陶渊明集译注-第17章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
托古讽今、隐晦曲折之辞。
其一(1)
荣荣窗下兰,密密堂前柳(2)。
初与君别时,不谓行当久(3)。
出门万里客,中道逢嘉友(4)。
未言心相醉,不在接杯酒(5)。
兰枯柳亦衰,遂令此言负(6)。
多谢诸少年,相知不忠厚(7)。
意气倾人命,离隔复何有(8)?
〔注释〕
(1)这首诗采取拟人的手法,借对远行游子负约未归的怨恨,感慨世人结交不重信义,违背誓约,
轻易初心。
(2)荣荣:繁盛的样子。这两句写当初分别之景,有起兴的作用。兰取其贞洁,柳取其惜别。
(3)君:指出门的游子。不谓行当久:没说此行要很久。
(4)中道:中途。嘉友:好友。
(5)心相醉:内心已为之倾倒,即一见倾心。这两句是说,尚未饮酒交谈,便一见倾心。
(6)言:指临别誓约。负:违背,背弃。
(7)多谢:多多告诫。《古诗为焦仲卿妻作》:“多谢后世人,戒之慎勿忘。”相知不忠厚:当
面相知的朋友未必就是忠厚之人。此句及按下两句皆为告诫之辞。
(8)意气:情谊,恩义。倾人命:送性命。离隔:分离,离弃。这两句的意思是说,你为情谊可
以不惜献出一切,可当那位不忠厚的朋友弃你而去之后,又有什么情谊存在呢?
〔译文〕
茂盛幽兰在窗下,
依依垂柳在堂前。
当初与你告别时,
未讲此行很久远。
出门万里客他乡,
半道交朋结新欢。
一见倾心似迷醉,
未曾饮酒尽言谈。
幽兰枯萎垂柳衰,
背信之人违誓言。
告诫世间青少年,
相知未必心不变。
你为情谊愿献身,
他将你弃无情感。
其二(1)
辞家夙严驾,当往志无终(2)。
问君今何行?非商复非戎(3)。
闻有田子泰,节义为士雄(4)。
斯人久已死,乡里习其风(5)。
生有高世名,既没传无穷(6)。
不学狂驰子,直在百年中(7)。
〔注释〕
(1)这首诗托言远访高士田子泰的故乡,对高尚节义之士深表敬仰,对世间不顾节义而趋炎附
势。争名逐利之人表示了厌恶。
(2)夙:早晨。严驾:整治车马,准备出行。曹植《杂诗》:“仆夫早匹驾,吾将远行游。”志
无终:向往到无终去。按“志”一作“至”,亦通。无终:古县名,在今河北省蓟县。
(3)今何行:现在到那里去做什么。商:经商,做买卖。戎:从军。
(4)田子泰:即田畴,字子泰,东汉无终人。田畴以重节义而闻名。据《三国志?魏志?田畴传》
载,当时董卓迁汉献帝于长安,幽州牧刘虞派田畴带二十多人到长安去朝见献帝。道路阻隔,行程艰
难,但田畴等人还是到达长安朝见了献帝。献帝拜他为骑都尉,他说:“天子蒙尘,不可受荷佩。”
辞不就,朝廷对他的节义很钦佩。当他返回时,刘虞已被公孙瓒杀害,但他仍到刘虞墓前悼念致哀,
结果激怒公孙瓒,将他拘捕。后公孙瓒怕失民心,又将他释放。获释后,田畴隐居于徐无山中,归附
他的百姓有五千多家,他就定法纪、办学校,使地方大治。节义:气节信义。士雄:人中豪杰。士,
是古代对男子的美称。
(5)斯人:此人,指田畴。习其风:谓继承了他重节义的遗风。
(6)生:生前,在世时。高世名:在世上声誉很高。既没:已死之后。
(7)狂驰子:指为争名逐利而疯狂奔走的人。直:只,仅。百年中:泛指人活一世的时间。
〔译文〕
辞家早起备车马,
准备远行去无终。
请问前行欲何为?
不经商也不当兵。
听说有位田子泰,
节义崇高称豪英。
虽然此人久已死,
乡里承袭其遗风。
在世之时名誉高,
死后美名传无穷。
不学奔走逐名利,
荣耀只在一生中。
其三(1)
仲春遘时雨,始雷发东隅(2)。
众蛰各潜骇,草木从横舒(3)。
翩翩新来燕,双双入我庐(4)。
先巢故尚在,相将还旧居(5)。
自从分别来,门庭日荒芜。
我心固匪石,君情定何如(6)?
〔注释〕
(1)这首诗以春燕返巢托兴,表现诗人不因贫穷而改变隐居的素志,同时也寓有对晋室为刘宋所
取代而产生的愤慨。
(2)仲春:阴历二月,遘(gòu 构):遇,逢。东隅:东方。古人以东方为春。
(3)众蛰(zhé哲):各种冬眠的动物。蛰,动物冬眠。潜骇:在潜藏处被惊醒。从横舒:形容
草木开始向高处和远处自由舒展地生长。从:同“纵”。以上四句描写季节变化。《礼记?月令》:
“仲春二月,始雨水,雷乃发生,蛰曰咸动,启户始出。”
(4)翩翩:轻快飞翔的样子。庐:住室。
(5)先巢:故巢,旧窝。故:仍旧。相将:相随,相偕。旧居:指故巢。
(6)我心固匪石:本《诗经?邶风?柏舟》:“我心匪石,不可转也。”是说我的心并非石头,
是不可转动的。比喻信念坚定,不可动摇。固:牢固,坚定不移。匪:非。 君:指燕。
〔译文〕
二月喜逢春时雨,
春雪阵阵发东边。
冬眠动物皆惊醒,
草木润泽得舒展。
轻快飞翔春燕归,
双双入我屋里边。
故巢依旧还存在,
相伴相随把家还。
你我自从分别来,
门庭日渐荒草蔓。
我心坚定不改变,
君意未知将何如?
其四(1)
迢迢百尺楼,分明望四荒(2)。
暮作归云宅,朝为飞鸟堂(3)。
山河满目中,平原独茫茫(4)。
古时功名士,慷慨争此场(5)。
一旦百岁后,相与还北邙(6)。
松柏为人伐,高坟互低昂(7)。
颓基无遗主,游魂在何方(8)。
荣华诚足贵,亦复可怜伤(9)。
〔注释〕
(1)这首诗写由登楼远眺而引起的感慨沉思。江山满目,茫茫无限,历史沧桑,古今之变,尤显
人生一世,何其短暂!曾经在这片土地上追逐功名利禄的古人,早已身死魂灭,只剩下荒坟一片,实
在可怜可伤。从而抒发了诗人不慕荣华富贵、坚持隐居守节的志向与情怀。
(2)迢迢(tiáo 条):本义指遥远的样子,这里形容高高的样子。分明:清楚。四荒:四方荒远
之地。
(3)归云宅:是说白云晚上把它当作住宅。形容楼之高。《古诗十九首》之五:“西北有高楼,
上与浮云齐。”飞鸟堂:飞鸟聚集的厅堂。
(4)茫茫:辽阔,深远。
(5)功名土:追逐功名利禄之人。此场:指山河、平原。
(6)百岁后:去世以后。相与:共同,同样。北邙(máng 忙):山名,在洛阳城北,东汉、魏,
西晋君臣多葬此山。这里泛指墓地。
(7)互低昂:形容坟堆高低不齐。昂:高。
(8)颓基:倒塌毁坏了的墓基。遗主:指坟墓的主人,即死者的后代。
(9)这两句是说,对于那些生前追求功名的人来说,荣华的确是珍贵的,但死后一无所得,且如
此凄凉,也实在可怜可悲。
〔译文〕
登上高高百尺楼,
清晰可见远四方。
夜间云聚栖其内,
白日鸟集作厅堂。
远处山河尽在目,
平原一片渺茫茫。
古时热恋功名者,
慷慨争逐在此场。
一旦丧身离人世,
结局一样葬北邙。
墓边松柏被人伐,
坟墓高低甚凄凉。
无主墓基已毁坏,
谁知魂魄在何方?
生前名利实可贵,
如此凄凉堪悲伤!
其五(1)
东方有一士,被服常不完(2)。
三旬九遇食,十年著一冠(3)。
辛苦无此比,常有好容颜(4)。
我欲观其人,晨去越河关(5)。
青松夹路生,白云宿檐端(6)。
知我故来意,取琴为我弹(7)。
上弦惊别鹤,下弦操孤鸾(8)。
愿留就君住,从今至岁寒(9)。
〔注释〕
(1)这首诗托言东方隐士,实则是诗人自咏,借以表示自己平生固穷守节的意志。
(2)被服:所穿的衣服。被,同“披”。不完:不完整,即破烂。
(3)三旬九遇食:三十天吃九顿饭。《说苑?立节》:“子思居卫,贫甚,三旬而九食。”著:
戴。冠:帽子。
(4)好容颜:愉悦的面容,这里有乐贫之意。
(5)观其人:访问他。越河关:渡河越关。
(6)这两句写东方隐士的居处,在青松白云之间,形容高洁。
(7)故来意:特地来的意思。
(8)上弦、下弦:指前曲、后曲。别鹤:即《别鹤操》,古琴曲名,声悲凄。孤鸾:即《双凤离
鸾》,汉琴曲名。这两句所举琴曲,意在比喻隐士孤高的节操。
(9)就君住:到你那里一起住。至岁寒:直到寒冷的冬天,这里是喻坚持晚节。《论语?子罕》:
“岁寒,然后知松柏之后调也。”
〔译文〕
东方有位隐居士,
身上衣服常破烂。
一月才吃九顿饭,
十年总戴一顶冠。
辛勤劳苦无人比,
和悦面容乐贫寒。
我欲前行访问他,
清晨出户越河关。
青松生长路两边,
缭绕白云在檐间。
知我特地前来意,
取琴为我来轻弹。
先弹凄怨别鹤操,
又奏高洁曲孤鸾。
我愿长留伴君住,
从今直到岁暮寒。
其六(1)
苍苍谷中树,冬夏常如兹(2)。
年年见霜雪,谁谓不知时(3)。
厌闻世上语,结友到临淄(4)。
稷下多谈士,指彼决吾疑(5)。
装束既有日,已与家人辞(6)。
行行停出门,还坐更自思(7)。
不怨道里长,但畏人我欺(8)。
万一不合意,永为世笑嗤(9)。
伊怀难具道,为君作此诗(10)。
〔注释〕
(1)这首诗以谷中青松自喻,表现坚贞不渝的意志。尽管诗中流露出犹豫彷徨的矛盾复杂心理,
但仍决意不为流言所惑,不受世俗之欺,所以写诗以明志。
(2)苍苍:深青色,犹言“青青”。树:指松柏。常如兹:总是这样,谓郁郁葱葱,不凋零。
(3)时:季节的变化。暗寓时世。以上四句起兴,以松柏的坚贞自喻。
(4)世上语:泛指世俗流言。临淄:地名,战国时齐国国都,在今山东省。
(5)稷(jì计)下:古地名,战国齐都临淄城稷门(西边南首门)附近地区。齐宣王招集文学、
学术之士在此讲学。《史记?田敬仲完世家》:“齐宣王时,稷下学士复盛。”集解引刘向《别录》:“齐
有稷门,城门也。谈说之士,期会于稷下也。”又《史记?孟子荀卿列传》:“齐之稷下,如淳于髡(kū
n 坤)、慎到,环渊、田骈、邹姡В╯hì式)之属,各著书言治乱之事,以干世主。”谈士:善于言谈
论辩之人,指稷下之士。谓这些人善空谈而不耐霜雪的考验。指彼:指望他们。决我疑:解决我的疑
问。
(6)装束:整备行装。既有日:已经有好几日。
(7)这两句写临行时又徘徊不前,犹豫再三,表示内心复杂矛盾的状态。
(8)道里:道路里程,即路程。人我欺:即人欺我。人,指“谈士”。
(9)不合意:见解不同。嗤(chī痴):讥笑。逯本作“之”,今从焦本改。
(10)伊:此。难具道:难以详细他讲出来。君:泛指读者。
〔译文〕
葱郁苍青山谷树,
冬天夏日常如此。
年年经历霜和雪,
更变四时岂不知?
已厌听闻世上语,
交结新友去临淄。
齐国稷下多谈士,
指望他们解我疑。
备好行装已数日,
且同家属告别离。
欲行又止心犹豫,
还坐重新再三思。
不怕此行道路远,
担心谈士会相欺。
万一相互不合意,
永远为人所笑嗤。
心内之情难尽诉,
为君写下这歌诗。
其七(1)
日暮天无云,春风扇微和(2)。
佳人美清夜,达曙酣且歌(3)。
歌竟长叹息,持此感人多(4)。
皎皎云间月,灼灼叶中华(5)。
岂无一时好,不久当如何(6)!
〔注释〕
(1)这首诗以比兴的手法,感叹好景不长、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,终将衰老;明月皎皎,
将为云掩;灼灼叶花,终将凋零,所以诗人也不免自伤暮年之至。
(2)扇:轻吹。微和:微微的和暖之风。
(3)美:赞,喜爱。清夜:良夜。达曙:直到天明。酣:畅饮。
(4)歌竟:歌罢,唱完。持:凭,“念”的意思。此:指上四句的内容。
(5)灼灼:鲜艳灿烂的样子。华:同“花”。
(6)一时好:暂时的美好。不久:不长久。
〔译文〕
日暮长天无纤云,
春风微送气温和。
佳人喜爱清澄夜,
到晓酒酣欢唱歌。
歌罢凄然长叹息,
此情此景感伤多。
皎洁明月在云间,
绿叶之中鲜艳花。
虽有一时风景好,
好景不长当奈何!
其八(1)
少时壮且厉,抚剑独行游(2)。
谁言行游近?张掖至幽州(3)。
饥食首阳薇,渴饮易水流(4)。
不见相知人,惟见古时丘(5)。
路边两高坟,伯牙与庄周(6)。
此士难再得,吾行欲何求(7)?
〔注释〕
(1)这首诗假托自己少年之时仗剑远游、寻觅知音而不得的经历,抒发了深沉的愤世之情。
(2)壮且厉:身体强壮,性情刚烈。抚:持。独行游:只身远游。
(3)张掖(yè夜):地名,在今甘肃省,古代西部边睡之地。幽州:地名,在今河北省东北部,
古代北方边陲之地。
(4)饥食首阳蔽:用伯夷、叔齐事,见《饮酒二十首》其二注(2)。易水:水名,源出河北易县。
荆柯为燕太子丹刺秦王,至易水上,高渐离击筑(zhú,古击弦乐器,形似筝),荆轲慷慨悲歌:“风
萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还。” (5)相知人:知己的人,即知音。这里指伯夷、叔齐、荆轲等人。丘:指坟墓。
(6)伯牙:俞伯牙,善弹琴,与钟子期为知音。事见《怨诗楚调示庞主簿邓治中》诗注(11)。庄
周:即庄子,战国时的思想家。《庄子?徐无鬼》说,庄子送葬,过惠施之墓,说:“自夫子之死也,
吾无以为质(指论辩的对手)矣,吾无与言之矣。”是说惠施死后,再也没有人能理解我而同我论辩
了。
(7)此士:这些人,指上述的伯夷、叔齐、荆轲、伯牙、庄周等人。
〔译文〕
少时健壮性刚烈,
持剑只身去远游。
谁讲此行游不远?
我从张掖到幽州。
饥食野菜学夷叔,
口渴便喝易水流。
不见心中知音者,
但见古时荒墓丘。
路边两座高坟墓,
乃葬伯牙与庄周。
贤士知音难再得,
远游还想何所求?
其九(1)
种桑长江边,三年望当采(2)。
枝条始欲茂,忽值山河改(3)。
柯叶自摧折,根株浮沧海(4)。
春蚕既无食,寒衣欲谁待(5)?
本不植高原,今日复何悔(6)!
〔注释〕
(1)这首诗具有明显的政治寓意。诗人以桑喻晋,言晋恭帝为刘裕所立,犹如“种桑长江边”,
植根不固,依非其人,最终是山河改变,自取灭亡。
(2)种桑长江边:喻恭帝为刘裕所立,终受其祸。桑:暗指晋。西晋初,人们曾以桑作为晋朝的
祥瑞之物。傅咸《桑树赋》序文说:“世祖(晋武帝司马炎,西晋开国之君)昔为中垒将,于直庐种
桑一株,迄今三十余年,其茂盛不衰。”又赋中说:“惟皇晋之基命,爱于斯而发祥。”此外,陆机
《桑赋》、潘尼《桑树赋》亦皆咏皇晋兴起之端。陶诗句意本此而引申指晋恭帝。三年望当采:三年
后希望能采桑叶。寓言晋恭帝既已继位三年,应当做出些成绩。
(3)忽值:忽然遇到。山河改:山川河流的变迁。喻刘宋更替司马氏晋朝。
(4)柯:树枝。株:树干。沧海:指东海。
(5)无食:无桑叶可食。欲准待:即“欲待谁”,指望靠谁来吐丝做棉衣。
(6)本:植物的根,这里指桑根。植:种,栽植。这两句是说,桑树本应植根于高原,却被种在
长江边,自取毁灭,现在后悔又有何用。
〔译文〕
种植桑树在江边,
指望三年叶可采。
枝叶长出将茂盛,
忽然遇到山河改。
树枝树叶被摧折,
树干树根浮大海。
春蚕无叶不得食,
无茧寒衣哪里来?
不把根植在高原,
如今后悔亦无奈!
杂诗十二首