爱爱小说网 > 名著电子书 > 1901苏利·普吕多姆:孤独与沉思 >

第7章

1901苏利·普吕多姆:孤独与沉思-第7章

小说: 1901苏利·普吕多姆:孤独与沉思 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



使窗上积尘的键琴发出呻吟,
    还抖动了祖宗的画像;

阿克特翁① 在挂毯上颤栗,
    狄阿娜② 紧闭嘴唇;
孤屋顶落下的一块灰泥
    差点砸烂旧钟。

就这些了。寂静在穹顶  
    慢慢收起翅膀,
夜,从沉沉的梦中苏醒,
    装出更庄严的模样。

可我激动的心再也无法睡着:
    我一直听着世上
这刺耳的叹息和无度的奔跑,
    那是旧世纪的形象。

① ② 希猎神话中的猎人.因偷看狩猎女神狄阿娜沐浴而受到惩罚,变成一
头鹿,后被他自己的狗撕碎吃掉。










 
树林的夜与静

这不再是黑夜、也不再是静寂,
因为每种孤独都有其隐衷:
在被睡梦带人树林的眼中,
树林也有其静和暗的方式。

声音之魂仿佛在寂静中漫游,
光亮在浓夜中渗透。其奥秘  
丰富多义:人人都以自己的方式  
根据自己的回忆去解释、感受。

树林之夜诞生了思想的黎明;
它的寂静如同睡鸟能展翅飞行,
这对于诗歌来说实在是大有好处。

在树林中,心轻而易举地献出:
树林之夜让看它的目光变得深沉,
它的寂静组成了爱情的呢喃。













鸽子与百合

女人啊,这只动着红颈的鸽子,
    你微张的嘴把它亲吻,
它从未感到过嘴唇这样频繁地  
    把它易颤的轻噱湿润。

它从未听见过你低声地告诉它  
    那些激动的名字,
从未看到过这么好的米从你手中落下,
    在进餐之时。

它从未感到过你的心在抖颤,
    当你热情地摸它的翅膀;
从未感到过它的羽毛在你的叹息中打战,
    你的泪水在羽毛上流淌。

你让它在柳枝上焦急地等待,像个牢囚,
    它鼓起喉咙,
徒劳地用,用温柔的悲泣向你哀求:
    你却从来不听。

鲜花在春天做梦的花瓶里  
    从未得到过这样的浇灌;
你的唇从来没有这么长久地  
    吻过纯洁庄重的百合花。

女人啊,什么新的爱情或旧的回忆,
    什么坟墓或摇篮,
使得你对你的百合对你的鸽子
    又产生了崇高的情感?












寻欢作乐的人们

天真的诗人,动笔之前皱眉苦思,
此刻,他正惊讶那些引人发笑的玩艺。
有时,他扭头退出戏院,当他看到
一个整脚的文字游戏
便把那些闲懒的观众逗得哈哈大笑,
在那帮大腹便便的欢笑者中,
他突然感到自己是那么孤独,
以至于,眼花目眩,头昏脑涨,
可能的话他不等剧终便悄悄退场。
终于能自由呼吸了,他转动眼睛,
看着黯蓝辽阔的天上一颗颗星星。
啊,走出剧院后,夜更令人陶醉,
多好啊,看着乌黑而缓慢的塞纳河
在旧桥下默默地流动它起伏的河水,
灯光在水而上拖着长长的颤影,
就像是墓中的尸布上银色的泪!
这悲哀,使人忘却了那些讨厌的狂欢。
唉!依然圣洁的欢乐如今安在?
什么邪恶站污了我们身上高卢的血统?
我们何时才能再有过去那真诚的笑容?
荒诞的酒神节仿佛就在今天;
面罩肮脏的闹剧在平庸的舞台上上演;
低劣的方言在可爱、卓越的人们当中  
恬不知耻地与法兰西语言争雄;
把人嘴变成兽嘴、翻来覆去的歌曲;
下流的故事,反映丑恶的镜子;
喋喋不休的嚼舌,恼怒变平庸为风趣;
讲囚犯的戏剧,写小偷的片断,
良心在罩衫下跳动的痛苦之人;
看了会使妻子堕落的滑稽剧,
冒犯丈夫,可笑而大逆不道;
下流节目,女人的肉体标上卖价,
如同货摊上展出的藏红花,
巧妙地引诱贪婪的色鬼;
搭布景的滑稽戏,拙劣的笑料,
靠灌醉观众的目光来避免倒彩;
荷马的竖琴被用来弹奏低级曲调;
短暂的爱情所拥有的一切可咒的玩艺,
这爱情将要堕落,从即兴变成职业:
就是这些乐得众人哈哈大笑!

愚蠢啊,许多人崇拜的永恒的金犊,
你容易吸引他们,沦他们为奴,
你如同枷锁无声地使他们臣服,
喜爱暴力的恶魔,你惯施伎俩,
常常讥笑自由严肃的思想,
统治吧!但愿有一天,你也会轮到
当被人蔑视的小丑,当玩具,当笑料!
愿理智的鞭子在你身上炸响;愿理智
露出欢笑;愿它也能无情地站起;
愿它能反击那些愚蠢的嘲笑,
愿它把你的巨丑和拙笨
剥光衣服在用光下暴露。
莫里哀① ,站起来吧!还有你,阿里斯托芬② !
让我们前进!让粗俗的民众听听
理想的赞歌,这赞歌在苦笑深处,
在巨笑深处,正义的思想迅捷坦诚的碰撞
像铁块一样在这巨笑中当当作响;
在理智的复仇者、英勇的嘲笑者
美丽的欢笑当中,永远年轻的心
在他们壮实的胸膛里抨坪地跳动。

①莫里哀(1622 …1673),17 世纪法国著名古典主义剧作家。

②阿里斯托芬(前445…前386),古希腊著名喜剧作家。











失望

腐水是面镜子
比清水更为逼真;
外景用色彩盖住了污底,
使腐水变得很美很美。

黎明、鸽子和乌云  
清楚地在那儿映出,
蓝天的恢宏辽阔  
似乎没减一毫一分。

游蛇和蚂蟥,
无数看不见的小虫,
在这肮脏的水面上  
轻轻地游来荡去。

来自上面的反光
遮住了它们,骗人的光芒
使眼睛产生了幻觉,
似乎蓝色的巨谷在张开。

天空透过可怕的脏物  
熠熠闪耀,无遮无皱,
它把脏物变成星星  
然后在星星下面穹起。

可是,试图伸向星星  
想在星上面停歇的嘴,
感到前面有个怪物  
要抓住它的唇。

理想就这样映照在  
一个无耻的情人眼里,
灵魂就这样沉入其中,
只感到现实的丑恶。













内心搏斗

心啊,你将成为爱情永恒的粮食?
    意志对你有什么用场,
如果不是为了让你的痛苦完全消失,
最后在平和中,比本性更强烈,
    让你坐在驯服的欲望上;

如同一个斗兽者,搏斗之后,
    让老虎服服帖帖,
坐在虎背,用流血的拳头  
把它摁在地上,强迫它害怕  
    被它咬过的那个人?

就像这独处铁笼的斗兽者,
    只能求助于自己,
因为无人与他一起遭此危险,
谁也不懂怪物同他讲的
    心照不宣的语言,
同样,在受欲望驱使的搏斗中,
    心啊.别指望他人!
别在牙齿下等待他人的援救!
在无人能跟随你的地方独自战斗,
    不败即胜。












可咒的夫妇们

有时,犯罪的并不是那些坏人,
而是那些一辈子都不知道
田野中的牲口也有自由的幸福、
遵守法规能带来安全的人。
多少阴暗的爱情找不到归宿!
多少垫子在破屋中顷刻被踩烂!
多少游荡的马车在阴沉的日子里 
耻于摊开它们肮脏的红色帘幕!
所有这些可咒的夫妇,
被欲望折磨得神魂颠倒,
在难忍的等待之后(那是最坏的狂热!),
发疯地吞噬偶然的一个小小机会  
就在发烫的嘴唇引起争夺的那点欢快;
因为大家都已等了很多天、许多月,
为了在刹那间造一个肉体、一颗灵魂,
在恐惧当中,在法律紧盯的眼睛下,
在虽然哭泣然而却很无耻的热吻中……












叹息

从未见过她、听她讲过话,
也从未高喊过她的名和姓,
可忠诚地,一直在等她,
    永远爱她。

张开的双臂,等累了,
又空空地合上,
可还是,一直伸向她,
    永远爱她。

啊,只能够伸臂给她,
只能够在泪水中憔悴,
可这泪啊,一直在流,
    永远爱她。

从未见过她、听她讲过话,
也从未高喊过她的名和姓,
可这爱呀总是越来越温柔,
    永远爱她。












永别

当亲爱的人刚断气时,
人们不相信他已离去,
人们还没能为他哭泣:
死亡使人们措手不及;

无论是黑色的丧布,
还是残暴的赞美诗  
都没有使人绝望:
心与嘴已被惊愕封住。

人们看着坟墓深处,
怀疑自己的悲哀,他一点也不明白  
在落土下作响的棺材。

真正的永别,
是在他的目光,在家里,
首次落在隔开的座位上、
落在桌子四周的时候。













抚爱

抚爱不过是烦恼人的冲动,
是可怜的爱情枉然的尝试,
爱想用肉体连结灵魂,这不可能。
受吻折磨的悲惨的活人们,
你们像死者一样孤独而疏远!

母亲啊,你徒劳地把你的孩子,
你身上最精华的部分,抱在怀里:
这些没良心的家伙不再属于你!
他们只属于自己,你再也要不回他们,
他们在出生那天就与你告了别。

儿子啊,你抱着母亲,为她哭泣,
后悔你今天的生命只属你自己,
你白费力气地要把生命归还给她:
算了!你的肉体再不会成为她的血,
她的力量与品行也不会再变成你的健康和道德。
朋友啊,对你们也一样,拥抱是徒劳的,
深情的目光和紧握的手也无济于事:
人不可能为自己开一条坦途,直通灵魂;
不可能把整颗心,唉!放在手里,
也不能把无穷的思想收人眼底。

情人啊,最不幸的还是你们,
美貌和欲望使你们温柔而优郁,
热吻迫使你们大喊:“我要死了!”
你们的胳膊在心灵碰撞前就已疲惫,
你们的嘴唇只能互相燃烧。

抚爱不过是烦恼人的冲动,
是可怜的爱情枉然的尝试,
爱想用肉体连结灵魂,这不可能。
受吻折磨的悲惨的活人们,
你们像死者一样孤独而疏远。












暮年

让光阴飞逝!我渴望那解脱的年龄,
那时,我的血将在血管里更温顺地流,
我也再不会乐滋滋地贪图享受,
我将悄悄地活着,带着老年的艰辛。

当爱情,从此摆脱了亲吻,
再不用邪恶的狂热把我焚烧,
在我身上再找不到可破坏的前程,
让我随心所欲地享有温存!

幸福啊那些来到我路上的孩童!
我可以把他们的学校搬到草丛;
幸福啊那些被我握住手的年轻人!
如他们愿意,我知道如何安慰他们。

我不会说:“这是一生中最好的时光。”
因为最美好的时光是旧日的青春;
可我将接近二十岁左右的年轻人,
以让我复活的灵魂再有一点热量;

让我老而不衰,让我永远记住  
心儿颤抖的年龄所感到的东西,
美,荣誉和不会屈服的法摔,
让我像自由人那样思考,直到进坟墓。

女人啊!当欲望在我身上绝迹,
我就像从胸口拔出一把尖刀,
那时,我将看到,美貌
不过是你身上漂亮的外壳。

愿我在暮年,能沉思人生,
能这样安坐,最终摆脱痛苦,
就像人们在山顶看着河流道路  
巨大的拐角和痛苦的褶纹。











弥留之际

将在我弥留之际帮助我的人啊  
    什么也别对我说;
让我听一点和谐悦耳的音乐,
    我将死得快活。

音乐能给人以欢乐和欣喜
    驱除哀伤;
抚慰我的痛苦吧别;求求你,
    对他说话。

我讨厌说话,讨厌听那些
    可能虚假的语言;
我喜欢音乐,不愿费神理解,
    只需感受;

旋律挟带着灵魂  
    毫不费力
把我从谵妄送到梦幻,
    从梦送到死。

将在我弥留之际帮助我的人啊,
    什么也别对我说。
为了减轻痛苦,一点儿音乐  
就会使我好受得多。

去寻找我可怜的妈妈,
    她在野外放羊,
我执意想听,请你们告诉她,
    在坟墓边上。

想听她低声哼一曲
    古老的小调,
单纯、朴实、甜蜜的小曲,
    轻得几乎听不到。

你们会找到她的:乡野之人
    寿命很长;
而我却生活在一个人人命短、
    难以活久的地方。

让我和她呆在一起,就我们俩:
    我们的心融为一体;
她把手放在我的额上,
    颤着声把歌唱起。

也许,只有她一个人
    永远爱我,
我将踏着她古老的歌声
    走回童年。

以便在我最后的弥留时分,
    不会感到心将裂开,
以便不再去想,以便垂死的人们  
    都像初生的婴孩。

将在我弥留之际帮助我的人啊,
    什么都别对我说。
让我听一点和谐悦耳的音乐,
我将死得快活。











遥远

梦中总是出现的纯洁崭新的幸福,
得到满足的情侣只能享受一时。
他们没有激情的嘴唇不笑也不泣;
温情的小窝变成了埋葬柔情的坟墓。

因为得到满足的眼睛对美感到厌烦,
发誓永远崇敬的嘴唇常常上当,
爱之春的百合,一旦被人碰伤,
便会在其他百合开花的地方片片飘散。

我接受远离她独自生活的痛苦,
我无声然而却又那么忠诚的敬意,
在心中不会遭到任何厌倦的惩处;

我的敬意像面纱把她的美遮住,
我爱她,却无贪欲,就像爱星星,
她属于永恒,我怀着这样的感情。













祈祷书

这是弗朗索瓦一世时期的析祷书,
岁月的锈斑已把书页染黄,
虔诚的手指磨去了书中的纹章,
小巧精美的书,羊皮纸涂着银粉,
那是古代金银细工的绝招之一,
手的大胆或胆怯一看便知。在书中,
    我发现了这朵枯萎的花。

这朵花看来已岁月漫长,
夹在液痕浓深的羊皮书中:
或许它已有三百岁;这有何妨?
它一切尚存,只少了一点朱红,
甚至枯萎之前就已飘落的花粉  
只闪耀一天,路过的蝴蝶
    一拍翅带走了它;

花儿没失去心中的雌蕊,
也没掉一片柔弱的花瓣;
在最后的朝露干枯之处,
书页还像波浪起伏不平;
只有死亡吻过它,在摘它的时候,
但死亡小心翼翼,只黯淡了它的色彩,
    没使它变形。

一种犹郁而微妙的香气,
如同慢慢上升的回忆,
紧闭的珠宝箱里秘密的芬芳,
暴露了这神秘之花古老的身世;
岁月似乎散发出物体的气息,
已逝的爱情带着小路的馥郁,
    小路上,风扫玫瑰。

也许,在黑夜阴暗轻盈的空气中,
有颗心像一团火,在旧书扣四周,
跳动着试图开辟一条通道;也许,
它每天晚上都在等待念经的时刻,
希望有只手来翻动书页,
希望能知道它的礼物,那朵花,
    是否已荡然无存。

唉!放心吧,前往巴维① 作战、
再也没有回来的骑士;
或者你,像人一样爱着的书页,
你低声表露圣母经中的爱情:
这朵不知死于谁眼皮下的花朵,
三百年来一直躺在那儿,
    躺在你当初夹放它的地方。

①意大利地名。1524年2月24日,弗朗索瓦一世在那儿被西班牙人击败俘虏。
 









 
老屋

我不喜欢新屋,
它的面孔冷漠;
旧屋却像寡妇,
一边回忆一边哭。

旧墙上的裂痕
像老人脸上的皱纹;
映着绿光的玻璃窗 
像一道忧郁善良的目光!

旧屋的门十分好客,
因为门栅已经陈旧;
旧屋的墙大家熟悉,
由于接待过他们。

钥匙在锁孔里生锈,
因为心灵再无秘密;
岁月使金箔失去光泽;
却使众多的肖像变得相像。

肖像里有亲切的声音,
老祖宗的灵魂
在大床的旧帐里呼吸,
推出一道道波纹;

我爱被烟炱熏黑的壁炉,
从那儿能听见屋

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 3 4

你可能喜欢的