恐怖马戏团 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著-第6章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
它的声音与人是完全不同的。”
我说:“那你开头为什么不告诉科尔曼是金刚鹦鹉在叫呢?”
他答道:“华生,这是因为我想看看房间里面。只要我们进来了,他就没法赶
我们出去。”
一个年轻人走进房间,伸出手臂,金刚鹦鹉立刻就势跳了上去,舒舒服服地站
在上面。这人大约二十五岁,衣着整洁,额前的一缕卷发油光光的,小胡子上打过
错,颇为时髦。
鸟又叫道:“乔治在哪儿?”这已是第十二或是第十四次了。
鹦鹉的话似乎勾起了这个青年的伤感。他说:“对不起,先生们,我得把这家
伙带到另一个房间去照顾它了。它是乔治勋爵最喜爱的宠物,自然会很想念他的,
可怜的老人。我也很想念他。我叫杰克逊,乔治勋爵的侍从。”
科尔曼正在屋外忙着一些警方的常规工作,福尔摩斯抓住机会向杰克逊问一些
问题。他首先讲明了他自己和我的身份,而后问道:“当桑格在这间屋里遭到库珀
——所谓的挥着斧头的疯子的袭击时,你也在场,是吗?”
杰克逊淡淡地~笑。“福尔摩斯先生,我不能这么叫他。其实,他袭击的目标
是我。事情是这样的:当时,我和主人都坐在这屋里。我正在给他读报,突然库珀
冲进屋来,向我挥动斧头。不过,他只碰到了我上衣的肩垫我并不认为他是真的想
伤害我。”
福尔摩斯眯起眼睛。“你为什么这样说?”
他答道:“哦,他好像不是带着斧头冲进屋来的,那把斧子是放在门厅处的大
象脚里的,以备劈柴用。很明显,他是一时冲动才顺手抓起的。但是,我刚才已经
说了,他并没有真正用力挥动斧头;只是弄破了我最好的一套衣服,仅此而已。”
我问:“不过,照报上的说法,他袭击的目标是桑格。”
杰克逊摇摇头。“他要对付的是我;乔治勋爵站起来,刚好挡了他的道。乔治
勋爵抓起烛台想打他。可毕竟又老又跛了,而库珀却年轻力壮。尽管如此,他也只
是把主人推回椅子上。不幸的是,乔治勋爵的头撞在了烛台上,但只碰起一个小包,
我想没有大碍。”
福尔摩斯的兴趣被勾起来了。他问道:“杰克逊先生,接下来发生了什么?”
这位侍从说:“后来,库珀扔掉了斧头,直到奥斯丁先生进屋,他都没再抬起
斧头。奥斯丁是桑格在当马戏团老板时颇为信任的随从。他进屋一看情形不对,便
向库珀走去,显然只是想把他赶出去。可是库珀一时慌了神,随手抓起壁炉台上的
一把打开的剃刀挥舞着。奥斯丁想抓住他,结果脸上被划开一道小口子。看见对方
受伤,库珀立刻就扔了剃刀。你们看,先生们,他并不是有意弄伤奥斯丁的。我想,
他抓起剃刀只是出于本能的自卫。后来,他就跑出了房子。我和奥斯丁跟着追了出
去,其实也只是象征性地做做样子。因为我觉得让他跑远点,冷静一下是再好不过
的了。他并不是个坏人,我很理解他对我的妒嫉。老人以前很器重他,有一年甚至
更长的时间到哪儿都带着他,让他服侍自己,甚至暗示要把他列为遗嘱的受益人。
可是,一两个星期前,他突然改变了对这小伙子的态度,说他从他的书桌里偷了五
十英镑,可是我敢肯定库珀没干过这事。此外,老人还怀疑库珀与失踪的十几匹马
有关系。库珀很气愤,表示要到警察局去说个明白,可桑格却不愿意正式起诉。”
我相信,这一切让福尔摩斯兴趣倍增。看得出他想在科尔曼警探回来前尽可能
地多问出些情况来。他有点急切地问道:“这么说,老桑格是和你们一起走出这房
间的?”
他答道:“不优生,他坐在椅子上没动。虽说伤得不重,可他毕竟老了。”
福尔摩斯咯咯一笑。“可报上却说桑格身受重伤,倒在屋外不省人事了,真是
瞎话!”
这时,科尔曼回来了,用怀疑的眼光打量我们。“要知道,你们是不该待在这
里的,一个都不该。杰克逊先生,请把鸟带走!”
杰克逊冲我们咧嘴笑笑就走出房间,手臂上的金刚鹦鹉又大叫了一声:“乔治
在哪儿?”
我们正准备离开,科尔曼却变得温和起来,说道:“你们可以留下来随意四处
看看,只是别碰任何东西。”
福尔摩斯点点头说:“非常感谢,警探先生。不知我能否看看那把剃刀、斧头,
以及库珀逃跑时丢下的左轮手枪?”
科尔曼答道:“当然可以。”他从矮桌下面拿起一个纸箱,放在脚凳上,打开
盖子让我们看。斧头与一般的没什么两样,可那把手枪却引起了我的兴趣。我说:
“这肯定是件收藏品,能不能打响都是问题。”
而福尔摩斯似乎对刺刀更感兴趣二正如报上说的那样,这把剃刀经过了改动,
是永远开着的。“你们看,这根本条被细绳牢牢绑在刀柄上,所以刀片就无法移动
了。你们真的相信报上的说法,这把刺刀是他自己带来的?”
科尔曼大惑不解。“为什么不,福尔摩斯?”
这位从福尔黑文来的前贝克街大侦探解释道:“如果你想用剃刀杀人的话,你
肯定会事先小心翼翼地把它折好关上,以免还没伤到别人,先把自己给伤了,对吗?
这把改动过的刺刀是有特殊用途的,也许是农场上为牲畜看病专用的。至于斧头,
我得知它原来是和那些伞和藤条一起放在紧靠前门的大象脚里的。毫无疑问,库珀
是在经过那儿时才想到要拿起它的。最后,是这把左轮手枪。这是一把道具枪,用
来发射空弹的。你自己看看就明白了。我敢打赌,里面如果有子弹的话,也一定是
空弹。”
科尔曼拿起枪仔细察看起来,福尔摩斯转身去检查壁炉上方的墙壁。这位警探
说:“真奇怪,这一回你居然说对了(我被他的话气得脸都要白了)。这不过是把
漂亮的发令手枪。”
福尔摩斯转身面对他,演戏般地指着墙。“你看见这墙纸上手枪形的印痕吗?
这里有两颗钉子,原本是用来挂手枪的。壁炉上还有几件轻武器。或许我们能同奥
斯丁先生谈谈,当然先要承蒙你的允许。”
科尔曼想了想。“没问题。我叫他来。”
哈里。奥斯丁长着一副运动员般的身材,可是那张脸却令人一见就想笑。长长
的下巴,还有小丑共有的那种呲牙咧嘴的笑容。我对他还有点印象。几年前我们与
桑格打交道时,他是马术表演“奥斯丁兄弟”的演员之一。他也清楚地记得我们,
这种记忆力常常是马戏团或剧团中人所特有的。
他似乎很高兴再次见到我们,诙谐幽默一番之后,便回答了我们的问题。“对,
我同意杰克逊的话。库珀并不真的想伤害谁,而且老人确实对他过分了。至于剃刀,
那是桑格放在壁炉上用来给那些宠物美容的,像金刚鹦鹉啦,猴子啦(他不舍得把
这些宠物卖掉),用这把刺刀给它们磨磨指甲之类的。由于有一次他在给狗清除皮
肤上的疙瘩时,弄伤了自己,于是便用木条把刀片固定住了。手枪?哦,那是马戏
团在上演《梅兹帕》时用的道具,只能放空弹。”
福尔摩斯问道:“你是否认为他来时还带了一把枪?”
奥斯丁说:“不,可我觉得他本可以带的。那把道具枪原是挂在墙上的,扭打
中被碰了下来。”
哈里。奥斯丁提出带我们去参观一下农场,科尔曼也许很高兴摆脱我们,于是
同意我们在有人陪同的情况下四处走走。他对我们最后说的话是:“千万别插手任
何事,把破案的工作留给专家来干!”
房子的紧后面是几间普通的谷仓之类的建筑,远处的农田里有牛马在吃草。在
离房子大约五十英尺,靠近农田的地方有一个物体我们俩都觉得眼熟,那就是乔治
勋爵常说的“瓦多”,而我们通常称之为大篷车。它还是老样子,铜制的车身依旧
光亮如新,窗户依旧垂着整齐的窗帘。我曾多次看见乔治勋爵坐在它的踏脚上,用
挑剔的眼光审视着驻地的一切。
奥斯丁告诉我们,这位前马戏团老板有时在屋里睡不着,常常会换到大篷车里
来睡。我指着一间大棚屋,或者说是一个木头小仓库,问道:“这是用来贮藏东西
的吗?”
但奥斯丁摇摇头。“主人把它租给了一个狂妄的发明家;鬼知道为什么,他又
不是靠租金生活。他叫赫尔。克劳克。想见他吗?”
福尔摩斯点点头。于是奥斯丁把我们带到那间大棚屋前。只见门前贴着一张告
示:私人场所,闲人免进。可奥斯丁没理会便开始敲门。里面的砰砰声停了下来,
终于,门开了。此人矮胖粗壮,一头短发,脖子刮得光溜溜的,看上去像是北欧人。
他说话喉音很重。“什么事,想干什么?哦,原来是你呀,哈里!”
奥斯丁向克劳克介绍我们俩之后,主人便欣然让我们进了他的大车间。木匠台
上摆放着各种各样的工具,墙上挂着大些的机械装置。屋子的那头还有一样奇怪的
东西,下面由木头支架撑着,谁看了都会觉得像是一根巨大的银色香肠。其实,这
是一艘按比例缩小的飞艇模型,下面是运载乘客和货物的吊篮。不过,依它的大小
来看,也许只能接纳像桑格马戏团的侏儒那么矮小的乘客!赫尔。克劳克尽管在门
上的那张告示上口气强硬,但态度还是十分友好的。然而,凭着多年与福尔摩斯共
事的经验,我发觉他又注意到了某些可疑情况。可他没有表露出自己的怀疑,他的
这种想法只有我才能看出来。现在回想起来,我还常常在寻思克劳克的试验是否与
从飞艇上向世界大城市投放致命爆炸物有关。这些预示着死亡和毁灭的银色飞艇在
大战初期被称作“策帕林”,不过恐怖的大战距那时还有五年呢。我也从没同福尔
摩斯讨论过此事,下次再去福尔黑文时得记得和他谈谈了。我很想知道,他当时是
否也怀疑克劳克所进行的试验是有悻我国利益的;如果是,他有没有把他的这种担
心转告英国政府,或至少是那些谍报部门。
然而,当时我们更关注桑格惨案,以及那个倒霉而又愚蠢的青年库珀。
谈到这个话题,克劳克变得喋喋不休起来。“是的,我和赫伯特很熟。我刚来
这儿时,他常常对我说起陪主人到城里或‘衬裙弄’市场去的冒险经历。那时,桑
格受到那些喜孜孜的商人的接待时总是说:”你瞧,赫伯特,他们都是我的人,回
到他们中间真是太好了‘。“
福尔摩斯打断他道:“我更感兴趣的是桑格和库珀关系的破裂,有好几个人曾
向我提过此事。”
克劳克说:“哈里。奥斯丁或许还记得马失踪的事吧。桑格声称有人牵走了他
草场上的十二匹马,并暗示是与他关系很密切的某个人偷的。”
奥斯丁点点头。“库珀建议他最好去警察局报案,可是桑格拒绝这样做,而且
也不许我们中任何一个人去。这件事只有我、我妻子、杰克逊和赫尔。克劳克知道。”
克劳克也点头说:“接着就发生了丢钱的事,桑格说他客厅的书桌里少了五十
英镑。他耿耿于怀,甚至当别人的面对库珀说:”我知道是哪个年轻人干的,我不
会放过他的。‘可是库珀的反应似乎使他十分狼狈。小伙子说:“我没拿你的钱,
主人。你对我总是指桑骂槐,我已经烦透了。我要去警察局,告诉他们你对我所说
的话。’这下子可激怒了桑格。他说,如果库珀这样做的话,他干脆就不承认丢了
钱。从那以后,他不再让库珀服侍他了。他把杰克逊纳为心腹,让他替代了库珀的
位置,而把库珀赶走了。”
我问道:“他被开除了吗!”
奥斯丁说:“没有,可他不得不卷起铺盖住到仓库里。虽然他表面上还是很谦
恭,我能看出他内心怒气难平。”
这位德国发明家若有所思地说:“他以前总是问我在巴黎时的情况;我曾在那
儿住过很长一段时间。他津津有味地听完我在巴黎的冒险经历后,往往会说:”要
是我懂点法语就好了。‘你们知道,他非常强壮。这棚子的尽头有一个拉门,我是
从那儿把模型拖到草场上去的。通常要两个人才能把模型拖出去,而库珀一个人就
能行。“
他停顿了一下,又说道:“桑格也对他说过不少关于巴黎的事,因为他也曾去
过几次。当然,那都是他们俩关系还不错时的事了。”
我们对克劳克抽出时间向我们提供情况表示感谢,然后又继续在花园农场转悠。
哈里。奥斯丁在带我们参观牛棚时,告诉我们他娶了乔治。桑格勋爵的孙女爱伦。
因此,他现在已不仅仅是打工的了。最后,我们对他说实在不好意思再占用他更多
的时间了。他心领神会,十分礼貌地向我们告别后回去了。
我们坐在桑格生前的大篷车的踏脚上,讨论我们所得到的情况。福尔摩斯掏出
烟斗,却发现他只剩下一小撮苏格兰混合烟丝了。我给了他一些我的烟丝,可他觉
得味道有些淡。因此,他在谈论中显得有点急躁。
我说:“这样看来,库珀身强力壮,一心想发财,还对桑格抱有怨恨。”
福尔摩斯对这种烟丝显然感到不过瘾,接连猛抽了几口。“华生,我们确实知
道他身强力壮,有点公子哥的习气,爱炫耀自己,还向往去远方那些令人兴奋的大
都市。其实,这种向往对年轻人来说是再普通不过的了,他只是被老板的诬陷逼到
了忍无可忍的地步。他的行为或许是桑格之死的间接原因,可据我看,他当时已是
很克制自己了,一点不像报上所说的挥着斧头的疯子。他进屋面对桑格时,原本并
未携带武器,挥舞的家伙只是在半道上顺手捡起的。即便如此,考虑他当时的心情,
他对自己的行为还是相当节制的。再说,桑格额头受伤也是出于意外,差不多是自
己碰伤的。”
我问道:“你会留下来帮科尔曼和那位我们还未谋面的督察长吗?”
福尔摩斯沉吟片刻。“那要看他们是否愿意了。不过,我感到怀疑。我们毕竟
不是在和莱斯特雷德或格雷格森打交道。他们俩尽管多疑,对我老练的破案本领多
少还知道一些。”
我明白他的思路,但考虑到他的情绪,我没有再逼他。我们开始往回走,在房
子的后门附近遇到了一名挤奶女工。她用浓重的哈福特郡口音问道:“哦,先生们,
能告诉我里面发生了什么事吗?”
我们把能说的都告诉了她,不该说的就不说了。福尔摩斯问及她的名字,她答
道:“我叫弗罗茜,先生。我和赫伯特。库珀关系不错。他是个好小伙子,有进取
心,很聪明,一点也不像本地的年轻人。”
她羞怯地垂下眼帘,我推测赫伯特。库珀多少打动过她的芳心。
福尔摩斯问她:“弗罗茜,你想赫伯特会在哪儿呢?如果能找到他,我也许能
替他洗脱罪名。我知道他并不是个坏人。”
她说:“你说得对,先生。乔治勋爵这样对他是不公平的,没有权利无凭无据
地指控他。我最后一次见到他时,他正骑着自行车离开,嘴里还喊着:”弗罗茜,
上帝保佑你。我得去铁路了!‘“
福尔摩斯似乎对最后一句话感兴趣,又