亨利:“他很喜欢说两面话,但对
某些人来讲双关语简直让他们头疼。一个小小的文字游戏很可能会使人发怒。他也是一个疑
神疑鬼的人,总认为他的佣人在偷他的东西。有时他们的确偷他的东西,可并不总是。可这
想法却在他脑子里生根了,可怜的亨利叔叔。等他快要死的时候,他又怀疑有人在他吃的东
西上做手脚,最后就只吃煮鸡蛋了!他还说没有人能隔着蛋壳儿做手脚。可爱的亨利叔叔,
他以前曾经是那么的开朗——非常喜欢饭后的咖啡,他总是说:‘这咖啡太摩尔了!’就是
说,你知道,他还要再来一点儿。”
    爱德华德觉得如果他再听到一句关于亨利叔叔的话,他就一定会发疯。
    “他也喜欢年轻人,”马普尔小姐继续往下说,“但总喜欢逗一逗他们,如果你们明白
我的意思,你知道,他总是把糖果袋子放到孩子们够不着的地方。”
    查米安将什么礼貌呀都抛到了脑后说:“我想他听起来恐怖极了。”
    “噢,不,亲爱的,只是一个老单身汉,你知道,不习惯孩子们。可他一点儿也不愚
蠢,真的。他在房间里放了很多钱,还放了一个保险柜。他老是吹嘘保险柜是多么的安全可
靠。他这样多话的直接后果就是一天晚上窃贼破门而入,用一种化学工具在保险柜上切了个
洞。”
    “他是自找的。”爱德华德说。
    “可保险柜里什么也没有,”马普尔小姐说,“你们看,他实际上把钱放在了别的什么
地方——夹在了书房里有关布道的几本书里,他说人们是永远也不会看那种书的。”
    爱德华德打断了马普尔小姐的话,兴奋地说:“我说,这可是个主意,我们看过书房了
吗?”
    但查米安轻蔑地摇了摇头:“你认为我没想到这主意吗:上周二我已经把所有的书都翻
了一遍,那时你去了朴次茅斯。我把书从书架上取下来,一本一本地抖,可什么也没有。”
    爱德华德叹口气,然后站了起来。他要尽量委婉地请这位令人失望的客人出去:“您来
我们儿并尽力帮我们,您真是太好了。这是一项苦差事,我们浪费了您不少时间。不过——
我会开车送您,好让您能赶上三点三十的车。”
    “噢,”马普尔小姐说,“可我们一定要找到这笔钱,不是吗,你千万不要泄气,罗西
特先生。如果第一次没有成功,那么再来,再来。”
    “你是说你要——继续干下去?”
    “严格地说,”马普尔小姐说,“我还没开始呢。‘首先要捉住你的兔子,——就像比
顿夫人在她的烹饪书中说的那样———本好书可是贵得吓人;大多数食谱都是这样开头的:
‘取一夸脱奶油和一打鸡蛋。’让我看看,我说到哪儿了?噢,对。到目前为止我们可以说
已经捉住了兔子——这兔子当然是你的叔叔马休了。现在我要做的就只剩下判断他把钱放在
哪儿了。这应当很简单。”
    “简单?”查米安问。
    “噢,对,亲爱的。我敢肯定他把钱放在容易我的地方了。一个秘密的抽屉——这就是
我的答案。”
    爱德华德冷漠他说:“你不可能把金条放在秘密抽屉里的。”
    “对,当然不能。可我们有什么理由确信钱已换成金条了?”
    “他过去总是说——”
    “我的叔叔亨利也总是这样说他的保险柜的!所以我非常怀疑那只是个掩饰而已。钻
石——现在它们可以很轻松地放在秘密抽屉里。”
    “但我们已经检查过了所有的秘密抽屉,我们请了一个木匠把所有的家具都检查了一
遍。”
    “真的吗,亲爱的?你们可真聪明。我觉得你叔叔他自己的桌子是最可能的地方。那边
靠墙的高高的写字台是吗?”
    “是的,我会让你看看。”查米安说完走了过去,把桌盖拿了下来。里面是文件格和小
的抽屉。她把中间的一扇门打了开来,用手碰了一下左手边抽屉里的一个弹簧,中部壁凹的
底板咋的一声向前滑去。查米安把底板抽了出来,在下面露出一个很浅的夹层,里面是空
的。
    “这难道不是巧合?”马普尔小姐叫了出来,“亨利叔叔也有一个这样的书桌,只是他
的是核桃木的,而这个是桃花心木的。”
    “可不管怎样,”查米安说,“你都看到了那什么也没有。”
    “我想,”马普尔小姐说,“你们请的木匠是一个年轻人。他并不是什么都知道。在过
去人们造藏东西的地方是非常巧妙的。有一种叫抽屉的连环套。”
    她从脑后灰白的发舍上取下一个别针,把它弄直,将尖端伸进了秘密壁凹上一个看起来
像虫子洞的小孔里。她费了些劲儿又拉出一个小的抽屉,里面有一捆已经褪色的信和一张折
起来的纸。
    爱德华德和查米安一起抓住了这一新发现。爱德华德用颤抖的手打开了那张纸,厌恶地
叫了一声就把它扔到了地上。
    “一张该死的菜谱,烤火腿?”
    查米安把那捆信打开,从中拿了一封看了看:“情书?”
    马普尔小姐却表现出一种维多利亚式的热情:“多有趣儿呀!这可能就是你们的叔叔一
直没有结婚的原因。”
    查米安大声念了起来:
    “我亲爱的马休

返回目录 下一页 回到顶部 1 2

你可能喜欢的