爱爱小说网 > 名著电子书 > 陶渊明集译注 >

第10章

陶渊明集译注-第10章

小说: 陶渊明集译注 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



“再宿曰信;宿犹处也。”亦兼有流连忘返之意。《水经注?江水二》:“流连信宿,不觉忘返。”
酬:应对,交谈。清话:谓无世俗之谈。益复:更加。
(7)去岁:指义熙六年(410)。南里:即南村。诗人于去岁迁居于此。参见《移居二首》。薄:
语助词,无义。少:短。
(8)负杖:持杖。负:凭恃。肆:肆意,纵情。游从:相伴而游。淹留:久留,指流连忘返。宵:
夜。
(9)语默:说话与沉默,代指仕与隐。《周易?系辞》:“君子之道,或出或处,或默或语。”
殊势:地位不同。乖分:分离。
(10)未谓:没有想到。谓:以为。事:指分离之事。及:到,来临。兴:起,动身。言:语助
词,无义。这两句是说,没有想到离别的事就来了,(您)在今年春天就动身。
(11)这两句比喻殷景仁的离去。
(12)难为因:难得有因由。因:因缘,机会。这一句是说,难有机会在一起谈笑了。
(13)良才:指殷景仁。江湖:指隐居于江湖。贱贫:作者自指。
(14)脱:倘或,或许。存:存间,探望。故人:老朋友,作者自指。
'译文'
殷景仁原先任江州晋安郡南府长史椽,因而住在污阳。后来作太尉参军,
迁移全家东下。我作这首诗赠给他。
好友相交并不久,
一见如故意诚恳。
流连忘返对畅谈,
更加知心相亲近。
去岁迁家至南村。
你我短时为近邻。
持杖游乐相伴从,
随兴所至忘时辰。
仕隐地位自不同,
我知早晚当离分。
不料离别已来到,
动身就在此年春。
飘飘西来风,
悠悠东去云。
千里山川相阻隔,
再度相逢难有因。
贤才出仕能通达,
江湖隐者多贱贫。
倘若有便相经过,
勿望来看老友人。
赠羊长史并序
'说明'
晋安帝义熙十三年(417),东晋大将刘裕北侥后秦,破长安,灭姚涩,
驻军关中。驻军京都的左将军朱龄石得到捷报后,派遣长史苹松龄前往祝贺。
陶渊明写此诗赠给他,时年五十三岁。
长安已破,九州统一,诗人是为之高兴的,希望可以了却游历中原、瞻
仰先圣遗迹的夙愿。然而刘裕的胜利,陶渊明并不为之乐观,诗歌在灵复抒
发对上古盛世和古代圣贤的仰慕之中,透露着令不如昔的慨叹,暗寓着对现
实的忧心忡忡,并表示了隐居的决心。此诗曲折深婉,含蓄蕴藉,感事忧时
而不露痕迹,被清代方东树誉为“陶诗当以此为冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。
左军羊长史衔使秦川(1),作此与之。
愚生三季后,慨然念黄虞(2)。
得知千载上,正赖古人书(3)。
贤圣留余迹,事事在中都(4)。
岂忘游心目?关河不可逾(5)。
九域甫已一,逝将理舟舆(6)。
闻君当先迈,负疴不获俱(7)。
路若经商山,为我少踌躇(8)。
多谢绮与角,精爽今何如(9)?
紫芝谁复采?深谷久应芜(10)。
驷马无贯患,贫贱有交娱(11)。
清谣结心曲,人乖运见疏(12)。
拥怀累代下,言尽意不舒(13)。
'注释'
(1)左军:指左将军朱龄石。羊长史:指羊松龄,当时是左将军的长史。长史:官名,将军的属
官,主持幕府。衔使:奉命出使。秦川:指关中一带。
(2)愚:自称的谦辞。三季:指夏、商、周三个朝代的末期。《汉书?叙传下》:“三季之后,
厥事放纷。”颜师古注:“三季,三代之未也。”黄虞:指传说中的上古帝王黄帝和虞舜。
(3)千载上:指千年以前的事情。赖:依赖,依靠。
(4)余迹:犹遗迹。中都:中州,泛指洛阳、长安一带的中原地区。
(5)游心目:游心并游目的合称。游心:犹涉想,谓心神向往。游目:谓目光由近及远,随意观
览瞻望。逾(yú于):越过。
(6)九域:九州,指全国。甫:开始。一:统一。逝:发语词,无义。舟舆:船和车。这两句是
说:全国已经统一,我将整理车船到中原去。
(7)先迈:先行,指去关中。负疴(kē科):抱病。不获俱:不能同往。
(8)商山:在今陕西省商县东南。少:稍。踌躇:驻足,停留。
(9)绮与角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作“角”。他们同东园公,夏黄公为避秦时乱而
隐居商山,至汉初时都有八十多岁,须眉皆白,被称为“商山四皓”(事见晋?皇甫谧《高士传》)。
精爽:精神魂魄。《左传?昭公二十五年》:“心之精爽,是为魂魄。”
(10)紫芝:蕈的一种,跟灵芝相似,菌盖和菌柄皆呈黑色。传说四皓在商山隐居时常采而充讥。
(11)驷(Sì四)马:四匹马拉的车。贳(shì世):赦兔,免除。患:祸患。交娱:连接不尽的
欢乐。交,前后相接, 《高士传》记“四皓”作歌说:“莫莫高山,深谷逶迤,晔晔紫芝,可以疗饮。
唐虞世远,吾将安归?驷马高盖,其忧甚大,富贵之畏人兮,不如贫贱之肆志。”陶渊明此诗以上四
句。就是用此歌之意,是说四皓已亡,紫芝无人再采,深谷也久已荒芜;但富贵不能免祸,不如贫贱
为乐。
(12)清谣:清新的歌谣,指上引《四皓歌》。结心曲:牢记于内心深处。乖:违背,相离。运
见疏:谓因时代相隔而被疏远了。运:指时代。
(13)拥怀:怀有感慨。累代,许多代。意不舒:意未尽。舒:舒展。
'译文'
左将军长史羊松龄奉命出使秦川,我作此诗赠给他。
我处三代衰微后,
古之盛世我思慕。
了解千年以前事,
全靠阅读古人书。
古代圣贤留遗迹,
桩桩都在中州处。
岂能忘记去瞻仰?
无奈山河远隔阻。
九州今始定一统,
我将整装登征途。
听说你先奉命去,
我今抱病难同赴。
如果路途经商山,
请你为我稍驻足。
多谢商山贤四皓,
未知精魂今何如?
紫芝有谁还在采?
深谷应是久荒芜。
仕途难免遭祸患,
岂如贫贱多欢娱?
四皓歌谣记心内,
不见古人叹命苦。
数代之下怀感慨,
言不尽意难倾诉。
岁暮和张常侍(1)
'说明'
从此诗所写内容来看,当作于晋义熙十四年(418)的除夕,陶渊明五十
四岁。
这一年的十二月,宋王刘裕幽安帝而立恭帝,篡晋之势甚显。陶渊明此
侍以双关的笔法,从岁暮著笔,将市朝的变化。风云的严厉,同岁暮的凄冷、
暮年的悲伤融为一处,使全诗笼罩着浓重的悲凉感伤的气氛。其中不仅抒发
了诗人穷困愁苦。憔悴悲慨的“深怀”,而且深刻地寄托着对行将易代的忧
虑与悲愤。
市朝凄旧人,骤骥感悲泉(2)。
明旦非今日,岁暮余何言(3)!
素颜敛光润,自发一已繁(4)。
阔哉秦穆谈,旅力岂未愆(5)!
向夕长风起,寒云没西山(6)。
厉厉气遂严,纷纷飞鸟还(7)。
民生鲜长在,矧伊愁苦缠(8)!
屡阈清酣至,无以乐当年(9)。
穷通靡攸虑,憔悴由化迁(10)。
抚己有深怀,履运增慨然(11)。
'注释'
(1)岁暮:指除夕。张常侍:当指张野。《晋书?隐逸传》说陶渊明“既绝州郡觐谒,其乡亲张
野及周旋人、羊松龄、庞遵等,或有酒要之,或要之共至酒坐”。又据《莲社高贤传》记:张野,字
莱民,居碍阳柴桑,与渊明有婚姻契;征拜散骑常侍,不就。因此称张常侍。
(2)市朝:本指人众会集之处,这里指朝廷官府,《华阳国志》:“京师,天下之市朝也。”作
者《感士不遇赋调“阎阎懈廉退之节,市朝驱易进之心。”凄:悲。旧人:有双关意,一指亡故之人,
一指仕晋僚臣。骤骥:疾奔的千里马,这里指迅速运行的太阳。悲泉:日落之处。《淮南子?天文训》:
“(日)至于悲泉,爱止其女,爱息其马。”这两句是说,人生易逝,光阴迅速。
(3)旦:早晨。何言:有什么话好说。
(4)紊颜:谓脸色苍白。敛光润:收敛起光泽,指面容憔悴,没有光泽。一:语助词、无义。繁:
多。
(5)阔:迂阔。秦穆:即秦穆公,秦国的国君。旅:同“膂”,脊梁骨。旅力,即体力。愆(qi
ān 牵):丧失。《尚书?秦誓》记秦穆公说:“番番(pó婆)良士,旅力既惩,我尚有之。”(番番:
同“皤皤”,白发貌)是说头发花白的将士,已经丧失了体力,而我尚有力。陶诗此二句反用其意,是
说年老衰弱,体力怎能不丧失呢?所以说秦穆之谈为迂阔。
(6)向夕:将近傍晚。长风:犹“强风”。没:湮没,遮盖。
(7)厉厉:同“冽冽”,形容寒冷的样子。严:重。
(8)鲜:少。矧(shěn 审)况且。伊:语助词,无义。
(9)屡网:经常缺。阈,同“缺”。清酷:指酒。
(10)穷通:穷困与通达。靡:无。攸:所。憔悴:面色黄瘦。这里指衰老。由化迁:听随大自
然的变迁,深怀:深刻的感怀。
(11)抚己:检点自己,回顾自身。履运:指逢年过节之时。慨然:感慨、感叹的样子。
'译文'
人生易逝悲命短,
荏苒光阴增伤感。
明晨一至非今日,
岁暮我又有何言!
脸色苍白无光泽,
花白头发更增添。
穆公之语甚迂阔,
人老岂能力不减!
薄暮之时长风起,
寒云阵阵笼西山。
北风凛冽寒气重,
众鸟纷纷疾飞还。
人生很少能长寿,
何况愁苦相纠缠!
清贫常缺杯酒饮。
无以行乐似当年。
穷困通达无所念,
衰颓憔悴任自然。
顾我本自怀深感,
逢兹换岁增悲叹。
和胡西曹示顾贼曹(1)
'说明'
由诗中后六句可见,诗人已经躬耕,但仍有盛时难再,欲及时有为的志
向,说明此诗为初躬耕时之作。诗人开始躬耕在晋安帝元兴二年癸卯(403)。
这首诗疑即此年所作,时陶渊明三十九岁。
此诗前八句描写仲夏五月的田园风光,清新自然之中,流露着欢欣之情;
后八句由感物之盛衰而联想到自身的盛时难再,故希望能及时有所作为,然
而面对困顿的生活,却不免悲恨交加。
蓑宾五月中,清朝起南飓(2)。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣(3)。
重云蔽白日,闲雨纷微微(4)。
流目视西园,烨烨荣紫葵(5)。
于今甚可爱,奈何当复衰(6)!
感物愿及时;每恨靡所挥(7)。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟(8)。
逸想不可淹,猖狂独长悲(9)。
'注释'
(1)胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及事迹均不详。西曹、贼曹,是州从事官名。《宋书?百
官志》:“江州又有别驾祭酒,居僚职之上? 。别驾、西曹主吏及选举事? 。西曹,即汉之功曹书佐
也。祭酒分掌诸曹兵、贼、仓、户、水、销之属。”示:给某人看。
(2)蕤(ruí)宾:指仲夏五月。《礼记?月令》:“仲夏之月… …律中蕤宾。”古代以乐律的十二
管同十二月之数相配合,十二管之一的蕤宾与五月相合,故称五月为蕤宾。清朝:清晨。飔(sī思):
凉风。
(3)驶:迅捷,疾速。迟:迟缓,缓慢。
(4)重云:层层乌云。闲雨:指小雨。
(5)流目:犹“游目”,随意观览瞻望。烨烨(yè叶):光华灿烂的样子。荣:开花。
(6)奈何:无可奈何。
(7)感物:有感于物。靡所挥:没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。
(8)悠悠:长久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。赊(shē奢)迟:迟缓,渺茫,引申为稀少。
无所获。
(9)逸想:遐想。淹:滞留,深入。猖狂:恣意放纵,这里指感情激烈。
'译文'
时当仲夏五月中,
清早微觉南风凉。
南风不缓也不疾,
飘飘吹动我衣裳。
层层乌云遮白日,
濛濛细雨纷纷扬。
随意赏观西园内,
紫葵花盛耀荣光。
此时此物甚可爱,
无奈不久侵枯黄!
感物行乐当及时,
常恨无酒可举筋。
耐心等待秋收获,
庄稼稀疏将空忙。
遐思冥想难抑制,
我心激荡独悲伤。
悲从弟仲德(1)
'说明'
从诗中“衔哀过旧宅”句看,此诗与《还旧居》大约作于同一时期,即
晋义熙十三年(417),陶渊明五十三岁。这首诗是诗人回条桑旧居时;凭吊
已故从弟仲德的旧宅有感而作。诗人以极其哀痛的心情,以细腻的笔法描绘
了“空馆”内外的萧条,将凄凉悲伤的感情同萧条荒凉的环境融为一处,情
状交现,悲伦靡加,表达了诗人对这位亲人的深切悼念。
衔哀过旧宅,悲泪应心零(2)。
借问为谁悲?怀人在九冥(3)。
礼服名群从,恩爱若同生(4)。
门前执手时,何意尔先倾(5)。
在数竟未免,为山不及成(6)。
慈母沉哀疚,二做才数龄(7)。
双位委空馆,朝夕无哭声(8)。
流尘集虚坐,宿草旅前庭(9)。
阶除旷游迹,园林独余情(10)。
臀然乘化去,终天不复形(11)。
迟迟将回步,恻恻悲襟盈(12)。
'注释'
(1)从弟:同祖父的弟弟,即堂弟。仲德:苏写本作“敬德”。按渊明另一位从弟名“敬远”,
当以“敬德”为可信。其生平事迹不详。
(2)衔哀:满怀哀伤。衔:含。过:访,探望。这里有凭吊之意。旧宅:指柴桑仲德的旧居。应:
随着。零:落下。
(3)怀人:所怀念的人。九冥:犹“九泉”,指阴间。
(4)礼服:指五服亲疏关系。古代按血统的亲疏关系,把服丧的礼服分为五个等级,叫五服。群:
众。从:指堂房亲属。如堂兄弟称从兄弟,堂伯叔称从伯叔。同生:同胞。
(5)执手:握手告别。何意:哪里料到。尔:你。倾:指死。
(6)在数:由于无数。数,指自然的定数。竟未免:终未免于死。为山:指建立功业。《论语?子
罕》:“譬如为山,未成一篑。”篑(kuì愧):盛土的筐子。
(7)疚(jiǜ救):内心痛苦。二胤(yìn 印):两个孩子。胤:子嗣,后代。
(8)双位:夫妻灵位,指仲德与其妻之灵位。委:置。
(9)流尘:指灰尘。集:聚,落满。虚坐:空座。坐,通“座”。 宿草:隔年的草。《礼记?檀
弓》:“朋友之墓,有宿草而不哭焉。”孔颖达疏:“宿草,陈根也,草经一年则根陈也。朋友相为
哭一期,草根陈乃不哭也。”后用为悼念亡友之辞。旅:寄生。
(10)阶除;台阶。旷:空缺,荒废。游迹:行走的踪迹。指仲德而言。独:唯有。余情:遗留
下来的情意。
(11)翳(yì缢)然:隐晦的样子,即暗暗地。乘化去:顺应自然的变化而逝去。终天:终古,
永久。形:指形体。
(12)迟迟:这里形容不忍离去而行走迟缓的样子。侧侧:悲痛的样子。襟盈:满怀。襟:襟怀。
盈:满。
'译文'
凭吊旧宅含悲痛,
心伤难止泪纵横。
问我如今为谁悲?
我悲之人已命终。
与我为亲堂兄弟,
恩情不减同胞生。
当年门前分手时,
谁料我先把你送。
天数命定不免死,
建功立业竟未成。
慈母哀伤心沉痛,
二子尚且是幼童。
夫妻灵位置空馆,
朝夕寂寞无哭声。
灰尘堆积在空座,
隔年杂草生前庭。
台阶荒废无踪迹,
唯有园林留遗情。
暗随自然消逝去,
终古不再见身影。
脚步沉重缓缓归,
忧伤悲痛满胸中。
陶渊明集卷之三 诗五言
始作镇军参军经曲阿作(1)
[说明'
陶渊明四十岁时、即晋安帝元兴三年(404),出任镇军将军、徐州刺史
刘裕的参军。这首诗就是他在赴任途中所作。
诗人生性自然,本无志于仕途,只是生计维艰,迫不得已,于是在一个
偶然的机会中,便抱着随时归隐的态度而出仕了。所以诗中反复抒发对田园
自由生活的深深怀念之情,并决心保持纯真的本性,打算最终要返归田园。
弱龄寄事外,委怀在琴书(2)。
被褐欣自得,屡空常晏如(3)。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1

你可能喜欢的