陶渊明集译注-第25章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
指驰骋放荡的思绪。八遐:犹八荒。八方极远之地。
'译文'
当初,张衡作《定情赋》,蔡邕作《静情赋》,收敛放荡之辞而以恬淡
寡欲为本,赋的开始放开思绪无所约束,最后结束时则闲雅大方。用它来遏
止放荡的邪心,想来有助于委婉劝谏。作文之士,后来各代相继都有创作,
都是因触及同类事情而有所感发,在文辞和内容上加以扩展和发挥。我家居
之日多空闲,也提笔写了一篇。虽然文笔不够美妙,或许不会违背前代作家
的用意吧?
姿容美好何等超迈,举世无双出众超群;容貌艳丽可以倾城,追求美德
远近传闻。高洁可比佩玉脆音,能与幽兰相竞清芬。轻视世俗怀柔情,高雅
脱俗志凌云。悲清晨阳光易迟暮,哀人生在世长苦辛。人生同样百年尽,乐
何其少多愁心!揭开红幕正襟坐,弹奏清瑟自欢欣。纤指奏乐美妙无穷,皓
腕抬起袖舞纷纷。目光转动顾盼生姿,似笑非笑难以区分。曲调弹奏近一半,
日光落在西窗前。悲凉秋风吹林木,白云缭绕依远山。时尔抬头望天空,时
尔俯首奏鸣弦。神情仪态多妩媚,举止安详且娇妍。清音激荡使我感动,愿
得促膝相对交谈。欲自前往结下誓言,又怕违礼不敢冒犯。期待凤鸟为我传
言,唯恐他人抢在我先。内心疑惧不得安宁,神魂屡变片刻之间。
愿随她身化为衣领,承享头上华美芬芳;悲叹夜来脱下衣衫,漫漫秋夜
弃我一旁。愿随她身化为裙带,束在她那细腰之上;叹气候不同冷暖变,脱
去旧衣又换新装。愿随她身化为发膏,涂刷秀发垂在柔肩;悲叹美人经常洗
发,水冲我去变为枯于。愿在她身化为眉黛,伴随眺望安闲轻扬;悲叹脂粉
讲究鲜艳,华艳梳妆将我毁伤。我愿化作一张草席,秋日轻托她那玉体;悲
叹为那皮褥代替,再过一年才被想起。愿在她身化为丝鞋,伴随玉足前后周
旋;可悲行止总有节制,晚上休息弃我床前。白天我愿做她身影,形影相伴
不离行踪;悲高树之荫将影遮,叹不能总是相随从。夜间我愿化为明烛,柱
旁照见如玉颜容;悲叹东方日放光芒,忽将我灭不再光明。愿随她身化为竹
扇,玉手握持微扇凉风;悲叹霜露清晨降落,将我远弃已无可用。我愿化为
一段桐木,做成鸣琴躺她膝上;可叹乐极便又生悲,最终推我中止音响。
思我所愿皆难实现,徒然思虑愁苦我心。满怀忧愁无处诉说,独自徘徊
在那南林。垂露木兰树下栖息,隐蔽我身青松之荫。徘徊之间倘若相见,欢
欣惧怕交织于心。始终寂寞不见身影,独自忧思空自找寻。轻提衣襟返回原
路,目视夕阳悲叹无限。步履徘徊忘记前行,心中忧虑脸色阴惨。树叶瑟瑟
离开枝条,凉风凄凄天已渐寒。日带光影一同隐没,月色美好现于云端。孤
鸟哀鸣独自归,只兽寻伴尚未还。正当壮年伤迟暮,可恨今岁将度完。我盼
夜梦与她相伴,神思飘荡恍惚不安。比如乘船失去船桨,又似登山无处可攀。
此时窗前繁星满天,北风飒飒无限凄寒。胸中耿耿彻夜难眠,各种念头索绕
心间。起身束带以待清晨,繁霜粲粲布满白阶。雄鸡缩翅尚未啼鸣,笛声悠
远传送清哀。开始细腻闲雅平和,曲终嘹亮使人心碎。料想佳人就在此处,
寄托行云以送情怀。行云消逝并无语言,时光渐逝随即已过。徒然苦思自寻
悲念,最终仍被山河阻隔。面对清风消除烦忧,杂念付与东流之波。痛斥《蔓
草》男女私会,当诵《邵南》正大诗歌。坦露内心保持真诚,放荡思绪已当
止遏。
归去来兮辞并序
'说明'
辞序已署明作于“乙已岁十一月”,即晋安帝义熙元年(405),陶渊明
四十一岁辞彭泽令归田之初所作。
“归去来兮”就是归去,“来”、“兮”都是语助词,无义。辞,在汉
代往往与赋并称为“辞赋”,源于“楚辞”,是一种抒情赋,同样讲究文采
与韵节。
陶渊明自二十九岁初仕到这一年归隐,十三年的仕途坎坷,使他不仅饱
尝了仕途的痛苦,而且也看透了官场的腐朽,所以在长期的出仕与归隐的思
想矛盾与斗争之后,他最终还是选择了归隐的道路,并从此不再出仕。因此
这篇辞无异于渊明终生归隐不仕的宣言。这篇辞写归家时的愉快心情和隐居
的乐趣,融叙事。写景。抒情为一体,具有很高的艺术成就。其中不仅充分
展示了作者高尚的情操,而且也曲折地反映了对现实与世俗的不满。其乐天
安命的态度,无疑是一种消极的人生观。
余家贫,耕植不足以自给(1)。幼稚盈室(2),缾无储粟(3),生生所资(4),
未见其术(5)。亲故多劝余为长吏(6),脱然有怀(7),求之靡途(8)。会有四方之
事(9),诸侯以惠爱为德(10),家叔以余贫苦(11),遂见用于小邑(12),于时风
波未静(13),心惮远役(14),彭泽去家百里(15),公田之利(16),足以为酒(17),
故便求之(18)。及少日(19),眷然有归欤之情(20)。何则?质性启然(21),非矫
励所得(22)。饥冻虽切,违己交病(23)。尝从人事(24),皆口腹自役(25)。于是
怅然慷慨,深愧平生之志。犹望一稔(26),当敛裳宵逝(27)。寻程氏妹丧于武
昌(28),情在骏奔(29),自免去职。仲秋至冬,在官八十余日。因事顺心,命
篇曰《归去来兮》(30)。乙巳岁十一月也(31)。
归去来兮,田园将芜胡不归(32)?既自以心为形役,奚惆怅而独悲(33)!
悟已往之不谏,知来者之可追(34);实迷途其未远,觉今是而昨非(35)。舟遥
遥以轻飏,风飘飘而吹衣(36)。问征夫以前路,恨晨光之熹微(37)。
乃瞻衡宇,载欣载奔(38)。僮仆欢迎,稚子候门(39)。三径就荒,松菊犹
存(40)。携幼入室,有酒盈樽(41)。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜(42)。倚南窗
以寄傲,审容膝之易安(43)。园日涉以成趣,门虽设而常关(44)。策扶老以流
憩,时矫首而遐观(45)。云无心以出岫,鸟倦飞而知还(46)。景翳翳以将入,
抚孤松而盘桓(47)。
归去来兮,请息交以绝游(48)。世与我而相违,复驾言兮焉求(49)?悦亲
戚之情话,乐琴书以消忧(50)。农人告余以春及,将有事于西畴(51)。或命巾
车,或棹孤舟(52)。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘(53)。木欣欣以向荣,泉涓
涓而始流(54)。善万物之得时,感吾生之行休(55)。
已矣乎,寓形宇内复几时(56)!曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之(57)?
富贵非吾愿,帝乡不可期(58)。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔(59)。登东皋以
舒啸,临清流而赋诗(60)。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑(61)!
'注释'
(1)耕植:耕田植桑,泛指农事。自给(jǐ几):依靠自己的生产满足自己的需要。给:供给,
供应。
(2)幼稚(zhì志):幼儿。稚:幼小。盈:满。
(3)缾:同“瓶”,瓦瓮,这里指盛米的陶器。
(4)生生所资:维持生活所需用的。前一个“生”为动词,后一个“生”为名词。资:取给,凭
藉。
(5)术:途径,方法。这里指谋生的手段。
(6)亲故:亲戚朋友。长(zhǎng 掌)吏:指地位较高的县级官吏。《汉书?百官公卿表》:“县
令、长皆秦官? 。皆有丞、尉,秩四百石至二百担,是为长吏;百石以下有斗食佐史之秩,是为少吏。”
这里泛指做官。
(7)脱然:犹“霍然”。《春秋公羊传?昭公十九年》:“乐正子春之视疾也,复加一饭,则脱
然愈。”有怀:有所起念。
(8)靡途:没有途径,即没有门路。
(9)会:遇,适逢。四方之事:经略四方的大事,指当时州邵间地方势力的争斗。四方:指诸侯
国。
(10)诸侯:西周、春秋时分封的各国国君。这里指当时各地军阀。惠爱:施爱于人。
(11)家叔:指陶夔(kuí魁),作者的叔父,时任太常卿,掌国家祭祀礼乐之职。
(12)见:被。于:逯本作“为”,据李本、焦本改。邑:县。指彭泽县。
(13)风波未静:战事未已,时局不定。这里指刘裕讨伐桓玄。
(14)惮:害怕。远役:指到远处做官。
(15)彭泽:具名。在今江西省彭泽县西南。去:距,距离。
(16)公田:指供俸禄的官地。利:收益。
(17)足以为酒:足够酿酒之用。萧统《陶渊明传》:渊明“公田悉令吏种秫(shú熟,黏高粱),
曰:“吾尝得醉于酒足矣。’妻子固请种秔(同“粳”),乃使二顷五十亩种秫,五十亩种粳。”
(18)故便:所以就。求之:指求为彭泽县令。
(19)及:到,指到任。少日:不久。
(20)眷然:眷念的样子。归欤之情:回家的念头。欤:语助词,无意义。《论语?公冶长》:
“子在陈曰:归与,归与!吾党之小子狂简,斐然成章,不知所以裁之。”
(21)质性自然:本性真率。
(22)矫励:勉强克制情欲,以志节来策励自己。这里引申为“做作”。《晋书?刘琨传》:“然
素奢豪,嗜声色,虽暂自矫励,而辄复纵逸。”
(23)违己:指违背自己的本性与志向。交病:指身、心同时遭受痛苦。病:忧苦。
(24)人事:指出仕为官。
(25)口腹自役:为生计所迫而去做自己所不愿做的事情。役:役使,驱使。
(26)一稔(rěn 忍):收获一次,即一年。稔:谷物成熟。
(27)敛裳:指收拾行装。宵逝:犹宵遁,指乘夜悄然离去。
(28)寻:不久。程氏妹:渊明同父异母的妹妹,嫁于程氏。见《祭程氏妹文》。武昌:地名,
在今湖北省鄂州市。
(29)情在:按照情理应当。骏奔:急赴,骑快马飞奔。《晋书?王述传》:“急缓赴告,骏奔
不难。”
(30)命篇:名篇,题篇名。
(31)乙巳岁:即晋安帝义熙元年(405)。
(32)芜:荒芜。胡不归:为何不归去。《诗经?邶风?式微》:“式微式微,胡不归?”胡:
何。
(33)心为形役:心志为身形所役使。即序文中所说“尝从人事,皆口腹自役”之意。奚:为何。
(34)谏:止挽救。追:补救。此二句语出《论语?微子》:“往者不可谏,来者犹可追。”
(35)迷途其未远:化用屈原《离骚》:“回朕车以复路兮,及行迷之未远。”迷途:指出仕。
今是而昨非:典出《庄子?则阳》:“蘧(qú渠)伯玉行年六十而六十化(化:变化,不墨守成规),
未尝不始于是之而卒讪(qū屈,退)之以非也。未知今之所谓是之非五十九年非也。”今是:以今之
退隐为是。昨非:以昨之出仕为非。
(36)遥遥:同“摇摇”,行船摇动的样子。轻飏(yáng 扬):轻疾,形容船行轻而快的样子。
飏:飞扬,飘扬。
(37)征夫:远行之人。熹(xī希)微:天色微明。熹:放光明。
(38)乃;语助词,无意义。瞻:望见。衡宇:横木为门的房子,这里指家中简陋的住宅。衡:
同“横”。载欣载奔:高兴得奔跑起来。载:且,又。
(39)僮仆:尚未成年的仆人。僮:“童”的本字,古称未成年的男子。萧统《陶渊明传》:渊
明出为彭泽令,“不以家累自随,送一力(服役的仆人)给其子,书曰:‘汝旦夕之费,自给为难,
今遣此力,助汝薪水之劳。此亦人子也,可善遇之。’”稚子:幼小的儿子。渊明此时共有五子,长
子十三岁,幼子五岁。参见《责子》诗。
(40)三径:汉代赵歧《三辅决录》卷一:“蒋诩归乡里,荆棘塞门,舍中有三径,不出,唯求
仲、羊仲从之游。”后因以“三径”指归隐后所住的田园。就荒:近于荒废。
(41)樽(zūn 尊):盛酒器。
(42)引:取来。壶觞(shāng 商):酒壶与酒杯。自酌:自饮酒。眄(miǎn 免):斜视。这里
是闲观的意思。庭柯:庭院中的树。柯:树枝,代指树。怡颜:面带笑容。怡:喜悦的样子。
(43)倚:靠。 寄傲:寄托做世之情。审:明白,深知。容膝:仅能容下双膝的小屋。极言居室
狭小。《文选》李善注引《韩诗外传》曰:“北郭先生妻曰:‘今结驷列骑,所安不过容膝;食方丈
于前,所甘不过一肉。”易安:容易得到安适。
(44)涉:涉足,散步。 常关:经常是关闭着的。意谓不常与人往来。
(45)策:拄着。扶老:手杖的别名。流憩:漫步休息。矫首:抬头。矫:举,抬起。遐观:远
望。
(46)无心:形容云随意飘荡的样子。岫(xiù袖):山穴。
(47)景:指日光。翳翳(yí缢):光线暗弱。入:指太阳落山。盘桓:徘徊,逗留。曹植《洛
神赋》:“怅盘桓而不能去。” (48)息交、绝游:断绝与世俗的交往。
(49)相违:相互背逆,互不相容。复:再,还。驾言:驾车外出,指交游。《诗经?邶风?泉
水》:“驾言出游。”言:语助词,无意义。焉求:何求。
(50)情话:知心话。
(51)春及:春天来到。事:指耕种之农事。西畴:西边的田地。
(52)或:时或,有时。巾车:有帷的车。《周礼?春官?序官》有“巾车”,郑玄注:“巾,
犹衣也。”贾公彦疏:“巾,犹衣也者,谓玉金象革等以衣饰其车。”棹:划船用具,这里作动词用,
义同“划”。
(53)窈窕:深远的样子。壑(hè贺):山沟。崎岖:高低不平的样子。丘:丘陵,小山。
(54)欣欣以向荣;谓草木繁荣茂盛。欣欣:草木茂盛的样子。涓涓:细水慢流的样子。《荀子?法
行》:“涓涓源水,不壅不塞。”
(55)善:欣喜,羡慕。得时:适时,与时相适。行休:行将结束。指生命将要完结。
(56)寓形:寄身,托身。宇内:世间。
(57)曷:何。委心:随顺心意。去留:行止,胡为:为何。遑遑:心神不安的样子。之:到,
往。
(58)帝乡:神话中天帝住的地方。这里指仙界,成仙。《庄子?天地》:“千岁厌世,去而上
仙,乘彼白云,至于帝乡。”期:希望。
(59)怀:盼望。良辰:美好的时节。植杖而耘耔(zǐ子):指隐耕的行为。植杖:见《癸卯岁
始春怀古田舍二首》其一注(7)。耘:除草。耔:在苗根培土。《诗经?小雅?甫田》:“今适南亩,
或耘或耔。”
(60)皋:水边高地。舒啸:尽情地放声长啸。赋诗:作诗。
(61)聊:姑且。乘化:顺从大自然的运转变化。归尽:指死亡。乐夫天命:以顺从天命力乐,
即乐天安命。《周易?系辞上》:“乐天知命,故不忧。”奚:何。
'译文'
我家贫穷,靠种地不够养家糊口,幼子又多,米缸里没有余粮,如何才
能得到生活所需,我实在没有办法。亲戚朋友多劝我去谋个官职,我内心豁
然有所动念,只是一时没有门路求得。适逢多事之秋,诸侯以施爱于人为美
德,叔父因我贫苦而举荐我,于是我被任命在彭泽这个小县做县令。当时时
局不定,心里害怕到远处做官,彭泽县离我家仅有一百里地,作为俸禄的官
地中的收获,足够用来酿酒,所以我才请求做彭泽县令。到任后不久,因思
念家乡便产生了回家的念头。为什么呢?我生性真率自然,不是勉强自己做
作得来。挨饿受冻虽然痛苦,但违背本心却更加痛苦。以前也曾出仕为官,
都是为了养家糊口、填饱肚皮而自我驱使。于是惆怅感慨,内心激动不平,
为有负于平生之志而深感惭愧。本指望干满一年之后,便应该收拾行装乘夜
悄然离去。不久,我那位嫁给程氏的妹妹在武昌去世,按情理应当疾速奔赴
那里,所以我也就自己免官离职。从仲秋到入冬,在任八十多天。因辞官