爱爱小说网 > 其他电子书 > 曹禺全集(卷七) >

第17章

曹禺全集(卷七)-第17章

小说: 曹禺全集(卷七) 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



我原来以为你的性情是温和的。
你不是已经杀死了悌暴么?为什么再杀你自己?
你这样把恨发泄在自己身上,
你也就杀死了跟你相依为命的爱人。
你为什么怨天恨地乱骂你的出生?
你生在天地之中,这天,地,生命在你身上成了一体,
你怎么能说丢就丢,说毁就毁?
呻!你真是空有了你这一付形状,爱情同聪明。
你像一个放高利贷的,不知正用你的财宝,
你原该用它们来装饰你的外表,你的情爱同聪明。
你这高贵的模样简直是蜡做的空壳。
里面缺乏男人的勇敢。
你为了爱也有过海誓山盟,但我看是一片假,
不然为什么你原想培植你的爱,如今却来杀害?
你的聪明原是你外表同爱情的装饰,
现在做不了装饰,自己也成了丑怪。
像火药放在新兵的枪筒里,
因为自己的糊涂点着了火,
原来为防御敌人的,现在却伤害了自己。
起来,汉子,你的幽丽叶还活着呢。


为着她,你才最近又有了生气!
这你不是幸福?悌暴原要杀死你的,
但是你把他刺死,这你不也是幸福?
法律原该判你死刑,现在偏爱你,
只把你驱逐,这你不更幸福?
一大堆幸福叫你遇到。
幸运穿上最美的衣服要来做你的朋友,
而你偏像一个不懂事,爱生气的女孩子,
撅着嘴要把你的爱情跟幸运赶走。
小心,小心,这样的性情会有很坏的结果的。
去,你应该去找你的爱,
爬进她的卧房,好好地给她安慰,
不过留神,不要等到守夜的都来了才走,
因为那样你就到不了曼陀。
在曼陀你就住下去,我们会找着机会
来宣布你们的婚姻,和解你们两家,
请求大公赦免,再把你召回。
那时你会十万倍二十万倍的快乐,
比起今日你悲悲痛痛地出走。
你先去,奶妈,替我问小姐好,
叫她催着全家早点上床,
哀痛自然也会叫她们早睡。
告诉她,柔蜜欧就来了。


奶妈哦,主啊,这样的好话我在这儿听个通宵都成,哦,真是有学问哪!
(对柔蜜欧)
姑爷!我就告诉小姐,说你就来。

柔蜜欧快去,千万!并且告诉她预备着如何骂我。

奶妈哦,姑爷,这儿是她叫我交给你的一只戒指。
姑爷,快点吧,快来,天色已经不早。
(奶妈下。

柔蜜欧这一下的变转给了多少安慰!

劳莲思长老快去吧,再见,这就是你的情形,
要在守夜的没来以前就走,
不然就等到天亮变了装离开。
你暂时住在曼陀,我会找着你的下人,
让他随时报告你此地的情况,
把你的手给我,不早了,再见,珍重。

柔蜜欧(握着劳莲思长老的手)要不是无限的快乐引着我去,
那才悲痛,这样仓促就跟您分离。
再见!
[二人同下。

第四景梵萝那,凯布家中


[凯布与其夫人偕霸礼上。

凯布公子,现在发生这样不幸的事情,
我们简直顾不得来劝我们的小女。
你晓得,她和她的表兄梯暴感情很好,
我也十分地爱他!
(感触)嗐,我们生下来早晚也是死。
现在很晚了,今夜小女不会再下楼,
真的,如果不是为着你来,
我也早早地就上了床。

霸礼(生涩)是,我也知道这悲痛的时期不是来求婚的时便那么,晚安,夫
人,请您为我向令媛问好。

凯布夫人一定,明天见早就可以知道她是什么心。
今夜她已经关上了门,
把自己锁在深沉的哀痛里。

凯布(忽来豪气)霸礼先生,好,我就冒险把我孩子的爱情
从我手里呈送给你。
我想无论如何她会服从我的话,一定,没有问题。
夫人,你没睡以前先去找她,
告诉她,霸礼我们的半子,对她的爱慕;
叫她,你记住,在下星期三——
不过等等,今天是什么日子?

霸礼星期一,老伯。

凯布星期一!哈,哈!星期三可就太仓促。
那么就定了星期四,好了,星期四,你告诉她,
那一天她就跟这位勋贵的爵爷成婚。(对其妻)
你可来得及?这样快你喜欢么?
不要太铺张,就请几位朋友;
因为,想想,悌暴刚死了不久!
他是我们的近亲,如果我们欢乐过度;
别人会说我们太不把他放在心里。
所以我们就邀六七位朋友,
点缀点缀也就够了。(对霸礼)
那么你觉得星期四怎么样?

霸礼老伯,我恨不能星期四就是明天。

凯布好了,你先回去,就定在星期四吧。
没睡以前,夫人,你先找幽丽叶一谈,
叫她准备好,在结婚那一天。
再见了,爵爷!掌灯,送我到我的卧房。(对霸礼)
请先去吧,哦,真是很晚了,很晚了。
怕不到一会就该天亮了。
晚安,爵爷。
(同下。

第五景梵萝那,凯布的花园


 (昧爽,凉台上走出柔蜜欧和幽丽叶,立在窗口前,风吹来,鸟声喁喁。

幽丽叶(依恋)你就要走么?还没天亮呢!
这是夜莺叫,不是百灵鸟,
刺痛我爱的耳鼓,吓着了我的爱。
她每夜都在附近石榴树上唱。
相信我,爱,那是夜莺。

柔蜜欧(微叹)方才叫的是百灵鸟,叫醒了早晨,
不是夜莺;看,东面淡淡地放开了白云!
什么亮光这样恶,在云边上嵌壤?
夜晚的蜡烛已经烧干,欢乐的天明
提着脚尖在雾漫漫的山头上站。
我得走,为着活;或者死,留在此地。

幽丽叶那亮不是天明,我知道,哦,
那是太阳吐出来的流星,
做你今夜的火把,
一路照你到曼陀;
所以再待一阵,走——你还用不着!

柔蜜欧(低沉)就让他们把我逮去,我愿意去死,
我心甘情愿,为着你我愿意留。
我就说那淡淡的天光不是清晨的眼,
那是新月的眉毛,银灰色的亮。
也不是百灵鸟,尽管它歌唱
在天空里,高高地就在我们头上。
我口里说走,满怀的牵挂还是想留:
那么,死,欢迎你来!幽丽叶说好,那就能够。
怎么样,我的心?我们谈下去;这不是白天。

幽丽叶(蓦地)这是啊,是啊!走吧,不能再留恋!
这百灵鸟叫得这样不中听,
哑着喉咙,好刺耳的声音。
人说百灵鸟的声调最甜美,
哪里是?是他生生地把我们分开!
人说百灵鸟换过来癫蛤蟆的眼,
那么,你们为什么不把声音也换一换?
因为这声音从怀抱里惊起来我的爱,
像破晓的猎歌追着你离开。
哦,现在走吧,天空一点一点地亮!

柔蜜欧(点头)嗯,一点一点地亮,
一点一点地黑起来是我们的灾殃!
(奶妈慌忙上。

奶妈小姐!

幽丽叶奶妈?

奶妈太太,你的母亲就要来了,天亮了;小心,不要大意。
(走出。


幽丽叶那么,窗户,打开吧!
让白天进来,让生命出去。
柔蜜欧再见,再见!再一次拥抱,我就下楼。
[二人拥别后,柔蜜欧由凉台上跳下。

幽丽叶(由楼上追望,急促)你就这样走了?我的爱,我的丈夫,我的好朋友!
我要每一点钟都得到你的消息,
因为对我,一分钟就有多少天那样长久。
哦,天,照这样算法,等我再见我的柔蜜欧,
我的岁数该多大了!

柔蜜欧(在凉台下)再见!我一定,有机会就托人带信,

带给你——(顿)我的心。
幽丽叶(泪涌出)哦,你想我们还能见面么?
柔蜜欧自然能!目前这些灾难在快乐的将来

就是笑着谈的材料。

幽丽叶(寒战)哦,天!我的心为什么这样怕?
我仿佛看见你,或者因为你在下面,
像一个死人埋进深深的坟墓,
不是我的眼神花了,就是你的脸花惨白。

柔蜜欧放心,爱,在我眼里,苍白也是你的面容;
伤人的忧虑吸干了我们的血。保重!保重!
[柔蜜欧缓缓下。

幽丽叶哦,命运,命运,人们都说你善变无恒,
如果你是善变的,你为什么惹上了他,
一个这样忠实的人?
那么就变吧,善变的命运,
我希望你这样就不会留他太久,
你会快快地又把他送回。

凯布夫人(在里面)喂,女儿,你起来了么?

幽丽叶(惊醒)是谁在叫我,难道是我的母亲?
她这么晚还没有睡?
还是起得这样早?
有什么意外的事情叫她到此地来?
[凯布夫人上。

凯布夫人(望着她的面色)幽丽叶,你怎么啦,现在?
幽丽叶太太,我不大好。
凯布夫人(不耐心地劝慰)还为着你表哥的死在伤心么?

你真要用眼泪把他从坟墓里冲出来?
就是你做得到,你也不能叫他再生:
所以不要哭了,悲痛一阵就表示出你的爱,
但是悲痛太多,只是说你缺乏聪明。


幽丽叶(无奈)这损失这样痛心,你就让我哭哭吧。
凯布夫人可你这样地哀悼,你哭的。
你哀悼的朋友并不知道。
幽丽叶这损失在我感到这样深,


我也只有为他,不断地为他流着眼泪。

凯布夫人咳,孩子,你哭虽然说是为着他的死,
但是我看还是因为杀死他的那个流氓还在活着。

幽丽叶(吃惊)什么流氓,太太?

凯布夫人就是那个流氓柔蜜欧。

幽丽叶(旁白)他跟沉氓可是有天地的分别”。
(佯为嘲弄)上帝饶恕他吧!至少我先从心里饶恕他,
可是没有人像他叫我的心那样悲痛。

凯布夫人那是因为万恶的凶手还在活着。

幽丽叶(双关)是啊,到不了我的手,
我希望是我,我自己,为表哥报仇。

凯布夫人你不要担心,我们一定得报复。
你就不用再哭了,我要派一个人到曼陀。
这个逃犯就在那个地方,
我叫人给他下一服凶恶的毒药,
他就会立刻陪着悌暴到了天上。
这样我想你就真的满了意。

幽丽叶(冲出口)真的,我永远不会满意柔蜜欧,
除非我看见了他——死了——
是我的心为着表哥这样难过。
太太,如果您能我着这样下毒药的人,
那毒药让我来调,好叫柔蜜欧吃了
就能立刻静静地睡着。
哦,我的心多么恨,
听见了他的名字可不能把他找到,
好把我的爱,为着表哥悌暴的爱,
表白出来,在杀了他的人的身上复仇。

凯布夫人(哄她)好了,你快点去买毒药,我就去找人,
不过现在,孩子,我可要告诉你一件快乐的消息。

幽丽叶真的,是什么?您快讲。
在悲痛当中快乐来的正是时候。

凯布夫人啊!孩子,你福气,他真心疼你呀,你的父亲。
他想排解你的忧愁,就看了一个喜气的日子,
梦都梦不见的喜事,真是你猜不着,我也想不到。

幽丽叶(惊愕,微愠)究竟是什么呀,太太,什么日子?

凯布夫人(笑)咳,我的孩子,就在星期四的大清早晨,
那个年轻、漂亮、华贵的先生,
霸礼爵爷,在圣比得教堂等你,
高高兴兴地等你做他快乐的新娘。

幽丽叶(镇静)可是教堂也罢,比得也罢,
说什么我也不能做他快乐的新娘。
我奇怪为什么这样忙,他还没有来求我,我就得嫁。
我求您,太太,告诉他,我的父亲,我现在还不想结婚。
果真要,我就嫁给柔蜜欧,他,您知道我恨,


——也不肯嫁给霸礼。

真,原来是这么个好消息!

凯布夫人(不悦)你父亲来了,你自己对他说,
看看,你亲口说的,他怎样听你的话。
(凯布与奶妈上。

凯布(兴高采烈)太阳落了山,天空不过落下一点潮潮的露水
可是我的侄儿入了土,就落下来倾盆大雨。
怎么样,孩子,大雨还没有停?还在哭?
你哭成了河道啦。在这么一个小小的身体里,
你做了船,做了海,又做了风。
我把你的眼叫做海,眼泪是忽起忽落的海潮,
你的身体成了一只船,在这咸咸的海潮里浮漂;
你的叹息是阵阵的风,风激起来你的泪水,
泪水又惹起来风,如若再不立刻平静,
早晚打翻了船,把这小小的身体葬送在暴雨狂风。
怎么样?(对凯布夫人)你已经把我们的决定告诉了她么?

凯布夫人(悻悻)说了,她说谢谢你,她不肯,
恨不得把这傻丫头送到坟墓里。

凯布(想不到)什么?你再说明白点,说明白点。
啊?她不肯?还说谢谢我?
还不如意啊!难道她不觉得她福气?
像她这么个丫头,我们居然为她找着了
这么一个体面人跟她结婚?

幽丽叶您找着了,我并不觉得如意,
我倒是感谢您为我找。
如果我恨这个人,我怎么能觉得如意?
不过即使是恨,我也感谢,
因为您原来也是为着对女儿的情意。

凯布(急躁)好啊,好啊,你这张会辩的快嘴!
什么?“如意”?“我又谢谢你”,
“不谢谢”,“我也不如意”?
你这个小东西,你也不必来那一套“谢谢”,
你也不必对我说什么“如意”“不如意”。
在星期四那天你这贱东西就预备好,
跟霸礼一同进圣比得教堂,
不然用囚车我也把你拉去。
滚开,你这脸上都发了青的死肉,
走,这下流货!你这讨厌的东西。

凯布夫人(对其夫)去!去!你怎么?你是疯了?

幽丽叶(跪下)好父亲,我跪着求您,
您只耐心听我一句话。

凯布(狂怒)你死去吧,你这小贱货,不听话的东西。
我告诉你这么样:星期四到教堂,
不然,一辈子,就不用见我。


不要说,不用辩,你不必答复我,
我手有点痒!——夫人,我就没想过我们福气,
上帝还留下给我这一个女儿,
现在我看清楚,就这一个已经是太多。
天罚我们才有这种孩子,
叫她滚,下流东西!


奶妈上帝保佑啊!(对凯布)
爵爷,您这样骂她,就是您不对啦。

凯布怎么,要你这个聪明婆多嘴!少说,你就少生事,
去,这些话找那些好听闲话的东西们说。

奶妈我不是坏意。

凯布夫人(对奶妈)你就少说吧。

奶妈(对凯布夫人,不平)人就不能讲话啦?

凯布少讲,这个唠里唠叨的笨东西!
把你这些道理放在爱听闲话的碗边上去说,
此地用不着!

凯布夫人你也太大的气了。

凯布天哪!我简直要疯了。
白天,晚上,忙着,闲着,有人,没人,
在家,出外,早晚我的心都在千方百计为她找人家
现在难得找着了一个有身价的君子人,
年轻,貌美,受过高贵的教育,
可以说是装满了优美的才能,
哪方面都能说是一个理想的男人;
偏偏遇见这么一个哭哭啼啼的糊涂东西,
不知事务,只晓得哭。人家把宝贝送到她面前,
她居然说,“我不能爱”,“我不结婚”,
“我还太小,我求求您,原谅吧”。
好了,你不结婚,我也原谅你!
你以后爱在哪里过就在哪里,
你别住在我的家里。
你想想,你想明白,我是向来不说笑话的。
星期四就在眼前,把手放在心上想想,
你要是我的孩子,我就把你许给我这个朋友。
要是不肯,那么
你死也好,要饭也好,饿死,死在街上也好,
我跟你说明白,我决不认你。
我以后的财产种种,什么也不是你的。
你好好地想去,我决不说谎。
〔汹汹走下。

幽丽叶坐在天上云光里的难道不是怜悯?
怎么就看不出我心里面最深的悲痛?
哦,我的好母亲,千万不要抛弃了我。
先把这婚礼延迟一个月,一个星期;


如果您连这都不肯,那就不如把结婚的新床
放在悌暴躺着的那个黑暗的地方。

凯布夫人(冷淡)你不要对我说,我一句也不愿意讲。
我不管你,随你怎么样。
〔也走出。

幽丽叶哦,上帝!——啊,奶妈,这怎么办?
我的丈夫活在人间,
我对他的盟誓都存放在天,
怎么样才能把那盟誓取得转,
除非他死了升天,亲手取回来,对我交

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的