爱爱小说网 > 其他电子书 > (英)阿克顿-自由与权力 >

第45章

(英)阿克顿-自由与权力-第45章

小说: (英)阿克顿-自由与权力 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    一个使自己适应环境、遵循潮流的人是强有力的——但这是以力量来衡量,而不是以人格品性来衡量。

    我们需要不顺从权威和绝大多数人意见的人,这种人也不顺从他的国家的风俗习惯和他的宗族观念。我们需要他能保持、培养、增强这种决心和毅力。例如苏格拉底、圣·保罗、路德、杰佛逊。

    一个有正确观念的人与一个充满偏见的人是截然不同的,这正如一个诚实的人与说谎者截然不同一样。

    从来不敢反时代潮流和抵制大多数人意见的人不但是个懦夫而且也是个诡辩家,而这也正是伟大人物孤身战斗的部分原因。

    我们需要的是诚实的人,而不是顺从的人,但他又得既敢抵制并且又是独立的。

    有人认为人们的行动是由利益、激情、贪婪和野心所驱使,其他人认为他们随时愿意为了观念牺牲利益,为了更高的事业而牺牲他们的生命和财富。

    观念取代国家的情形:一个人更专心于促进他的观念,而不是促进他的国家的利益。他必定愿牺牲他的国家而不是他的观念。他必定愿意为了他的观念而牺牲他的国家。因此,英国的辉格党人为美国人的成功而欢呼雀跃,法国人则为征服阿尔及利亚感到悲伤。

    一个人若害怕给对手武器,他便输掉了比赛。

    因为讨厌一个人,所以你得小心别侮辱他。

    错误的舆论比坏人造成的不幸更多。最危险的事情是那些还没有在不同国家受到实际验证的东西。

    任何进步的努力在它的敌人看来对现存价值来说都是不公正的。

    在开始,有两件事不能受到抨击:无知和心胸狭窄。它们只能受到与之相反的品质的缓慢发展的动摇。它们无法承受讨论。

    我一直认为谦谦有礼的伪君子是一种可怕类型的对手。

    半生不熟的真理不会比谬误好多少。公正无私地说话是比较好的。

    偏见与确信就像骄傲与尊严一样。

    生活的阅历会驱散偏见,因此,把反对者都集中起来吧。

    一个人的亲密朋友必须小心选择——却常常不能由他自己所选择。

    再没有比把成功神圣化这种行为更有害和不道德的内心习惯了。

    我们在天堂的阳光下审视我们的观念,在地球的阴暗中去应用它们。
 


附录:阿克顿勋爵年谱简编 
 
    约翰·埃默里克·爱德华·达尔伯格·阿克顿(John Emerieh Edward Dalberg Acton),1834年1月10日生于那不勒斯,费迪南德·理查德·爱德华·达尔伯格·阿克顿和玛丽·德·达尔伯格(即后来的格兰维尔伯爵夫人)之子。

    1843年前就读于巴黎附近的法语学校。

    1843…1848年就读于奥斯科特;就读于爱丁堡。

    1848—1854年就读于慕尼黑大学,和杜林格生活在一起。

    1855年 在埃尔斯米尔勋爵的陪同下访问美国。

    1858—1862年担任《漫谈者》的主编。

    1859—1865年代表喀罗成为国会议员。

    1862—1864年创办、编辑和决定终止《国内外评论》。

    1864年庇护九世签署通谕及其附件《邪说汇编》。

    1864—1866年代表布里奇诺斯成为国会议员。

    1865年和女伯爵玛丽·阿克·瓦利结婚。

    1867—1868年为《编年史》撰稿。

    1869年受封为阿克顿男爵。

    1869—1871年为《北英评论》撰稿。

    1869—1870年梵蒂冈公会议。阿克顿在罗马,撰写“基林努斯来信”,载于《汇报》。

    1872年 接受慕尼黑大学的荣誉学位。

    1874年论述“梵蒂冈教令”的系列来信发表在《泰晤士报》上。

    1888年接受剑桥大学的荣誉学位。

    1889年接受牛津大学的荣誉学位。

    1890年成为万灵学会的名誉会员。

    1892—1895年担任女王侍卫。

    1895—1902年任剑桥大学钦定近代史讲座教授,三一学院名誉成员。

    1902年6月19日年辞世于泰根塞。 
 

译后记 
 
    译丛编者旨在介绍阿克顿勋爵的一些著名演说与论文(即本书选辑在“自由与权力”题名下的一些篇目)。1997年秋,范亚峰、侯健应邀开始从事这一工作。最后的分工是范亚峰译《美国革命的政治原因》、《法国大革命的背景》、《与罗马的冲突》三篇论文,侯健译其余篇章、注释以及希梅尔法伯所写的一篇有关阿克顿勋爵生平与学说的文章。两译者在翻译过程中进行了卓有成效的合作,并有幸得到学友汪正飞的很多帮助。中国社会科学院的唐逸老先生代为译出书中的拉丁文,特此致谢。冯克利先生统校全书,大大提高了译文的质量。

    译丛编者后来为了增益国人对阿克顿的了解,将李柏光所译“箴言录”收入。因此本书体例也有了变化,原选编的论文与演说作为第一部分,箴言录作为第二部分。

    译者感谢所有为本书出版付出努力的人们。

    译文不当之处,敬希读者不吝指正。

                                                    译者

                                                1999年8月

返回目录 上一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的