爱爱小说网 > 恐怖电子书 > 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 >

第3章

钟 作者:阿加莎·克里斯蒂-第3章

小说: 钟 作者:阿加莎·克里斯蒂 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “那里原来应该摆着一对瓷做的蜡烛台才是,”佩玛蠕小姐说。 
  “是的,”哈卡斯特说:“那里是有一对烛台,但是被推到边边去了。” 
  “你说还有别的钟?” 
  “还有两只。” 
  哈卡斯特拿回德勒斯登瓷钟,交给她那只镀金的法国小钟。她很快地摸遍,然后递还给他。 
  “不,这只也不是我的。” 
  他再递给她银钟,她也还了他。 
  “平常这房间里唯一的钟是窗边角落里的那座老爷钟——” 
  “不错。” 
  “以及房门附近墙上的布谷钟。” 
  哈卡斯特不知要说什么才好。他的眼睛放心而仔细地搜视着眼前这个女人,他知道她不会目瞪他。她的额头微微一蹙,露出困惑的颜色,突然说道:“奇怪,我不明白。我就是不明白。” 
  她伸出手,毫无困难地便找到椅子坐下来。哈卡斯特看看站在门口的指纹采证员。 
  “这些钟你都采过指纹了罢?”他问。 
  “每一样东西都采过了,镀金的那只,粉扑不上去,钟面沾不住。瓷钟也是一样。但是那只旅行皮钟或是银钟也打不上粉就奇怪了,一般情况应该沾得上才是——还有,每只钟的发条都没有上紧,而且都停在同一个时间——四点十三分。” 
  “其他的呢?” 
  “我一共采得四组不同的指纹,根据判断,应该都是女人的。死者袋里的东西都在桌上。” 
  随着那人的头点指的方向,他看见桌上堆着一小堆东西。 
  哈卡斯特走过去,看了一看。有一只皮夹子,里头有七英镑和一些零钱;一条丝质手帕,没有标记;一小盒消化药锭,以及一张名片。 
  哈卡斯特弯下腰。 

        都会和地方保险有限公司 

        R.H.寇里先生 

           伦敦西区二,丹弗街七号 

  哈卡斯特回到佩玛蠕小组坐着的沙发前。 
  “你是否可能和保险公司的人约好要见面?” 
  “保险公司?没有,绝对没有。” 
  “一家叫‘都会和地方保险公司’的,”哈卡斯特说。 
  佩玛蠕小姐摇摇头。“我不曾听过这名字。” 
  “你没打算过申请任何种类的保险吗?” 
  “不,没有。我已在‘木星保险公司’投了火灾及窃盗险,他们在本地设有分公司。我没有投人身保险;我既无家人,也无近亲,没有必要投人寿保险。” 
  “我明白了,”哈卡斯特说。“寇里这个名字对你可有任何意义?R·H.寇里先生?”他趋前注视着她,但不见她有任何反应。 
  “寇里,”她把那名字重复了一次。然后摇摇头。“‘这名字不常见_是吧?没有,我没听过,认识的人中也没有姓寇里的。这是死者的姓名吧?” 
  “有这可能,”哈卡斯特说。 
  佩玛编小姐犹豫半晌,然后说:“你要我去——去——摸那——” 
  他立刻明白她的意思。 
  “麻烦你好吗?佩玛编小姐。如果你不认为要求过份的话?我不善于描述,你的指头也许比我的形容更能使你把握住那人的长相。” 
  “确实如此,”佩玛编小姐说。“我同意这件事做来的确不舒服,但如果你认为会有帮助的话,我愿意去做。” 
  “谢谢,”哈卡斯特说。“请让我引导你——” 
  他领着她绕过沙发,指示她跪下去,而后缓缓地引导她的手接近死者的脸部。她非常的镇静,脸上没有表情。她的指头循头发、耳朵摸下去,在左耳后侧越趄了一会,又续滑下鼻脊、嘴巴、下颚。之后,她摇头,起身。 
  “我摸不出他长得像什么样子,”她说,“但我十分肯定,这个人我一点也不认识。” 
  指纹采证人员已经收拾工具,离开了房间,又把头伸了进来。 
  “他们要来将他搬走了,”他说,指着尸体。“可以搬走吗?” 
  “就搬走吧。”哈卡斯特探长说。“佩玛编小姐,请你过来这里坐好吗?” 
  他将她安置在角落里的椅子上。两个人进入房间,熟练而迅速地将已故的寇里先生移走。哈卡斯特走到屋外的铁栅门,然后又回到客厅里,在佩玛编的旁边坐下来。 
  “这是一桩非常之事,佩玛编小姐,”他说。“我把重点对你重述一次,看看是否正确,倘若有错,就请更正。你今天并没有等待什么人要来,你也没有查问过任何种类的保险,也不曾接过任何信,说今天有某家公司的代表要来拜访你。对不对?” 
  “完全正确。” 
  “你并不需要速记员的服务,也没打电话给加文狄希社,或是要求他们在三点钟时派人来这里。” 
  “再次正确。” 
  “大约一点半钟,你离开房子时,这房间里只有两只钟,一只布谷钟,一只老爷钟。除此,没有别的钟。” 
  佩玛编几乎要开口回答时,又顿了一下。 
  “如果说得更严谨一点,我不能对这句话发誓,因为我的眼睛看不见东西,我无法常常去注意屋内是否短缺或增添了什么,这房间里有什么东西,我最后一次有把握是在今天大清早我清扫灰尘的时候。当时一切井然有序。通常这房间的打扫工作都是我自己来的,因为清洁妇人对装饰品比较粗心。” 
  “今天早晨你曾经离开房子过吗?” 
  “有的,十点时候,我像往常一般到亚伦堡学院,一直上课到十二点十五分。我大约在差十五分一点时回到家里,在厨房里炒了一个蛋,喝了杯茶,之后,如我说过的,我在一点半时又出门了。顺便向你提起,我当时在厨房里用餐,不曾进过这房间。” 
  “我知道了,”哈卡斯特说。“既然你肯定认为,今早十点钟以前这里没有多出来的时钟,那么它们可能是在之后的那段时间里出现的。” 
  “既然如此,你就得去问柯亭太太罢。她通常十点钟来,十二点离开。她住在迪波街十七号。” 
  “谢谢你,佩玛蠕小姐。好啦,现在我们只剩下下面的几点事实,希望你能提供你的看法或建议。就在今天的某个时候,有人进到这房间里摆了四只钟,而且每只钟的时间都定在四点十三分。这个时间,提否使你想起什么呢?” 
  “四点十三分。”佩玛缩小姐摇摇头。“对我没有任何意义。” 
  “嗯,我们暂时不提钟的事,谈谈死者罢。替你打扫的那位柯亭太太,是不会让他进来,更不可能让他留在屋里,除非你有过吩咐,说你和这人有约,不过这件事我们自会问她。 
  让我们假设,他到这里来看你是有原因的,无论是为公事或私事。就在一点半至二点四十五分之间,他被人刺死了。如果说他是来此赴约,但你又说你对此一无所知;倘若假设他和保险公司有关——这点你也一样无法帮忙我们。因为门没有上锁,所以他能进来,坐下等你——可是为何呢?” 
  “信口开河,”佩玛编太太不耐烦地说。“那么你是认为这些钟是这个——叫什么寇里的带来的罗?” 
  “我们四处都看过,没有看见什么袋子,”哈卡斯特说。 
  “他的衣袋恐怕也装不下这四只钟。不知你的心里可曾联想起任何与这些钟有关的事,譬如时间?四点十三分?” 
  她摇摇头。 
  “我心底一直在想,也许这是哪个疯子干的,或是有人走错了房子,但似乎又没有什么道理。探长,我实在帮不上忙。” 
  一个年轻警察探头进来,哈卡斯特走出去,在廊道里和他晤面,然后一齐走到外面的大门口。他和那人说了几分钟的话。 
  “你现在可以送这位小姐回家了,”他说。“住址是帕麦斯顿路十四号。” 
  他返身人屋,走进餐室。通往厨房的门没有关,他听得见佩玛绩小姐在水槽边忙碌的声音。他站在门口。 
  “我想带走这些钟,佩玛编小姐。我会开一份收据给你。” 
  “那无所谓,探长——那些钟并不是我的——” 
  哈卡斯特转过来对着雪拉·威伯。 
  “你可以回家了,威伯小姐。你可以搭乘警车。” 
  雪拉和柯林一齐起身。 
  “柯林,请送她上车好吗?”哈卡斯特一边说着,一边拖过一把椅子,在桌子上写起收据。 
  柯林和雪拉走出去,步下小径。雪拉蓦地停步。 
  “我的手套——我忘了——” 
  “我替你拿。” 
  “不必啦,我知道自己放在哪里。我现在不再觉得害怕——他们已经把‘它’移走了。” 
  她奔回屋内,不一会儿便出来了。 
  “对不起,我那时候的行为一定很可笑的。” 
  “谁都会这样,”柯林说。 
  当雪拉进入车内时,哈卡斯特也走了过来。车子驶离之后,他转身对那年轻的警察说: 
  “把客厅里的钟,除了墙上的布谷钟和那大老爷钟之外,都包扎起来。” 
  然后又吩咐了一些事,便转对他的朋友。 
  “我要到几个地方去,要不要一起来?” 
  “好啊!”柯林说。 


第四章




柯林·蓝姆的叙述

  “你要到哪里去?”我问狄克·哈卡斯特。 
  他对司机说: 
  “加文狄希社,在皇宫街,往艾斯兰德方向,在右边。” 
  “是的,探长。” 
  车子开上路。这时候大门前已聚集了几个好奇的人,探头伸脑地。那只橘色猫,仍然坐在隔壁“戴安娜寄宿舍”的门柱上。它已不再舔洗脸孔,坐得直挺地,微微摇着尾巴,以鄙夷的眼神凝视人群之头。 
  “先到秘书社,再去找那清洁妇,”哈卡斯特说,“因为时间已经不早了。”他瞥了腕表一眼。“四点多了。”顿了一下,然后又说,“很迷人的小姐罢?” 
  “非常动人,”我说。 
  他笑笑地看着我。 
  “但是她所说的故事值得注意,早一点查证早一点好。” 
  “你认为她——” 
  他打断我的话。 
  “我一向对第一个发现尸体的人特别有兴趣。” 
  “但是那个女孩已经给吓得半疯了!如果你亲眼目睹她一边尖叫一边奔跑的样子…” 
  他给我另一个戏弄的颜色,又加了一句说,她是个很动人的女孩。 
  “话说回来,你怎么会跑到威尔布朗姆胡同来呢?是不是仰慕我们娴雅的维多利亚建筑?还是另有什么目的?” 
  “我来是有目的的。我在找六十一号房子——但是找不着。也许没有这号码吧?” 
  “有的。门号总共有——八十四号罢,我想。” 
  “但听我说,狄克,当我找到二十八号时,路便没有了。” 
  “我知道,这点总是教陌生人迷惑不解,其实你只要向右转进阿尔巴尼路,再右转,便会发现威尔布朗姆胡同的另一半,它是背对着背建筑的,这一家的后花园对着另一家的后花园。” 
  “原来如此,”当他把地理环境说明之后,我说。“就像伦敦的那些广场和花园一样。譬如翁斯陆广场,或是卡多冈,是不是?你原来是循着广场的一边走,却突然有座房子或花园梗在前面,即使计程车也常常搞迷糊了。总之,有六十一号就是了。知不知道谁住那儿?” 
  “六十一号?我想想看……是啦,一个姓布兰德的营造商。” 
  “噢,真糟糕。”我说。 
  “你不是在找营造商?” 
  “不,我想的不是营造商。除非——也许他是最近才搬来的——刚刚才开始的?” 
  “我想布兰德是本地出生的,他当然是本地人,已经做了好几年的生意。” 
  “真失望。” 
  “他是个坏透了的营造商,”哈卡斯特说。“他造房子都是偷工减料,表面上看起来不错,然而一旦你住进去了,便发现毛病百出,有时候仿佛风一吹就要倒了一般,可是他就是能够逃避法律的惩罚。” 
  “这样不好,狄克。我需要的是一个品性正直的人。” 
  “大概一年前,布兰德获得一大笔钱,或者应该说是他太太得的。她是加拿大人,大战时候来到英国,邂逅了布兰德。她家人反对她嫁给他,后来便差不多和她断绝了来往。去年,她的伯祖去世,唯一的儿子又死于空难,而其他的人也—一因为战争或其他原因而丧生,布兰德太太成了家族里唯一的生存者,所以她便将所有财产都留给了他,正好挽救了布兰德免于破产。” 
  “你对布兰德似乎知道得不少。” 
  “啊,这个——是这样的,国税局的人对于暴发户一向最关心。他们怕他动了什么手脚,把钱掩藏了,所以便着手调查。结果找不出什么破绽。” 
  “不管如何,”我说,“我对于突然致富的人没有兴趣,我要的不是这种‘不劳而获’。” 
  “不是吗?你以前曾经有过吧?” 
  我点点头。 
  “结束了吗?或是——关系尚未终止?” 
  “说来话长,”我回避地说。“今晚是否依照原来的计划一起吃饭——还是取消了?” 
  “哦,不碍事的、目前要做的,就是发动工作人员,务必找出寇里先生的一切,一旦知道他是谁,干什么的,便有希望找出是谁杀害他。”他瞧瞧车窗外。“到了。” 
  “加文狄希秘书打字社”就在商业中心的大街上,街名甚为堂至,叫“皇宫街”。犹如其他多数建筑一样,房子也是维多利亚时代的修订版。右侧是一栋类似的房子,挂着一块铜牌,上书“艺术摄影师艾德汉·艾兰,儿童像和结婚照专家”,为了证明这句广告,橱窗里面或挂或摆着各种尺寸的儿童放大照,从婴儿到六岁皆有,大概是用来招徐母亲。除此,也挂了几对新人的照片,新郎看起来羞赧,新娘却微笑满面。 
  另一边则是一家古老的煤商办公室。再过去,则是一家新建的三层楼崭新的‘东方’饭店兼咖啡厅。 
  哈卡斯特和我,步上四级台阶,穿过敞开的大门.遵循里面一扇门上所写的“请进”两个字,走了进去。那是一个相当宽敞的房间,三个年轻小姐正专心在打字,两个依旧只顾打字,毫不注意我们,第三个正对着门口,桌上有架电话,停了下来,抬头,以质询的眼光看着我们。她的嘴里似乎含着糖果,待把糖果推到方便的位置之后,略带重音地问道: 
  “有什么贵事吗?” 
  “玛汀戴小姐呢?” 
  “我想她此刻正在接电话——”这时只听卡擦一声,那小姐拿起电话听筒,摁键后说道:“有两位先生要见你,玛汀戴小姐。”她看着我们问:“请问贵姓?” 
  “哈卡斯特,”狄克说。 
  “是哈卡斯特先生,玛汀戴小姐。”她搁下听筒,起身。 
  “请这边走。”说着,走向一扇挂有玛汀戴小姐姓名铜牌的门。 
  她打开门,紧贴门板以让我们经过,然后说声“哈卡斯特先生”,便关上门。 
  玛汀戴小姐坐在一张大桌子后面,抬起头看着我们。眼光炯炯有神,看起来是个颇为精干的妇人,大概有五十岁,淡红色的头发,前头高梳。 
  她—一打量我们。 
  “哈卡斯特先生吗?” 
  狄克掏出名片递给她。我站在门边一张高背椅之后,退隐起来。 
  玛汀戴小姐挑起淡茶色的眉毛,惊讶中含着几分不悦。 
  “哈卡斯特探长?有何贵干?探长。” 
  “我来此是要向你探听一点消息,玛汀戴小姐,我想你也许能帮助我。” 
  从他的声调,我判断他是想施展媚力,采迂回战术。我很怀疑玛汀戴小姐会为之所动,她正是法国人所谓的那种“难以克

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的