爱爱小说网 > 名著电子书 > 莫普拉 作者:乔治·桑[法] >

第2章

莫普拉 作者:乔治·桑[法]-第2章

小说: 莫普拉 作者:乔治·桑[法] 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



回避随时发生的争吵,尽管莫普拉家人数众多,配合默契,膂力过人,名声却已黯淡无
光,当地居民全都与侮辱莫普拉一家的人联合起来,要向他们家投掷石块。于是,特里
斯唐联合他的家族,犹如野猪在狩猎以后纠集跑散的小野猪,龟缩在他的小城堡里,升
起吊桥,城堡里有十到十二个乡下佬,他的这些仆人,不是偷猎者就是逃兵,全都像他
一样有意避人遁世(这是他的说法),安全地躲在坚壁厚墙后面。平台上竖起一大束猎
枪。打猎的武器、马枪、喇叭口火枪、木桩和大刀,门卫得到命令,不许让两个以上的
人走近射程之内。
    从这天起,莫普拉和他的孩子们同民法决绝,正如他们同道德法规决绝一样。他们
结成冒险的匪帮。他们向偷猎的朋友供应野味,对周围的伯农提高不合法的租税。众所
周知,我们的农民虽然并不怯懦(远非如此),却性情温和,由于懒散和不信任法律而
胆小怕事;任何时候他们都不理解法律,直至今日他们还一知半解。法国任何省都没有
保持更多的古老传统,更长久地忍受封建特权的滥用。兴许任何地方的人都不像我们这
样,迄今在某些官堡仍保持村镇领主的头衔,任何地方也不会这么容易凭借关于某种胡
编乱造和荒诞不经的政治事件的新闻使民众惊慌失措。我的故事发生的时代,莫普拉家
在远离城市、同外界断绝交往的农村一带,是惟一有势力的家庭,不费什么力就能叫他
家的附庸相信:农奴身份就要恢复,顽抗者就要受到惩戒。农民们徘徊观望,忐忑不安
地倾听他们自己当中的某些人宣扬独立,沉吟思索,打定主意逆来顺受。莫普拉一家并
不要钱。货币价值是这些村子的农民最难理解,并嗤之以异地加以摒弃的东西。“金钱
是宝贵的”,这是农民的一句谚语,因为对农民来说,金钱代表的不是体力劳动,而是
别的东西。这是跟事物和外人的交易,是预见或审慎的努力,是市场,是使农民摆脱疏
忽习惯的一种智力斗争,总之,是一种智力劳动;对农民来说,这是最难以获得、最令
人不安的东西。
    莫普拉父子深谙这种情况,而且不怎么需要金钱,因为他们早已不再打算还债,仅
仅要求农民缴来食品。这一个农民要缴阉鸡的附加税,那一个农民要缴小牛的附加税,
第三个农民提供小麦,第四个农民缴来毛皮,其余类推。这一家很有心计,看准了去敲
诈勒索,只求每一个农民不必多费周折便能缴纳东西;他们向农民们应承提供帮助和保
护,而且在一定程度上遵守诺言。莫普拉家消灭狼和狐狸,接待和隐藏逃兵,帮助别人
欺骗国家,恫吓收税员和盐税局的职员。
    他们殚精竭虑,使穷人在真正的利益上受骗,让普通人改变尊严和生来自由的原则,
从而腐蚀这些人。他们使整村的人同法律分道扬镳,恫吓执法的官员,说是过不了几年,
法律将会真正过时;因此,在离当地不远的地方,法兰西正大踏步走向穷苦阶级的解放,
而瓦雷纳地区却在往后倒退,被套上颈圈,回复到土豪以往的暴虐下。莫普拉家轻而易
举地使穷人堕落:他们装作深孚众望,同省里的其他贵族恰成对照;别的贵族举止中依
旧保留昔日恒赫的倨傲。我的祖父不失时机,让农民一起憎恨他的堂兄弟于贝尔·德·
莫普拉。于贝尔接待他的债主时,他本人坐在扶手椅里,而债主们脱帽伫立;但特里斯
唐却让债主们坐在桌旁,同他们一起品味他们毕恭毕敬献给他的酒,半夜才吩咐仆人送
走他们,他们个个烂醉如泥,手擎火炬,让森林回响起淫邪的老调。放荡最后使农民道
德沦丧。莫普拉家不久便同各家各户串通一气,大家之所以容忍,是因为有利可图,况
且,需要说穿吗?唉!虚荣心的满足嘛!居住分散有利于弊端蔓延。毫无丑闻可言,也
毫无指责。最小的村庄已足以使公众舆论不胫而走,横行无阻;可是茅屋是分散的,田
庄是孤立的,荒原和矮树林使各家各户相距遥远,彼此无法控制。羞耻心较之良心更起
作用。用不着对你们说,在主奴之间形成了许多卑鄙的联系:挥霍、敲诈。使人破产是
我年轻时代的榜样和信条;莫普拉家纵情享受;嘲弄一切平等,对债主既不还利息,也
不还本金;殴打司法人员,因为他们大胆下达限令;还伏击骑警队,只要它挨近小塔楼;
期望最高法院鼠疫肆虐,满脑子新哲学的人闹饥荒,莫普拉幼房的人都死光。他们尤其
摆出12世纪显贵的神气。我的祖父津津乐道他的世系和祖先的骁勇;他怀念宫堡主人家
里拥有折磨人的工具、地牢,特别是大炮的美好年代。而我们呢,我们只有叉子。棍棒、
蹙脚的轻型长炮,我的叔叔若望倒是瞄得非常准,这种长炮足以使当地弱小的军事力量
对我们恭而敬之。


 
  




    下一页




 











  
    
    老莫普拉是头忘思负义、残忍嗜杀的野兽,介于猞猁与狐狸之间。他雄辩滔滔,口
若悬河,倚仗受过良好教育,这有助于他的诡计多端。他佯装彬彬有礼,对复仇对象不
乏蒙骗方法。他能吸引他们来到自己家里,让他们忍受可怕的待遇,又因缺乏目击者而
无法申诉。他的恶行败德都带有诡诈刁滑的特点,当地人对此无不惊惧不已,简直到了
近乎尊敬的程度。决不可能在他的巢穴之外抓住他,尽管他经常出来,表面上没有多少
戒备。这个人有作恶的天才,他的几个儿子缺乏挚爱的感情,在他可惜的专横跋扈的威
慑下,对他俯首贴耳,惟命是从。在一切绝境中,他都是他们的救星。待到隐居的厌烦
开始笼罩在我们冰冷的拱顶之上时,他凶狠之中包含诙谐的头脑,便用盗贼老巢里才能
见到的场景吸引他们,克服这种厌烦。他们常常恐吓和折磨可怜的托钵僧,以此取乐:
烧这些僧侣的胡子,把他们降到井下,让他们悬在生死之间,直至他们唱起诲淫的歌,
抑或说出渎神的话来。当地人都知道那个书记宫的故事,莫普拉家让他同四个执达吏进
来,盛情接待,殷勤备至。我的祖父假装欣然同意执行他们的传票,客客气气地帮助他
们作出家具的清单,因为已下令拍卖这些家具;然后,摆上晚宴,司法人员就席后,特
里斯唐对书记官说:
    “咦!我的上帝,我忘了可怜的瘦马,拴在马厩里。这没有什么了不起;不过,您
丢了它会受到责备的。我看您是个正直的人,我决不想让您犯错误。跟我来看看,这是
一会儿的事。”
    书记官毫无戒心地跟在老莫普拉后面,正当他俩一起走进马厩时,走在头里的老莫
普拉告诉书记官,只要伸头进去就行了,书记宫竭力要在履行职责时宽宏忍让,不作细
察。于是老莫普拉猛然推开门,把书记官的脖子紧紧夹在门扇与墙壁之间,害得这不幸
的人连气都喘不过来。特里斯唐认为把书记宫惩罚够了,再打开门,温文尔雅地请求他
原谅自己的疏忽大意,伸给他胳臂,要把他带回饭桌去,书记官偏又认为这不便拒绝。
可是,他一回到他的同事所在的那间餐室,便扑在椅上,给他们看自己煞白的脸和夹伤
的脖子,要求对他被人设下埋伏评评理。这时,我的祖父施展他的恶作剧手段,演出一
幕大胆得出奇的喜剧。他严词责备书记官诬告他,仍然装出说话谦恭有礼的模样,他要
别人为自己的行为作证,请求他们原谅,如果他拮据的处境不允许他更好地接待他们,
并有幸更排场地宴请他们的话。可怜的书记官不敢再坚持,只得进餐,虽然半死不活。
他的同僚完全被莫普拉的振振有词蒙蔽了,他们兴高采烈地又吃又喝,把书记官看成疯
子和无礼的人。他们从莫普拉岩出来时已酩酊大醉,众口一词颂扬城堡主人,奚落书记
宫;书记官一下马就倒下,死在家门口。
    八个小伙子是老莫普拉的骄傲和力量所在,论体格的健壮,论性格的残忍,或多或
少论精明与促狭,他们全都和他一模一样。还得说一句,他们是真正的无赖,无恶不作,
面对崇高的思想或美好的感情完全是白痴;然而,他们身上有一种令人无可奈何的骁勇,
对我来说,往往具有威严的外表。现在该轮到我谈谈自己了,我要讲述在这个污浊的泥
淖里我的心灵的成长,感谢上帝趁我一离开摇篮就把我投到这个泥淖里。
    假如为了博得您的同情,让您跟我回顾我童年那最初的岁月,我对您说:我生来体
格健美,心灵纯洁,不可腐蚀,那么我就是言不由衷了。先生,这方面我一无所知。兴
许没有不可腐蚀的心灵,兴许有的。无论您还是任何人都永远搞不清。下面这个问题才
是需要解决的大问题:“我们身上有没有不可克服的倾向,是否只有教育才能改变或消
除这种倾向?”我呢,我不敢妄谈;我既不是形而上学者,也不是心理学家和哲学家;
但我有过可怕的生活经历,先生们;有的人竟然宣扬或写下人的机体是不可变更的,如
同不能改变老虎的胃口,也不能改变一个人的性格;倘使我是立法者,我也许就会让人
拉掉他的舌头,或者割下他的手臂。上帝不许我相信他的话。
    我所能对您说的是,我从母亲那里获得有益的基本知识,也许生来没有获得她的优
秀品质。在她家里,我已经十分暴烈,那是一种阴沉沉的集中爆发的暴烈,恼怒时又盲
目又粗野,疑虑重重,一走向危险就畏首畏尾,而同危险接触时却又大胆得发狂,这就
是说,由于热爱生命,既胆怯又勇敢。我桀骛不驯,坚韧不拔,只有我母亲能制服我;
我的智力发展得很迟,不用怎么说理,我便像服从磁力一样服从她。由于我至今记得的
这惟一的影响,以及我后来受到的另一个女人的影响,我才一直朝好的方向发展。可是,
在我母亲能够给我一点严肃教诲之前,我就失去了她;待我移居到莫普拉岩后,我对那
儿的恶行劣迹只能产生本能的反感,也许十分微弱,如果其中不掺杂恐惧的话。
    可是,我从内心深处感谢上天使我在那里受到虐待,尤其是让我的叔叔若望对我怀
有仇恨。由于不幸,我对恶行不会无动于衷,我的痛苦促使我憎恨那些劣迹昭著的人。
    这个若望不消说是他那一类人中最可惜可恶的:自从摔下马来变成残废以后,由于
不能像他的同伙一样干坏事,他的凶狠愈加发展。别人出发去掳掠,他被迫待在家里,
因为他不能骑马,只有骑警队有时向宫堡发动无谓的小袭击,以便问心无愧时,他才有
点乐趣。若望叫人按自己的要求筑起方石城墙,他躲在背后,安详地坐在轻型长炮旁边,
不时打伤一个宪兵,据他说,突然重又感到睡意,恢复无所事事使他失去的食欲。甚至
他等不到攻击到来时,便爬上他珍视的平台;像只埋伏的猫蹲在那里,一旦他看到有个
行人出现在远处,不打信号,他便迅速瞄准,叫行人半路折回。他管这个叫作在大路上
来一扫帚。
    我太年幼,不能跟随叔叔们去打猎和劫掠,若望自然而然成了我的看守人和教师,
也就是说,我的狱卒和刽子手。我就不对你们详叙这非人的生活了。十年左右,我忍受
过寒冷、饥饿、侮辱、囚禁、殴打,随着这个魔鬼暴戾的脾气变化而定。他对我的深仇
大恨来自他不能使我堕落;我粗扩、执著和野性不驯的性格使我不受他卑劣的引诱。或
许我身上没有任何力量趋向美德,但我幸亏有力量孕育仇恨。我宁愿死一千次,也不肯
取悦于我的暴君;我渐渐长大,对恶习毫无兴趣。然而,我对社会抱有非常古怪的看法,
我叔叔们的职业本身并没有引起我任何反感。你们想,在莫普拉岩的围墙后面长大,在
长年的围城状态中生活,我的观念恰如封建野蛮时期副炮手所抱有的想法。在我们的巢
穴之外,别人称为杀人、抢劫、折磨人的那些事情,莫普拉家却教我称为战斗,取胜和
使人屈服。我知道作为人类史一部分的骑士传说和谣曲,这是我的祖父有空想到对我的
所谓教育时,在晚上讲给我听的。我向他提出几个关于当代的问题,他回答我,时代已
经改变了,所有法国人都变成叛徒和卖国贼,他们令国王们害怕,而国王怯懦地抛弃了
贵族,贵族也胆怯地放弃特权,让平民制定法律。我惊讶地几乎愤慨地听着他描画我生
活的时代,我无法说清楚的时代。我祖父对编年史不在行:在莫普拉岩什么书都没有,
除了埃蒙的几个儿子的故事①和几部同类的编年史,这是我们的仆人从当地集市上带回
来的。从我一片混沌的无知头脑中,只浮现出三个名字:查理大帝、路易十一和路易十
四,因为我祖父在他关于贵族被忽视的权利的评论中,常常提到他们。我呢,说实话,
我仅仅知道王国和种族的区别;我简直不相信,我祖父居然没见过查理大帝,因为他比
谈其他任何人都更经常、更乐意地提到这个皇帝。    
  ①指的是《埃蒙的四个儿子的故事》该书在18世纪很流行。

    正当我出自本能,赞赏我的叔叔们的武功,并油然而生也去参加的愿望时,我看到
他们战斗归来表现出的冷酷无情,以及他们把受骗的人拉到家里来敲诈勒索、百般折磨
的卑鄙手腕,那种引起我古怪的难受的激动,眼下我十分坦率地承认,我还很难说清楚。
我缺乏一切道德准则,自然而然地满足于最强者的权利的准则,我见过这种准则怎样付
诸实行;但是,根据这种权利,我的叔叔若望强加于我的屈辱和痛苦,教会我不能就此
满足。我理解最勇敢者的权利,我真心实意地蔑视那些本来可以一死,却以在莫普拉岩
忍受耻辱的代价求生的人。这些强加给俘虏、妇女。孩子的凌辱和恐怖,我觉得只能以
嗜血成性来解释。我不知道我是否能接受美好的感情,从而产生对受害者的怜悯;可以
肯定的是,我感觉到这种自私的恻隐之心,它存在于大自然中,完善和升华之后,变成
文明人心中的仁慈心。不消说,看到酷刑,我的心在粗俗的外表下,便因恐惧和厌恶而
战栗,随着压迫我的人的任意胡为,我随时随刻都忍受这种酷刑;若望看到我目睹这些
可怖的景象便脸色苍白,往往用揶揄的神态对我说:
    “你不服从的话,我就这样对付你。”
    我明白,面对这些卑劣行径,我感到可怕的不安;我的血在血管里凝结了,喉咙抽
紧了,我赶快溜走,不让叫声在我耳畔反复鸣响。随着时间的推移,我有点自责产生这
些可怕的印象。我的肌肉纤维变得坚韧了,久而久之产生了力量,能遮盖起所谓的怯懦。
我对自己懦弱的表示感到羞赧,脸上竭力挂起狠毒的笑容,这是我从叔叔们的脸上看到
的。我的四肢不时掠过痉挛性的抽动,每当这些烦人的场面重又出现时,一股死亡的冷
气就降到我的血管中,我怎么也压抑不住这种抽动和冷意。半推半就地被拖到莫普拉岩
城堡屋顶下的妇女,引起我难以想像的内心紊乱。我开始感到青春之火在我心中苏醒,
朝我叔叔们的掳获物投去贪婪的一眼;但在这些初生的欲望中掺杂了难以形容的忧虑。
对我周围的人来说,女人不过是贱货;我白白努力要把这种看法和撩拨我的作乐想法区
别开来

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的