爱爱小说网 > 其他电子书 > [童话]彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里 >

第7章

[童话]彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里-第7章

小说: [童话]彼得·潘 作者:[英]詹姆斯·巴里 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “别走。”他们怜悯地说。   
  “我非走不可,”图图抖抖索素地回答,“我太害怕彼得了。”   
  就在这悲惨的时刻,他们听到了一个声音,心都跳到嘴里来了,他们听到的是彼得叫喊的声音。   
  “彼得!”他们嚷道,因为,彼得每次回来时,都要这样发出信号。   
  “把她藏起来。”他们低声说,匆忙把温迪围在中间。可是图图独自站在一边。   
  又是一阵叫喊声,彼得降落到他们面前。“好啊,孩子们!”他喊,他们机械地向他道了好,接着又是一阵沉默。   
  彼得皱起了眉头。   
  “我回来了,”他恼火地说,“你们为什么不欢呼?”他们张开了嘴,可是欢呼不起来。彼得急着要告诉他们光辉的新闻,竟没有注意到。   
  “好消息,孩子们,”他喊道,“我终于给你们大伙儿带来一位母亲。”   
  仍然沉默不语,只听到图图跪倒在地时的砰然一声。   
  “你们没有看见她吗?”彼得问,有点不安了,“她朝这边飞过来的。”   
  “唉,”一个声音说,又一个声音说,“啊,倒霉的日子。”   
  图图站了起来。“彼得,”他沉静地说,“我要让你看看她。”别的孩子还想掩盖,图图说,“靠后站,孪生子,让彼得瞧。”   
  于是,他们全都退到后面,让彼得看,他观望了一会儿,不知道该如何是好。   
  “她死了,”彼得心绪不宁地说,“或许她正为自己的死感到害怕吧。”   
  彼得很想跳着滑稽的步子走开,走得远远的,再也看不到她,从此,再也不走近这块地方。要是他这样做了,孩子们都会乐意跟他走。   
  可是有支箭明摆在那儿。他把箭从温迪心上拔下,面对着他的队伍。   
  “谁的箭?”他厉声问。   
  “我的,彼得。”图图跪下说。   
  “啊,卑怯的手啊!”彼得说,他举起箭,把它当做一把剑。   
  图图毫不畏缩,他袒开胸膛。“刺吧,彼得,”他坚定地说,“使劲刺。”   
  彼得两次举起箭来,两次又垂下了手。“我刺不了,”他惊骇地说,“有什么东西抓住我的手。”   
  孩子们都惊讶地望着他,只除了尼布斯,他碰巧正瞧着温迪。   
  “是她,”尼布斯叫道,“是温迪小姐,瞧,她的胳臂。”   
  说也奇怪,温迪真的举起了手。尼布斯弯下身去,恭恭敬敬地听她说话。“我想她是在说'可怜的图图'。”他轻轻地说。   
  “她还活着。”彼得简短地说。   
  斯莱特利立刻喊道:“温迪小姐还活着。”   
  彼得在她身边跪下,发现了他的那颗橡子扣。你还记得吧,温迪曾把它系在项链上,挂在自己脖子上。   
  “瞧,”他说,“箭头射中这东西了,这是我给她的一个吻,它救了她的命。”   
  “我记起来了,”斯莱特利很快地插嘴说,“让我看看,啊,对了,这是一个吻。”   
  彼得没有听见斯莱持利说什么,他在恳求温迪快点复原,他好带她去看人鱼。当然,温迪不能回答,因为她还在晕晕乎乎。可是这时头上传来了一阵悲伤的哭声。   
  “听,那是叮叮铃,”卷毛说,“她在哭,因为温迪还活着。”   
  于是他们不得不把叮叮铃的罪行告诉彼得,彼得脸上那种严峻的神色,他们还从来没见过。   
  “听着,叮叮铃,”他喊道,“我再也不跟你做朋友了,永远离开我吧。”   
  叮叮铃飞落在他的肩上,向他求情,可是,他用手把她掸开。直到温迪又一次举起手来,他才宽恕地说:“好吧,不是永远,是整整一个礼拜。”   
  你以为叮叮铃会因为温迪举了手而感激她吗?啊,绝不,她反倒更想使劲拧她了。仙子们确实很奇怪,彼得最了解她们,常常用手扇她们。   
  可是温迪身体这样虚弱,该怎么办呢?   
  “我们把她拾到下面屋子里去吧。”卷毛建议说。   
  “对了,”斯莱特利说,“对一位小姐,应该这样做。”   
  “不,不,”彼得说,“你们不要碰她,那是不大恭敬的。”   
  “这正是我想到的。”斯莱特利说。   
  “可要是她躺在这儿,”图图说,“她会死的。”   
  “是啊,她会死的,”斯莱特利承认,“可是没有法子呀。”   
  “有法子,”彼得喊道,“我们可以围着她盖起一座小房子。”   
  他们都高兴了。“快,”彼得命令他们,“把你们最好的东西都给我拿来。掏空我们的家,火速。”   
  顿时他们像婚礼前夕的裁缝一样忙碌起来。他们急急忙忙地东跑西颠,下去取被褥、上来取木柴。正忙做一团时,来了两个人,不是别人,正是约翰和迈克尔。他们一步一拖地走过来,站着就睡着了;停住脚步,醒了;再走一步,又睡着了。   
  “约翰,约翰,”迈克尔喊,“醒来,娜娜在哪儿,约翰?还有妈妈呢?”   
  约翰揉着眼睛,喃喃地说:“这是真的,我们飞了。”   
  一见到彼得,当然就大大地松了一口气。   
  “你们好,彼得。”他们说。   
  “你好。”彼得和蔼地回答,虽说他已经几乎快要忘掉了他们。他这时正忙着用脚量温迪的身长,看看需要造多大的房子。当然,还得留出放桌椅的地方。约翰和迈克尔望着他。   
  “温迪睡着了吗?”他们问。   
  “是的。”   
  “约翰,”迈克尔提议说,“我们把她叫醒,让她给我们做晚饭吧。”正说着,只见别的孩子跑来,抱着树枝准备造房子。“瞧他们!”迈克尔喊。   
  “卷毛,”彼得用十足的队长的腔调说,“领着这两个孩子去帮忙造房子。”   
  “是,是,大人……”   
  “造房子?”约翰惊呼。   
  “给温迪住。”卷毛说。   
  “给温迪住?”约翰惊诧地说,“为什么?她不过是个女孩子。”   
  “就因为这个,”卷毛解释说,“所以,我们都是她的仆人。”   
  “你们?温迪的仆人!”   
  “是的,”彼得说,“你们也是,跟他们一起去吧。”   
  吃惊的兄弟两人给拉了去砍树运木头。“先做椅子和炉挡,”彼得命令说,“然后,再围着它们造屋子。”   
  “对了,”斯莱特利说,“屋子就是这样造的,我全记起来了。”   
  彼得想得很周到。“斯莱特利,”他命令说,“去请个医生来。”   
  “是,是,”斯莱特利立刻说,挠着头皮走开了。他知道彼得的命令必须服从。不一会儿,他戴着约翰的帽子,神态庄严地回来了。   
  “请问,先生,”彼得说,向他走过去,“你是大夫吗?”   
  在这种时候,彼得和别的孩子不同的地方是,他们知道这是假装的,可是对他来说,假装的和真的就是一回事。这一点,常常使他们感到为难,比如说,有时候他们不得不假装已经吃过了饭。   
  如果他们把假装败露了,彼得就敲他们的骨节。   
  “是的,我的小汉子,”斯莱特利提心吊胆地回答,因为他有些骨节已经给敲裂了。   
  “费心了,先生。”彼得解释说,“有位小姐病得很重。”   
  病人就躺在他们脚边,可是,斯莱特利装作没有看见她。   
  “啧,啧,”他说,“病人在哪儿躺着?”   
  “在那块草地上。”   
  “我要把一个玻璃器具放在她嘴里。”斯莱特利说;他假装这样做了,彼得在一旁等着。玻璃器具从嘴里拿出来的时候,那才叫人担心呐。   
  “她怎么样?”彼得问。   
  “啧,啧,”斯莱特利说,“这东西已经把她治好了。”   
  “我很高兴。”彼得说。   
  “今晚我还要再来,”斯莱特利说,“用一只带嘴的杯子喂她牛肉茶。”他把帽子还给约翰时,不由得深深地吐了一口气,那是他逃脱难关时的一种习惯。   
  同时,在树林里斧头声响成一片。造一所舒适的住房所需要的一切,几乎都己齐备,堆放在温迪脚边。   
  “要是我们知道,”一个孩子说,“她喜欢什么样子的房子就好了。”   
  “彼得,”另一个孩子叫道,“她睡着睡着动弹起来了。”   
  “她张嘴了,”第三个孩子说,恭恭敬敬地盯着她的嘴,“啊,真可爱。”   
  “也许她想在睡梦里唱歌,”彼得说,“温迪,唱吧,唱出你喜欢的那种房子。”   
  温迪眼都没有睁,立刻唱了起来:   
  我愿有一间漂亮的房子, 
  小小的,从没见过那样小, 
  它有好玩的小红墙, 
  屋顶上铺着绿绿的苔草。   
  他们听了,都格格地笑了,因为运气真好,他们砍来的树枝都流着粘粘的红色液汁,遍地都长满了青苔。他们叮叮咚咚造起屋子的时候,自己也唱了起来。   
  我们造了小墙和屋顶, 
  还造了一扇可爱的小门 
  温迪妈妈,你还要什么? 
  请告诉我们。   
  温迪在回答时,提出了过奢的要求:   
  要问我还要什么, 
  我要四周都装上华丽的窗, 
  玫瑰花儿向里窥看, 
  小小婴孩向外张望。   
  他们猛一击拳,就装起窗子来,黄色的大叶子做百叶窗,可是玫瑰花呢?   
  “玫瑰花!”彼得严厉地喊。   
  于是,他们马上假装沿着墙栽上了玫瑰。   
  小婴孩呢?   
  为了提防彼得要婴孩,他们赶紧又唱:   
  我们已经让玫瑰开花, 
  婴孩来到了门前, 
  因为我们自己都做过婴孩 
  所以现在不能再变。   
  彼得觉得这主意挺好,马上就假装这是他出的主意。房子很漂亮,温迪住在里面,一定很舒服,虽然他们已经看不见她了。彼得在房子周围踱来踱去,吩咐进行完工前的小修小整。什么也逃不过他的那双鹰眼。看起来像是完全造好了——   
  “门上还没有门环呢。”彼得说。   
  他们觉得怪难为情,图图拿来他的鞋底,于是就做成了一个绝妙的门环。   
  他们想,这下可该全齐了。   
  还差得远哩。“没有烟囱,”彼得说,“一定要有一个烟囱。”   
  “当然得有一个烟囱。”约翰煞有介事地说。彼得忽然起了一个念头,他一把抓过约翰头上的帽子,敲掉帽顶,把帽子扣在了屋顶上。小屋子得到这样神气的一个烟囱,非常高兴,像是要表示谢意,一缕青烟立刻就从帽子里冉冉升起。   
  这回真的彻底完工了。再也没什么可干的,只剩下敲门了。   
  “都把你们自己拾掇得体面些,”彼得警告他们,“初次印象是再重要不过的了。”   
  他很庆幸没有人问他什么叫初次印象,他们都忙着拾掇自己去了。   
  彼得很礼貌地敲了敲门。这当儿,树林和孩子们一样全都静悄悄的,除了叮叮铃的声音,听不到一点声响;这时,她正坐在树枝上观望着,公开地讥笑他们。   
  孩子们心中纳闷,会不会有人应声来开门。如果是位小姐,她是什么样子?   
  门开了,一位小姐走了出来,正是温迪,他们都脱下了帽子。   
  她露出恰如其分的惊异神色,这正是他们希望看到的样子。   
  “我是在哪儿?”她说。   
  第一个想出答话的,自然是斯莱特利。“温迪小姐,”他急忙说,“我们为你造了这间房子。”   
  “啊,说你喜欢吧!”尼布斯说。   
  “多可爱的宝贝房子呀。”温迪说,这正是他们希望她说的话。   
  “我们是你的孩子。”孪生子说。   
  跟着,他们全都跪下,伸出双臂喊道:“啊,温迪小姐,做我们的母亲吧。”   
  “我行吗?”温迪说,满脸喜色,“当然那是非常有意思的;可是,你们瞧,我只是一个小女孩,我没有实际经验呀。”   
  “那不要紧。”彼得说,就好像他是这里唯一懂得这些事的人;其实,他是懂得最少的一个。“我们需要的,只是一位像妈妈一样亲切的人。”   
  “哎呀!”温迪说,“你们瞧,我觉得我正是那样一个人。”   
  “正是,正是,”他们全都喊道,“我们一下子就看出来了。”   
  “好极了,”温迪说,“我一定尽力而为。快进来吧,顽皮的孩子们;我敢说,你们的脚一定都湿了。我把你们打发上床之前,还来得及讲完灰姑娘的故事。”   
  他们进来了。我不知道小屋里怎么容得下那么多人;不过在永无乡,是可以挤得紧紧的。他们和温迪一起,度过了许多快乐夜晚,这是第一夜。过后,温迪在树下的屋子里,打发他们睡在大床上,给他们掖好被子;她自己那晚睡在小屋里。彼得手持出鞘的刀,不停地在外面巡逻,因为海盗们还在远处饮酒作乐,狼群也在四处觅食。在黑暗中,小屋显得那么舒适,那么安全,百叶窗里透出亮光;烟囱里冒出袅袅轻烟,又有彼得在外面站岗。   
  过了一会儿,彼得睡着了。宴毕归家的一些轻浮的仙子们,不得不从他身上爬过去。要是别的孩子们挡住了仙子的夜路,他们会捣乱的;可是,对于彼得,他们只捏了捏他的鼻子就过去了。       
第七章 地下的家   
  第二天,彼得做的头一件事是给温迪、约翰和迈克尔量身材,好给他们几个找合适的空心树。你也许还记得,胡克曾经嘲笑孩子们每人有一株空心树;其实,糊涂的是他。因为,除非那株树适合你的身材,上下是很困难的;而孩子的身材没有两个是相同的。树要是合适,下去时,你只消吸一口气,就能不快不慢地往下滑;上来时,你只消交替着一呼一吸,就能蠕动着爬上来。当然,你熟悉了这套动作后,就能不假思索地上下自如,姿态真是再优美不过了。   
  不过,身材和树洞大小得合适才行,所以彼得量你的身材,就像给你量一身衣裳一样仔细。唯一不同的地方是,衣裳是按照你的身材剪裁的;而树呢,必须用你的身体去适应。通常这是很容易做到的,你可以多穿或少穿衣裳;但是,如果你身上某些不灵便的部位太臃肿,或者那株唯一能找到的树长得奇形怪状,彼得就在你身上想想办法,然后就合适了。一旦合适了,就得格外小心,保持这种合适的状态。后来,温迪高兴地发现,正因为这,全家人才维持着良好的身体状况。   
  温迪和迈克尔第一次试就合适了,但是,约翰须要更换一两棵树。   
  练了几天以后,他们就能像井里的水桶一样上下自如了。他们渐渐地都热烈地爱上了这个地下的家,特别是温迪。这个家像所有的家一样,有一间大厅;大厅的地面,要是你想钓鱼,就可以挖一个坑;地上还长着五颜六色的蘑菇,可以当凳子坐。有一棵永无树死气白赖要在房中央长出来,可是,每天早晨,孩子们把它齐地面锯掉。到吃茶点的时候,它已经长到两英尺高,他们在树干上支上一块门板,正好当作一张大桌子;茶点一吃完,他们又把树干锯掉,于是,屋子里又有宽敞的地方来做游戏了。屋里有一个极大的壁炉,几乎占满了整个屋子的各个部分,你愿意在哪儿生火都行。温迪在炉前拴上许多用植物纤维搓成的绳子,她把洗净的衣裳晾在上面。床铺白天就靠墙斜立着,到六点半钟时才�

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的