亨利四世-第15章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
滚开!我是你主人嘴里的肉,你不要发昏吧。
毕斯托尔
我认识你就是啦,桃儿姑娘。
桃儿
滚开,你这扒手!你这龌龊的小贼,滚开!凭着这一杯酒发誓,要是你敢对我放肆无礼,我要把我的刀子插进你那倒楣的嘴巴里去。滚开,你这酒鬼!你这耍刀弄剑的老江湖骗子,你!从什么时候起你学会这么威风的,大爷?天晓得,肩膀上又添了两根带子了,真了不起!
毕斯托尔
我不撕碎你的绉领,上帝不让我活命!
福斯塔夫
别闹了,毕斯托尔,我不准你在这儿闹事。离开我们,毕斯托尔。
桂嫂
不,好毕斯托尔队长;不要在这儿闹事,好队长。
桃儿
队长!你这可恶的该死的骗子!你好意思听人家叫你队长吗?队长们要是都和我一样的心,他们一定会用军棍把你打出队伍,因为你胆敢冒用他们的称呼。你是个队长,你这奴才!你立下什么功劳,做起队长来啦?因为你在酒店里扯碎一个可怜的妓女的绉领吗?他是个队长!哼,恶棍!他是靠着发霉的煮熟梅子和干面饽饽过活的。一个队长!天哪,这些坏人们是会把队长两个字变成和“干事”一样难听。“干事”原来也是正正经经的话,后来全让人给用臭了。队长们可得留意点儿才是。
巴道夫
请你下去吧,好旗官。
福斯塔夫
你过来听我说,桃儿姑娘。
毕斯托尔
我不下去;我告诉你吧,巴道夫伍长,我可以把她撕成片片。我一定要向她复仇。
侍童
请你下去吧。
毕斯托尔
我要先看她掉下地狱里去,到那阴司的寒冰湖里,叫她尝尝各种毒刑的味道。抓紧鱼钩和线,我说。下去吧,下去吧,畜生们;下去吧,命运。希琳不在这儿吗?
桂嫂
好毕色尔队长,不要闹;天色已经很晚啦,真的。请您消一消您的怒气吧。
毕斯托尔
好大的脾气,哼!日行三十哩的下乘驽马,都要自命为凯撒、坎尼保⑥和特洛亚的希腊人了吗?还是让看守地狱的三头恶狗把它们咬死了吧。我们必须为了那些无聊的东西而动武吗?
桂嫂
真的,队长,您太言重啦。
巴道夫
去吧,好旗官;这样下去准会闹出一场乱子来的。
毕斯托尔
让人们像狗一般死去!让王冠像别针一般可以随便送人!希琳不在这儿吗?
桂嫂
不瞒您说,队长,这儿实在没有这么一个人。真是呢!您想我会不放她进来吗?看在上帝的面上,静一静吧!
毕斯托尔
那么吃吃喝喝,把你自己养得胖胖的,我的好人儿。来,给我点儿酒。“人生不得意,借酒且浇愁。”怕什么排阵的大炮?不,让魔鬼向我们开火吧。给我点儿酒;心肝宝剑,你躺在这儿吧。(将剑放下)事情就这样完了,没有下文吗?
福斯塔夫
毕斯托尔,我看你还是安静点儿吧。
毕斯托尔
亲爱的骑士,我吻你的拳头。嘿!咱们是见过北斗七星的呢。
桃儿
为了上帝的缘故,把他丢到楼底下去吧!我受不了这种说大话的恶棍。
毕斯托尔
“把他丢到楼底下去!”这小马好大的威风!
福斯塔夫
巴道夫,像滚铜子儿一般把他推下去吧。哼,要是他一味胡说八道,咱们这儿可容不得他。
巴道夫
来,下去下去。
毕斯托尔
什么!咱们非动武不可吗?非流血不可吗?(将剑攫入手中)那么愿死神摇着我安眠,缩短我的悲哀的生命吧!让伤心惨目的创伤解脱命运女神的束缚!来吧,阿特洛波斯⑦!
桂嫂
事情闹得越来越大啦!
福斯塔夫
把我的剑给我,孩子。
桃儿
我求求你,杰克,我求求你,不要拔出剑来。
福斯塔夫
给我滚下去。(拔剑。)
桂嫂
好大的一场乱子!我从此以后,再不开什么酒店啦,这样的惊吓我可受不了。这一回准要弄出人命来。唉!唉!收起你们的家伙,收起你们的家伙吧!(巴道夫、毕斯托尔下。)
桃儿
我求求你,杰克,安静下来吧;那坏东西已经去了。啊!你这婊子生的勇敢的小杂种,你!
桂嫂
您那大腿弯儿里有没有受伤?我好像看见他向您的肚子下面戳了一剑。
巴道夫重上。
福斯塔夫
你把他撵到门外去没有?
巴道夫
是,爵爷;那家伙喝醉了。您伤了他的肩部,爵爷。
福斯塔夫
混账东西,当着我面前撒起野来!
桃儿
啊,你这可爱的小流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!
福斯塔夫
混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。
桃儿
好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。
乐队上。
侍童
乐队来了,爵爷。
福斯塔夫
叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。
桃儿
真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?
亲王及波因斯乔装酒保自后上。
福斯塔夫
闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。
桃儿
喂,那亲王是怎么一副脾气?
福斯塔夫
一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。
桃儿
他们说波因斯有很好的才情。
福斯塔夫
他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。
桃儿
那么亲王为什么这样喜欢他呢?
福斯塔夫
因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。
亲王
这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?
波因斯
咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。
亲王
瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。
波因斯
一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?
福斯塔夫
吻我,桃儿。亲王 今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?
波因斯
你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。
福斯塔夫
你这样吻我,真使我受宠若惊了。
桃儿
凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。
福斯塔夫
我老了,我老了。
桃儿
我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。
福斯塔夫
你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。
桃儿
凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。
福斯塔夫
拿点儿酒来,弗兰西斯!
亲王波因斯
(上前)就来,就来,先生。
福斯塔夫
嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?
亲王
哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!
福斯塔夫
比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。
亲王
好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。
桂嫂
啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?
福斯塔夫
你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。
桃儿
怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?
波因斯
殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。
亲王
你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!
桂嫂
祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。
福斯塔夫
我的话都给你听见了吗?
亲王
是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。
福斯塔夫
不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。
亲王
那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。
福斯塔夫
凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。
亲王
用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?
福斯塔夫
不是侮辱,哈尔。
波因斯
不是侮辱!
福斯塔夫
不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。
亲王
瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着红光,难道他也是个恶人吗?
波因斯
回答吧,你这枯树,回答吧。
福斯塔夫
魔鬼已经选中巴道夫,再也没法挽回了;他的脸是路锡福的私厨,他专爱在那儿烤酒鬼吃。讲到那童儿,他的身边是有一个善良的天使,可是魔鬼也已经出高价把他收买去了。
亲王
那么这两个女人呢?
福斯塔夫
一个已经在地狱里了,用她的孽火燃烧可怜的灵魂。还有一个我欠着她钱,不知道她会不会因此下地狱。
桂嫂
不,您放心吧。
福斯塔夫
不,我想你不会的;我想你干了这件好事,一定可以超登天堂。呃,可是你还有一个罪名,就是违法犯禁,让人家在你屋子里吃肉;为了这一件罪恶,我想你还是免不了要在地狱里号啕痛哭。
桂嫂
哪一家酒店菜馆不卖肉?四旬斋的时候吃一两片羊肉,又有什么关系?
亲王
你,姑娘——
桃儿
殿下怎么说?
福斯塔夫
这位殿下嘴里所说的话,都是跟他肉体上的冲动相反的。(内敲门声。)
桂嫂
谁在那儿把门打得这么响?到门口瞧瞧去,弗兰西斯。
皮多上。
亲王
皮多,怎么啦!什么消息?
皮多
您的父王在威司敏斯特;那边有二十个精疲力竭的急使刚从北方到来;我一路走来的时候,碰见十来个军官光着头,满脸流汗,敲着一家家酒店的门,逢人打听约翰·福斯塔夫的所在。
亲王
天哪,波因斯,骚乱的狂飇像一阵南方的恶风似的挟着黑雾而来,已经开始降下在我们毫无防御的头上了,我真不该这样无聊地浪费着宝贵的时间。把我的剑和外套给我。福斯塔夫,晚安!(亲王、波因斯、皮多及巴道夫同下。)
福斯塔夫
现在正是一夜中间最可爱的一段时光,我们却必须辜负这大好的千金一刻。(内敲门声)又有人打门啦!
巴道夫重上。
福斯塔夫
啊!什么事?
巴道夫
爵爷,您必须赶快上宫里去;十几个军官在门口等着您哩。
福斯塔夫
(向侍童)小子,把乐工们的赏钱发了。再会,老板娘;再会,桃儿!你们瞧,我的好姑娘们,一个有本领的人是怎样的被人所求;庸庸碌碌的家伙可以安心睡觉,干事业的人却连打瞌睡的工夫也没有。再会,好姑娘们。要是他们不叫我马上出发,我在动身以前还会来瞧你们一次的。
桃儿
我话都说不出来啦;要是我的心不会立刻碎裂——好,亲爱的杰克,你自己保重吧。
福斯塔夫
再会,再会!(福斯塔夫及巴道夫下。)
桂嫂
好,再会吧;到了今年豌豆生荚的时候,我跟你算来也认识了二十九个年头啦;可是比你更老实,更真心的汉子——好,再会吧!
巴道夫
(在内)桃儿姑娘!
桂嫂
什么事?
巴道夫
(在内)叫桃儿姑娘出来见我的主人。
桂嫂
啊!快跑,桃儿,快跑;快跑,好桃儿。(各下。)
第三幕
第一场 威司敏斯特。宫中一室
亨利王披寝衣率侍童上。
亨利王
你去叫萨立伯爵和华列克伯爵来;在他们未来以前,先叫他们把这封信读一读,仔细考虑一下。快去。(侍童下)我的几千个最贫贱的人民正在这时候酣然熟睡!睡眠啊!柔和的睡眠啊!大自然的温情的保姆,我怎样惊吓了你,你才不愿再替我闭上我的眼皮,把我的感觉沉浸在忘河之中?为什么,睡眠,你宁愿栖身在烟熏的茅屋里,在不舒适的草荐上伸展你的肢体,让嗡嗡作声的蚊虫催着你入梦,却不愿偃息在香雾氤氲的王侯的深宫之中,在华贵的宝帐之下,让最甜美的乐声把你陶醉?啊,你冥漠的神灵!为什么你在污秽的床上和下贱的愚民同寝,却让国王的卧榻变成一个表盒子或是告变的警钟?在巍峨高耸惊心眩目的桅杆上,你不是会使年轻的水手闭住他的眼睛吗?当天风海浪做他的摇篮,那巨大的浪头被风卷上高高的云端,发出震耳欲聋的喧声,即使死神也会被它从睡梦中惊醒的时候。啊,偏心的睡眠!你能够在那样惊险的时候,把你的安息给与一个风吹浪打的水手,可是在最宁静安谧的晚间,最温暖舒适的环境之中,你却不让一个国王享受你的厚惠吗?那么,幸福的卑贱者啊,安睡吧!戴王冠的头是不能安于他的枕席的。
华列克及萨立上。
华列克
陛下早安!
亨利王
现在是早上了吗,两位贤卿?
华列克
已经敲过一点钟了。
亨利王
啊,那么早安,两位贤卿。你们读过我给你们的信没有?
华列克
我们读过了,陛下。
亨利王