爱爱小说网 > 其他电子书 > 阴谋的火焰 >

第56章

阴谋的火焰-第56章

小说: 阴谋的火焰 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  费城,下午三点三十八分。本杰明·沃伯格还没跟普莱斯联系。卡姆认为球在他的场地里,因此他给马塔利斯暗线的办公室打电话。
  〃对不起,先生,沃伯格先生今天没来办公室。〃
  〃你有他家电话吗?〃
  〃对不起,先生。不允许我们把他的电话随便给人。〃
  华盛顿的弗兰克·希尔兹有权力把本杰明·沃伯格的电话号码和住址给普莱斯,后者往沃伯格的住宅打电话,却没人接。于是普莱斯给斯科特·沃克打了个电话,两人驱车去沃伯格那幢华丽的宅第。他们按了好几次前门的门铃,没人来开门。最后,卡梅伦说:
  〃我相信这可叫做破门而入。不过,我认为在这种情况下,我们应该考虑它,对吗?〃
  〃考虑去做,〃中情局军官回答说,〃我带着国家安全侵犯程序卡呢。〃
  〃这是什么意思?〃
  〃没什么,不过大多数当地人都认这个。在极端情况下,我们在执行任务过程中,只要不威胁到人身安全,同时我们承认对此负责,允许我们拥有特殊的自由。〃
  〃那太没有约束了。〃
  〃这有瑕疵,〃沃克承认道,〃对这个行动,我确实没有很深入地了解。但是,如果你对我说涉及到国家安全方面,那你在圈子里,没人能与你争论。〃
  〃国家安全涉及到的方式会令你诧异万分。〃
  〃这个地方肯定装了警报器,咱们从天井或厨房的门穿进去,谁露面我就一枪把他撂倒。我知道该说什么、怎么去说。〃
  〃你从前干过这个——〃
  〃我从前干过,〃特工平静地说,没再多说什么。两人开始向楼房的侧面和后部走去,后面有玻璃围封的阳台,俯视着下面的网球场。〃很好,〃沃克接着说,然后检查一下装有纱门的玻璃格门。他拿出自动枪,抓住枪筒,穿破纱门,把靠近门柄的窗格子打碎了,伸进手去,打开了房门。
  扑面而来的沉寂令两人十分惊诧。
  〃没有警报器,〃普莱斯说。
  〃这样一幢房子,不装警报很不一般。〃
  〃咱们走。〃
  卡梅伦和中情局的军官穿过门厅,走进这幢宅第里面,这就是宅第。楼下的房间里摆满了最豪华的家具,最昂贵的壁纸上贴着著名的油画,闪光的银器多得能用来布置蒂法尼珠宝商店的展览室。
  看样子这房子似乎无人居住。普莱斯喊道:〃联邦政府,我们来和本杰明·沃伯格谈话。〃他连喊了好几遍。
  〃我从没听过这个名字,〃斯科特说,〃真难听。〃
  〃对不起,我忘了。〃
  两人迈步走上那显得很威严的宽宽的楼梯,普莱斯嘴里喊着〃联邦政府〃,却无人应声。他们上了二楼,检查各个房间和洗澡间,里面空无一人。最后他们来到主卧室,铁将军把门。卡梅伦敲了敲,最后使劲嗵嗵嗵砸起来。
  〃沃伯格先生,〃他大喊,〃我们有必要谈一谈!〃
  〃我们做得太过分了,〃沃克说,〃不妨试一下门铃。〃
  说着这话,他往后退了一步,然后向前猛冲,强壮的身体朝门撞去。门裂开了,但没有打开。沃克又很到位地踹了几脚,门歪倒在地。两人走了进去。
  房子里面,本杰明·沃伯格的尸体四肢伸开躺在床上,缎子被上浸满血和人的组织。银行家用一支38口径的手枪射进嘴里自杀了,枪还攥在手里。
  〃你可没见过这个,斯科特,〃普莱斯说,〃事实上,你根本没来过这儿。〃


第三十三章

  科莫湖旅游胜地的德伊斯特别墅派车去米兰机场接刚刚到来的美国客人——保罗·兰伯特先生和夫人,即布兰登·斯科菲尔德和安东尼娅。他们持有的护照享受了华盛顿的弗兰克·希尔兹的待遇,可以优先办理。弗兰克通过军事情报员把他们送过大西洋,飞机于米兰时间上午十点钟降落。中午,这对疲惫的夫妇已经住到了他们的套房里。〃兰伯特先生〃正在抱怨昨天晚上在伦敦开的那个冗长的汇报会。
  〃杰夫里不晓得一件事说一次就行了,他得说三十次。〃
  〃布莱,你总是跟他争论。〃
  〃对极了,因为我不需要他!我有托加齐。〃
  〃这吓不住杰夫,你很清楚。〃
  〃他反意大利。〃
  〃不对。和一个强大的黑手党成员一起工作,他须处处留神罢了。〃
  〃废话,从黑手党那儿得到了它最好的雇佣军。此外,这么多年来,西尔维奥跟黑手党一点关系都没有。他十分光荣地引退了。〃
  〃他多么令人尊敬啊。〃
  电话响了,托妮从古色古香的皮面办公桌上拿起电话,〃喂?〃
  〃你一定是我从未见过面的一位地中海夫人,伟大的安东尼娅。不过,我是极其盼望着有幸、有特权见到你的那个时刻。〃
  〃你的英语很特别……托加齐先生?〃
  〃的确,我的英语大多是拜倒在一位大师脚下学的,就是你那位特别的伴侣。〃
  〃是的,我也这么想。等一下,我把电话给……大师。〃
  〃我能听出你说'我们的海'时的抑扬声调,大美人!〃托加齐坚持说。
  〃真不错,这么多年来我一直试图改掉它。〃说着,她把电话递给斯科菲尔德。斯科菲尔德正在摇头,手指着床,恳求打个吨。不过,他还是很不情愿地接了电话。
  〃嗨,意大利人?〃
  〃永远亲爱的布兰登,你这个美国伦混蛋怎么样了?这个词不错吧?我想你已经到了。〃
  〃不,我是一个需要几小时睡眠的机器人。〃
  〃不是现在,老朋友,我们有工作要做。米兰邮局传来消息说,从巴塞罗那来的另一批货已经到了,这次是寄给一个叫德尔蒙特第四的先生,'德尔蒙特'是意大利常用名,'第四'是接受者的代号。送下批货的卡车于今天下午三点钟到,这些材料在我的副手监控之下,声称是最后一趟运输。我们必须赶到那儿。〃
  〃我刚从那儿来!难道你不能在工资单上找几个家伙跟踪一下吗?〃
  〃从巴塞罗那传来的最后一次信息发生在六天前,什么时候才有下次机会?〃
  〃哦,耶稣,你说得对!已经关闭了基泽斯格拉奇特——〃
  〃什么?什么?〃
  〃这星期简直是太忙了,以后我再详细给你讲。你说得对,我们没有别的机会找到米兰的联络了。你怎么找到我?〃
  〃你从西门出来,假装要绕着花园散步,然后穿过那条有路障的小道,沿着通往贝拉焦的大街走。我在那儿接你。〃
  〃我没带武器——讨厌的金属检查器——我想装备一下。你有什么武器吗?〃
  〃我们的利古里亚海有水吗?〃
  〃明白了。十五至二十分钟后见。〃
  放下电话,斯科菲尔德转向安东尼娅。
  〃我想你都听见了。〃
  〃你想得很对,我不喜欢听需要武器这样的话。〃
  〃也许根本不需要武器,不过我倒希望来点火力,因为我们在敌人的战线后面。你确实记得过去的时光,对吧,老婆?〃
  〃是的,亲爱的。我还记得你当时年轻多了,托加齐年龄比你大。两位老人重操旧业,又扮演起他们搁置多年的角色。〃
  〃你那时干吗不把我们弄成木乃伊呢。我那双胶鞋在哪儿?〃
  〃壁橱里。〃
  〃不穿胶鞋甭去工作。〃
  〃你不会是一个人,对吗?老人需要年轻人。〃
  〃我肯定西尔维奥会看到一具或三具尸体。〃
  〃希望你们知道自己在干什么。〃
  〃当然知道。〃
  斯科菲尔德和托加齐以惊人的速度驱车前往米兰,他们重新唤起了快速警戒的本色。绅士的两个卫兵坐在前座上,第二辆车紧跟其后,里面坐着三个卫兵。他们要在离米兰主要邮局一个街区远的地方会面。托加齐安插在内部的人已经通报了交货地点的地面计划,这对采取行动至关重要。绅士的卫兵胸前都佩带着步话机,准备从柜台旁一直到太平门的地方都有专人把守,司机待在托加齐的车附近。接货人来取巴塞罗那的货时,绅士的手下会向离得最近的卫兵发出信号,然后挨个把信号传下去,稍加说明。
  托加齐坐在车里,手里举着一台高倍望远镜。斯科菲尔德离他只有几英尺远,监视着大门,听着卫兵的传话,消息是从步话机里传过来的。
  〃那人穿得松松垮垮,上衣破烂,裤子皱皱巴巴。〃
  〃抓住他,〃布莱说。他看到了马塔利斯的取货人,这是个小个子,正快步迈出邮局的大门。
  〃看见了吗,西尔维奥?〃
  〃当然,他在朝那排自行车走去。快点,你们中的一个人快跟上。树丛里有辆摩托车,盯住他!〃
  行动最敏捷的卫兵照他的话办了,从隐蔽处猛地拉出摩托车,发动引擎,跳上去,嘟嘟响着去追骑自行车的信使。几分钟过后,无线电传出追踪人的声音,〃他到了城里最糟糕的地区,先生!摩托车很新很贵,我怕不安全。〃
  〃你追不上他,什么都不会有了,我的朋友,〃西尔维奥·托加齐绅士说。
  〃我的天,他把货递给了一个乞丐!〃
  〃继续盯着他,〃绅士下令。
  〃他沿着大街朝一座老教堂跑去,先生。从里面走出一位年轻教士,在台阶上徘徊!他把信封给他了。地点是福音教堂。〃
  〃把摩托车藏起来,呆在那儿。如果教士离开,远远地跟着他,明白吗?〃
  〃我将尽心尽责,西尔维奥绅士。〃
  〃谢谢,你会得到奖赏的。〃
  〃不客气,我的绅士。……他要离开!他沿着人行道向前走,在一辆汽车旁停下了。车很破旧,外面有很多伤痕。〃
  〃这种环境下最安全的车,〃托加齐警觉起来,〃什么牌子?〃
  〃说不好。上面凹迹和划痕太多了。车很小,车顶的铁架掉了一半,也许是一辆菲亚特。〃
  〃牌照?〃
  〃折弯了,又有划痕。……教士钻进去了,在发动引擎。〃
  〃尽量跟上他。我们在这辆车上,那些士兵在另一辆上。让我们知道他拐的每个弯。……布兰登,进来。〃
  映入眼帘的情景令人十分震惊,帕拉瓦齐尼庄园实际上已经关闭了,只留下一位瘦骨嶙峋的守国人看守,庄园的桅杆也降下半旗,说明这儿没住什么要人。卡洛·帕拉瓦齐尼死得那么令人毛骨悚然,整个湖区为之震惊并轰动一时。有些人为他的灵魂祈祷,还有人诅咒他下地狱,只有极少数人模棱两可。那辆破烂不堪的小轿车很快驶往通向贝拉焦的高速公路,然后改变了方向,向北拐上了那条离帕拉瓦齐尼庄园三十英里的道路。有人住在那里,这人有权力接管巴塞罗那的货物,他也是马塔利斯组织的一员。
  〃快点回到那幢房子里去,〃托加齐下令道,转向斯科菲尔德,〃我阳台上有望远镜,也许能搜寻到点什么。〃
  他们得到了。码头上雄伟的游艇显映在聚焦到帕拉瓦齐尼大院的望远镜里,游艇后面是空无一人的草坪,各种各样的喷泉已不再喷洒。庄园空无一人,显得很阴森,优雅的庭园好像在召唤那些身着华丽服饰的人们,而不是冰冷的白色雕像。突然,望远镜里出现了两个身影,有两个人从房子的前部绕过砖砌小道。其中一位较年长,比身旁的年轻人年龄显得大很多,两人都穿着深色裤子,上身是松松垮垮的运动衫。
  〃他们是什么人?〃布莱问道,身子同时从望远镜旁向后退了退,好让西尔维奥看一眼,〃你认识他们吗?〃
  〃有一个人我非常了解,他就是能回答谁在掌控意大利的马塔利斯这个问题的答案。另外一个不认识,不过我可以假设一种可能性,我们从远处看到过这人的后脑勺。〃
  〃谁?〃
  〃我们尾随其后的那辆破烂小车的司机。〃
  〃教士?〃
  〃两人都是。年纪大的是红衣主教鲁道夫·帕拉瓦齐尼,他在梵蒂冈势力庞大。〃
  〃他就是意大利马塔利斯的头儿?〃
  〃他是死去的卡洛·帕拉瓦齐尼的叔叔,也是一伙的。〃
  〃那梵蒂冈呢?〃
  〃我认为家族的血缘比起基督的血缘来说要浓得多。这件事当然也是这样。〃
  〃普莱斯提到过这人,莱斯莉也提起过,不过没什么真正具体的内容。〃
  〃有了,布兰登。瞧,这儿,他们已经上了游艇,到了船尾的甲板上。给我讲讲你看到的东西。〃
  〃好。〃斯科菲尔德转向望远镜。〃我的上帝,那个老家伙正在打开巴塞罗那的货。你说得很对!〃
  〃问题是,〃托加齐说,〃我们下一步做什么?〃
  〃这个地方看起来不太像设防的样子。趁他还没拿到包裹里的什么玩意,没把这东西破坏——他极有可能这么干——之前,我们干吗不现在采取行动呢。〃
  〃我同意。〃
  他们把卫兵们喊到阳台上,轮流从望远镜里瞭望。一个战略计划很快出笼了。斯科菲尔德和托加齐好像又回到了好多年前,回忆起两人一起渗透到敌区的那些岁月。两名卫兵明白了他们的命令后就离开了,剩下的三位跟绅士和布兰登在一起。
  〃你呆在这儿,〃托加齐用意大利语说,冲守护森林退口处街垒门房的卫兵点点头,〃与我们保持联系。要是来犯者露头——这种情况出现的可能性微乎其微,你知道该干什么。〃
  〃是的,绅士。先用外部的地雷。〃
  〃地雷?〃斯科菲尔德坐在白柳条椅上,向前靠了靠,〃波多菲诺上面的山?〃
  〃你还记得呀,〃托加齐证实他的话,〃当时没人走近我们的基地营房。我们沿环形防线引爆地雷,搜寻我们的人将会吓得动弹不了,恐惧得迈不动脚。〃
  〃他们会顺原路返回,走出这个地区,而我们又会找到另一处营地,〃布兰登说着抿嘴轻声笑起来。〃没有出现伤亡,没有发生国际事件,那爆炸要怪打游击时遗留下来的未被察觉的地雷。〃
  〃我再补充一点,〃西尔维奥绅士谦逊地解释道,〃现在,接近大路处还有内部地雷,有几颗埋在下面,也可从门房引爆。〃
  〃很好,〃斯科菲尔德哈哈大笑。
  〃你们俩,〃托加齐用意大利语接着对留下的卫兵说,〃跟我们一起去。在离庄园约一百米的地方,我们下车。然后你们开到停车场,各就各位。〃
  〃是。〃
  第一辆车在离帕拉瓦齐尼庄园四分之一英里处的大路上驶出。两位卫兵已经换了衣服,现在他们身上穿的不是在米兰见到的那种黄褐色普通套装,而是乡下农民星期天去教堂的装扮:尽管衣服很旧,不太合身,但非常干净。两人各自小心翼翼地提着一篮子花,那是一种当地的花儿,长在小片的土地上,可以用做献给大庄园主的礼物。两人走在尘土弥漫的路上,朝帕拉瓦齐尼庄园走去。天气酷热,他们额头上渗出了汗水,衬褂上显出汗渍。上了柏油路,高庄园只有两百码远了。那间镶着厚厚玻璃窗的门房里空无一人,往常的路障升了起来,再次表明没有要人住在此地。
  两人显得很费劲地走上环形车道,迈上庄严的前门的台阶,然后按响了门铃,瓮音可以在里面听得一清二楚。一个男仆打开大门,这人敞着胸,蓄着短髭。他一看到大大咧咧的不速之客,就用意大利语生硬地问道。
  〃你们来干什么?家里没人!〃
  〃求你了,先生。我俩是贝拉焦山区的穷人,〃站在右边的卫兵说,〃来向伟大的卡洛绅士表示敬意。他经常在假日里对我们家人照顾。〃
  〃你们来晚了,他死了好几个星期了。〃
  〃平日里出出进进的都是身居教堂高位的人,我们也不敢来,〃站在左边的卫兵说,〃能让我们把花篮送进去吗,先生?篮子不轻。〃
  〃放这儿就行了!里面的花草够多了,浇都浇不过来。〃
  〃请您发发善心,先生,〃右边的卫

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的