爱爱小说网 > 名著电子书 > 新爱洛伊丝 >

第29章

新爱洛伊丝-第29章

小说: 新爱洛伊丝 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



自爱心。我不喜欢为了我的利益去吓唬别人,我要让我的容貌美得恰到好处。其他一切,
对我来说都是没有用处的,因此,我也用不着为了表示谦卑就说我不如你。
    你急于想知道我说这些话是什么意思。我现在就告诉你。你要我给你出主意,这可
不行;其中的理由,我已经给你说了。你为你自己拿主意,同时就是为我拿主意。不管
你的命运如何,我都要和你风雨同舟。如果你走,我就跟着你走;如果你留下,我也留
下。我的决心已下,毫不动摇。我应当这样做,谁也不能使我改变我的决心。我以往的
过分放任,反倒毁了你,因此,你的命运就是我的命运。亲爱的朱莉,我们从童年时候
起就是形影不离的,我们到死也应当在一起。
    我预料得到:你也许觉得我这个想法相当愚蠢,但实际上我的想法是相当的明智,
因为我没有你这样犹豫不决的理由。首先,拿我的家庭来说,虽说我离开了一个和蔼可
亲的父亲,但我离开的是一个不大管事的父亲。他放手让他的孩子爱做什么就做什么。
他这样做,不是由于他爱孩子,而是由于他对孩子不怎么关心。正如你所知道的,他关
心的是欧洲的事情而不是他家里的事情。在他看来,他的女儿还不如《国事诏书》①重
要;再说,我也不像你这样是一个家庭的独生女;他身边有的是孩子,即使少了一个,
他也不一定过问。      ①国事诏书,指一七一三年德皇查理六世制定的皇位继承法。他宣布:在他死时若
无子嗣,则由他的长女玛利亚·德莉莎继承皇位。一七四○年查理六世逝世,巴伐利亚
的选帝候查理·阿尔贝(即后来的查理七世)拒绝承认玛利亚·德莉莎的继承权,从而
掀起了长达八年的皇位继承战争。
    我放弃了一个即将缔结的婚约吗?没有,亲爱的表姐;多尔贝先生如果爱我的话,
一定会因为我这样做而感到安慰的。就我来说,尽管我尊重他的人品,也不是不喜欢他
这个人,而且,如果真的失去了他这么一个非常诚实的人,我也会十分遗憾的;不过,
拿他和我的朱莉相比,他就算不得什么了。亲爱的表姐,请你告诉我,灵魂有男女之分
吗?说真的,我不觉得我的灵魂是女人的灵魂。我奇怪的想法也许有许多,但我对爱情
却想得很少。对我来说,一个丈夫当然是有用处的,但他终究不过是一个丈夫而已。既
然我是自由的,相貌也还可以,要找丈夫的话,在世界上是随处可以找到的。
    表姐,你要注意,尽管我做事毫不犹豫,但不能因此就可以说你做事不必有什么顾
虑,不要因为我说了如果你走我也走,你就按我的话去做,因为我们之间的差别很大;
你应尽的义务,比我应尽的义务多得多。你也知道,我心中可以说是只有一种爱;它高
于其他各种感情,好像把其他各种感情都掩盖得一个也看不见似的。一种不可更改的良
好习惯使我从童年时候起就喜爱你,我唯一无二地只爱你一个人。如果我因为跟你一起
走,而要割断和一些人的联系的话,我一定要以你为榜样,鼓起勇气把它们割断。我将
对我自己说:我向朱莉学习,因此我相信我做得对。

    朱莉致克莱尔的便笺

    我明白你的意思,我最亲爱的朋友,我感谢你。我至少要尽一次我的义务,一定要
无愧于你。

  


            


新爱洛伊丝

书信六 朱莉致爱德华绅士

        绅士,你的信使我深受感动,不能不对你表示敬意。你所保护的朋友,等他将来知
道你为我们所做的这一切时,也会同样感激你的。唉!只有不幸的人们才知道慈善的人
的心灵是多么珍贵。我们已经从各方面看到了你心地慈善的表现;你见义勇为的品德,
我们深为钦佩,但并不感到意外。
    我觉得,受到一个如此慷慨的朋友的照顾,从他手中得到命运拒绝给我的幸福,是
很愉快的事情。不过,绅士,我将难以享受你给我的幸福,因为命运将使你的计划难以
实现;我命途多舛,将辜负你的一片热心。你向我提供的幸福的前景,反倒使我觉得我
不能得到那样的幸福。你向两个受苦的情人提供一个优美和安适的隐居地,使他们的爱
情在那里被人们认为是合法的事情,从而正式结合成夫妻。我知道,在你的保护下,我
可以轻易逃过愤怒的亲友的追寻。有了这些条件,我固然可以和我的情人结婚,但能不
能因此就可以获得幸福呢?不能。如果你想使我能心灵宁静地过着愉快的生活的话,你
就要给我一个能使我免于羞辱和内疚的安身之地。你为我们的生活筹划;为了维持我们
的生活,你无比慷慨地把你的财产分一部分给我们。有了你的赠与,我就比从我家产业
中得到的东西更多,更光荣。在你的身边,我什么都不缺少了,你就如同我的父亲了。
啊!绅士,我既然抛弃了我的生身之父,怎能另外再有一个父亲?
    如果我这样做的话,我将受到良心的责备,引起人们的暗中议论,从而使我感到伤
心。问题不在于我是不是有权利违背我父母的意愿,去自己安排我的生活,而在于我安
排了自己的生活之后,会不会使他们感到无比的悲痛,会不会使他们陷入绝望的境地,
唉!这就是说,我应当考虑:我是否有权利使他们失去生的乐趣。今后,我将如何处理
血亲之情和我的天性之间的关系?今后,我这颗温柔的心将如何表达我对父母的孝思?
只要有了罪恶的想法,不就是已经开始犯罪了吗?既然不打算逃避自己的义务,能不认
真考虑自己应尽哪些义务吗?谁不考虑呢?我能不考虑吗?须知,我无情地抛弃的,是
生我、养我和爱我的人,是把我看作他们唯一的希望和欢乐的人:一个是年近六旬的父
亲,一个是身体素弱的母亲!我是他们的独生女儿,在他们晚年孤单寂寞、无人照顾之
日,正是我报答他们抚育之恩之时,我怎能丢下他们不管!我能让他们在晚年蒙受羞辱,
感到悔恨和悲哀吗?如果出现这种情况,我不安的良心将感到害怕和忧伤,我心中岂不
时时浮现我的父亲和母亲临死时无人照顾的情景?岂不使我时时感到他们在骂我这个抛
弃他们、并使他们失去体面的忘恩负义的女儿?我不能这样做,绅士,我抛弃道德,道
德也将抛弃我,它将永远离开我的心。一想到此,我就感到害怕,就感到道德的威力。
这种情景将时时萦绕在我心中,使我这一生都不得安宁;我生活虽幸福,但心里却很痛
苦。如果我命中注定,在今生余下的岁月里将这样又侮又恨地生活,这种生活就可怕得
令人难以忍受了,因此,我宁可另想其他的办法。
    我承认,你提出的理由非常正确,我无法辩驳。然而,绅士,你现在还没有结婚,
你难道不知道,必须在当了父亲之后,你才有对别人的孩子出主意的权利?至于我,我
是拿定了主意的。我当然知道我的父母将使我陷入不幸的境地,然而,我认为,我宁可
在不幸的生活中呻吟,也不能陷他们于不幸;因此,我将永远不离开我父母的家。唉,
多情的人的美妙的幻想,令人陶醉和向往的幸福,你快远去吧,愿你消失在黑夜的梦境
中;对我来说,你是不可能成为现实的。你这位慷慨的朋友,请你也把你那美好的计划
忘掉吧;让一个衷心感谢你的人把它铭刻在她的心灵深处,永远记在心里好了。如果我
们遭受的巨大痛苦没有使你豁达的胸怀失去再为我们努力的勇气,如果你对我们依然是
那样的慷慨和亲切,那你仍然是有再为我们努力和表达心意的机会的。你把他当作朋友
的那个人,在你的关心照料之下,是一定会配做你的朋友的。切莫根据你现在看到的情
况来评判他。他现在茫然失措的样子,并非来自他的生性怯弱,而是一个热诚和自尊的
人与命运斗争的结果。外表倔强的人,行事往往是出于愚昧而非出于勇气;一般的人对
巨大的痛苦是不了解的,意志薄弱的人是不会产生高尚的感情的。啊!在他倔强的表现
中,却具有使他高尚的心灵独具特征的感情力量;正是这种力量,造成了我今天害羞和
痛心的事情。绅士,请你相信,如果他只是一个平平常常的人的话,朱莉就不会失身了。
    不,不,这件关系暧昧的事情,你显然是早已看出,一点也瞒不过你的。虽然你对
他不甚了解,但他无愧于你对他所做的一切努力的;现在,你对他有了深刻的了解之后,
如果可能的话,希望你为他做更多的事情。你要安慰他,照料他,做他的朋友,做他的
父兄。我之所以这样求你,既是为了你,也是为了他。他将不辜负你的信任,以光荣的
行为报答你给予他的恩惠。他将按你的教导去做,模仿你的为人,学习你处事的明智。
啊!绅士,如果他在你手中变成了一个高尚的人,你将来一定会对你苦心工作的成绩感
到自豪的!

  


            


新爱洛伊丝

书信七 朱莉来信

        你怎么啦,我的好友,作为我心中唯一的希望的你,在我的心正悲伤已极的时候,
你却来刺它一刀!我准备接受命运的打击。此事我早有预感,我可以耐心地忍受。可是
你(正是为了你,我才遭受这些打击的!),唉!对我来说,只有来自你的打击我是承
受不了的。看到你这个本来应当使我的痛苦得到安慰的人,反而来加重我的痛苦,这就
可怕了。我盼望得到的美好的安慰,已随着你的勇气的消失而消失了。我曾多次以为,
你的坚强可以消除我的忧郁,你的优点可以弥补我的缺点,你的美德可以使我沮丧的心
重新振作起来。我曾多次擦去我痛苦的眼泪,对我自己说:“我为了他而受苦,他值得
我这样做;我虽有过错,但他是有德行的人;我心中纵然千头万绪,忧虑重重,然而他
的忠贞的表现支持着我,他对我的钟情可以补偿我所有的一切损失。”我的希望落空了,
第一次考验就把它完全摧毁了!那培养心灵和增进美德的崇高的爱情,现在到哪里去了?
夸夸其谈的箴言,到底实行或不实行?说什么要仿效伟大的人物,究竟是怎么仿效的?
你这位自称是经得起灾难考验的哲学家,为什么一遇到使你和你的情人分离的事情就心
急如焚?当我发现你这个引诱我的人原来是一个毫无勇气的人,是一个只图欢乐而意志
消沉的人,是一个一遇挫折就灰心丧气的懦夫,是一个在需要用理智指导行动的时候却
不运用理智的昏庸之辈,我怎能原谅我亲眼看到的这些可羞的表现?啊,上帝!我已经
因为失身而受尽了羞辱,难道说还要因为我选错了人而再次蒙羞吗?
    请看你是多么地忘记了自己的本分,你不仅心智已乱,而且性情已经变得十分乖张!
你竟敢指责我!竟敢埋怨我!……埋怨你的朱莉!……你真是一个粗野的人!……你既
然感到内疚,为什么又不收敛你的行为?你既然知道了我对你的极其甜蜜的爱情,为什
么又公然侮辱我?唉!如果你怀疑我的心,那就表明你的心是多么可鄙!不,你不要怀
疑我的心,你也不能怀疑我的心。我认为你发怒是没有道理的。因此,此时此刻,我对
你的错误的做法深表愤恨。这是我一生中第一次生这么大的气;原因何在,你完全明白。
    由于盲目信任他人而使自己落到这个地步,我的计划也没有成功,但是,你能怪我
吗?当你弄清楚我为什么要那样做,我为了你的幸福和我的幸福制定了哪些计划,而这
些计划又是怎样随着我的希望的破灭而落空的:当你弄清楚这些问题的时候,你必将对
你粗暴的语言感到赧颜!有些时候,我总是这么想:你对这些情况终将明白,对于你向
我说了那么多责备的话会感到后悔的。我的父亲对我下的禁令,你是知道的;公众有哪
些议论,你也是了解的。将来的结果如何,我早有预见,并托我的表妹向你讲了,而且,
你也和我们一样,是感觉到了的。因此,为了让我们二人能互相为了对方而保重自己,
我们必须听从命运的安排:它让我们分离就分离。
    因此,正如你所说的,我要把你撵走!不过,请问你这个缺心眼儿的情人,我这样
做,是为了谁呢?忘恩负义的人呀!是为了一个真心实意宁愿死一千次也不愿意看见我
遭到轻视的人。告诉我,如果我落到名誉扫地,对你有什么好处?你想看我遭人羞辱的
情景吗?你就来看吧,狠心的人,只要你有勇气来,我就有勇气牺牲我的名声。来吧,
别怕我这个爱你的人不承认你。我准备当着上天,当着众人的面,讲述我们相爱的经过,
并当众公开称你为我的情人,为爱情和我所蒙受的羞辱而死在你的怀抱里。我宁可让大
家了解我对你的情谊,而不愿意看见你对我有一丝一毫的怀疑。你对我的责备,比别人
对我的羞辱还难受。
    我告诉你,这种互相埋怨的事情必须永远结束,我已经再也不能忍受了。啊,上帝!
我们既然相爱,为什么又相争吵呢?在如此需要互相安慰的时候,为什么要互相折磨,
两败俱伤呢?我们不能这样做,我的朋友,你本来没有什么不满意的地方,为什么硬要
装出不满意的样子?我们只能怪命运不好,而不能怪爱情。我们的爱情的结合最为完美,
我们的结合将天长地久。我们的心已交融在一起,永远不会分离。我们是一个整体的两
部分,如果分开的话,则彼此都活不成。你为什么只觉得你有痛苦?为什么对你的朋友
的痛苦毫无觉察?你的心怎么听不见她轻声的呻吟?她轻声的呻吟比你暴躁的喊叫悲伤
得多!如果你理解我的痛苦的话,你就知道我的痛苦比你的痛苦大得多!
    你认为你的命运可悲!然而,请你看一看你的朱莉的命运,你就会发现她的命运更
是可悲得让你为她哭泣。在我们不幸的命运中,请你比较一下女性和男性的处境,看我
们两人当中谁最令人同情。明明是感情已经冲动,却偏偏假装无动于衷;明明有千百种
痛苦,却硬要装出很高兴和满意的样子;表面上显得很沉静,内心却很激动;心里想的
和嘴里说的完全两样,竭力掩盖自己真实的感情;由于要守本分,而不能不装出一副正
经样;由于要保持庄重,而不能不尽说谎言:所有这些,都是我这种年龄的女孩子常有
的表现。我们美好的日子,就是这样在好心的专横管束下度过的,最后,如果由于父母
的专横而终于使一个女孩子嫁非其人,那她的日子就更难过了。然而,要想束缚我们的
心,那是徒劳的;我们的心是按它自己的规律行事的。它不受人的奴役,它想做什么就
做什么。即使有铁的枷锁(这不是上天强加给我们的心的)人们也只能束缚她们的身体,
而不能束缚她们的心灵,因为,身体和信仰毕竟不同,应分别对待。人们迫使不幸的女
孩子走上犯罪的道路,就迫使她不能不在这方面或那方面违背言行要忠实的神圣的义务。
有些女人比我冷静。啊!这我知道。她们没有爱过任何人,她们真是幸福!她们能抵抗
爱情的诱惑,可我也曾经抵抗过呀。她们诚然比我坚强,但能不能因此就说她们比我更
爱美德呢?没有你,只要没有你,我是能够做到始终爱美德的。我这样说,是不是就表

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的