爱爱小说网 > 恐怖电子书 > 神秘的西塔福特 >

第5章

神秘的西塔福特-第5章

小说: 神秘的西塔福特 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  “你是负责这个案件的侦探拿尔拉柯特?” 
  “是的。克尔伍德先生,为调查这案件,我是来向你了解一些情况的。” 
  “只要我能做得到,我很乐意向你提供任何情况。”律师说道。 
  “关于已故的策列维里安上尉的遗嘱,”拿尔拉柯特说,“据说存放在你的办事处?” 
  “在我这里。” 
  “是不久前立的吧?” 
  “是五、六年前立的。现在我已记不清确切的日子了。” 
  “哦,克尔伍德先生,我极想尽快地知道遗嘱的内容。因为它很可能与案件有重大关系。” 
  “确实如此吗?”律师说:“实际上,我倒没有想到这一层。侦探,你是自然最懂得你的业务的人,喂——”他望着坐在对面的那个人,“布尔纳比少校和我是遗嘱的共同执行者,只要他不反对……” 
  “不反对。” 
  “那我看没有什么理由不满足你的要求,侦探先生。” 
  他拿起桌上的电话,说了几句。几分钟后,一个办事员进来,在律师面前放下一只火漆封着的信套,然后出去。克尔伍德先生拿起那个信套,用小刀拆封,抽出一张大而显得庄重的文件,清清嗓子念道: 
  “我,约瑟夫·阿瑟·策列维里安,德文郡西塔福特人,住西诺福特寓所。子1926年8月13日立下遗嘱。 
  (1)我指定住在西诺福特第一号小型平房的约翰·爱德华·布尔纳比和埃克参顿的弗·克尔伍德为遗嘱执行人和对财产受托管理大。 
  (2)R。H·依万斯长期忠诚地侍候我。给予免遗产税100镑作为他个人所得。条件是:在我死亡时他还在职以及没发出和接到离职通知书。 
  (3)我的全部体育运动胜利纪念品,给予上述J·B·布尔纳比,作为我们的友谊以及我对他的钟爱和尊敬的纪念品。 
  (4)我的全部不动产和动产都付托给受托管理人,根据这个遗嘱和迄今的遗嘱附录来处理。托管人可以负责出卖,收回或转换成相等的货币。 
  (5)托管人有权用从出售、收回和兑换得来的货币支付任何丧葬和遗嘱规定的费用、债务,遗嘱及遗嘱附录规定给予的遗产、遗产税。 
  (6)托管人暂时掌握上述货币或投资的余额,负责分成相等的四份。 
  (7)根据上述的分配,托管人负责以相等的四分之一份付给我的妹妹珍妮伐·加纳个人使用和享用,其余相等数额的四分之三份,托管人负责付给我那已故的妹妹玛丽·皮尔逊的每个孩子。 
  作为这个文件(遗嘱)的证人。我,上述的约瑟夫·策列维里安首先在文件上鉴上年、月、日。 
  上述立遗嘱人是在我们俩人同时在场时签名作为他的遗嘱。我们两人应邀到场分别签了名作为见证。” 
  克尔伍德先生念完后把文件交给侦探,说:“这个办事处的两个办事员在场作证。” 
  侦探若有所思地看了看那份遗嘱,他念了“我那位已故妹妹玛丽·皮尔逊”以后,说: 
  “克尔伍德先生,你能给我谈些玛丽·皮克逊的情况吗?” 
  “我知道的情况不多。她是大约十年前死亡的,丈夫是个股票掮客,比她还死得早。就我所知,她从来不去看望策列维里安。” 

  
   











第八章 查尔斯·安德比先生



  侦探看了一下手表,立刻意识到只有马上走,才能赶上开往艾息特的火车。他要尽快会见已政策列维里安上尉的妹妹,并从她那里获得这个家庭其它成员的地址。因此,他匆匆与布尔纳比道别,就向火车站跑去。少校顺原路回三皇冠,他刚一踏进门槛,就有一个头发梳得溜光,圆脸,稚气的标致小伙子走过来跟他说话。 
  “你是布尔纳比少校吗?”小伙子问。 
  “是呀”“是住在西塔福特第一号小平房吗?” 
  “对。”布尔纳比少校说。 
  “我是《每日电讯报》的代表。找……” 
  小伙子说。 
  少校不往下听,就以他那旧式军人的方式吼道:“无须多嘴,我摸透了你们这类人的底子,不正派、不开城市公。象一只兀鹰缠死尸一样围着一件凶杀案转。我可以对你说,小伙子,你从我身上不会捞到什么情况。无可奉告。不向你那鬼报纸提供半点情况。要是你想了解,到警察局去。我恳求你讲点礼貌,不要来打扰死者的朋友!” 
  那个年轻人似乎根本不在乎,反而比先前更兴奋地微笑着说:“喝,先生,你完全误会了。其实我一点也不知道这桩凶杀案。” 
  其实,这种说法是站不住脚的。震动高沼地小城镇的事件,住在埃克参顿的人,哪能不知道。 
  “我代表《每日电讯报》给你带来五千镑的支票,祝贺你寄去了足球赛唯一正确的答案。” 
  布尔纳比少校大吃一惊。 
  那位年轻人又说:“我相信,昨天下午你就接到我们通知你的信了。” 
  布尔纳比少校说:“信?小伙子,你知道吗?西塔福特下了近十英尺厚的雪。你想想,前几天我们怎么可能接到一般的信件?” 
  “但今天早上,你总看到了作为获胜者登载在《每日电讯报》上的你的名字吧?” 
  “没有。”布尔纳比少校说,“今早上,我还未见到报纸见。” 
  年轻人说:“啊!当然没有看到。因为发生了可悲的事情。据我所知,被害者是你的朋友。” 
  少校说:“我的一位最要好的朋友。” 
  “可真倒霉!”年轻人者统地说,两眼不停地转动,接着从口袋里拿出一张折叠好的红纸说:“《每日电讯报》敬赠!” 
  布尔纳比少校接过那张纸,在这种情况下他只能说:“喝杯酒吧?……唔…先生。” 
  年轻人自我介绍:“我叫安德比,查尔斯·安德比。昨晚刚到,打听去西塔福特的路,决心亲手将支票交绘获胜者,还想登载些访问记以飨读者。但人们都说办不到了——雪还在下着。山重水复疑无路,柳暗花明又一村,我竟然在三皇冠发现了你!”年轻人一边说着,一边笑了起来。 
  少校问:“你想喝些什么酒?” 
  安德比说:“要啤酒。” 
  少校要了两杯啤酒。 
  安德比说:“这件凶杀案使得整个地区的人都家精神失常一样,都说这是相当神秘的事件。” 
  少校不以为然地嘟哝,但又进退两难,他还未改变对报界人士的情绪,可别人又刚刚交给你一张五干镑的支票,他就有特权这么问呀。你简直无法避开他。 
  年轻人问:“没有人与他结仇,是吗?” 
  少校说:“没有仇人。” 
  安德比又说:“但我听说警方认为不是行劫。” 
  少校说:“你怎么知道?” 
  但是,安德比先生并不泄漏消息的来源。 
  “先生,我听说是你发现他的尸体?” 
  “是的。” 
  “这肯定是件可怕的事?” 
  谈话继续下去。布尔纳比少校仍然决定不提供情况,但他不是那位机灵的安德比先生的对手。对那年轻人所说的话,少校都自觉与不自觉地表态,同意或不同意。这样,就为他提供了所需要的情报。他的言行是这么自然,顺眼,谈话过程毫不费力。少校不觉对这个聪明的年轻人产生了好感。 
  安德比先生站起来说他必须到邮局去,“先生,请你给我写张支票的收据。” 
  少好便到写来台写了收据交给他。 
  “好极了。”年轻人一边说一边把收据放进口袋。 
  布尔纳比说:“你是不是今天要回伦敦?” 
  “呵,不。”个轻人说,“对你们自西塔福特的那些小平房,你俩养的猪,你们铲掉的蒲公英或你们所爱好的任何事物,我都想拍摄些照片。你不知道,我们的读者是多么欣赏这些事物呀!然后,我很想从你那里得到;‘关于我打算怎样使用这五千镑’的言谈。简要地说,就这些事。你不知道,要是读者不知道这些事,他们将会多么失望啊!” 
  “啊,但你看,这样的天气,不可能到西诺福特夫。雪花纷飞,没有车子上路,可能还要有三天才能解冻。” 
  “这我懂!”年轻人说,“真难办,唉,大家只好听天由命在埃克参顿久等吧。在三皇冠人们待你还不错的。再见了,先生,再见。” 
  他从埃克参顿大街走向邮局,要打电报给报社,说是由于极大的幸运,他才可能给他们提供关于埃克参领凶杀案珍贵而奇特的情报。 
  他考虑了下一步的活动,·决定要会见已故的第列维里安上尉的仆人依万斯。仆人的名字是布尔纳比少校在谈话时,不慎而说漏嘴的。 
  几经询问,他来到了福尔街八十五号。被害者的仆人成了今天重要的人物,人人都乐意指示他的住所。 
  安德比先生在门上敲了几下,门开了,站在他面前的是一个典型的退役水手。 
  “你是依万斯吗?”安德比先生一下就认出来了。他爽快地说:“我刚从布尔纳比少校那里来。” 
  “哦……”依万斯犹豫了一下,“先生,请进。” 
  安德比应邀而入。一位体态丰满、头发乌黑、脸色红润的少妇站在后面。安德比看出这是新近结婚的依万斯夫人。 
  安德比说:“你的已故主人真不幸。” 
  “是的,真可怕,先生。” 
  安德比机敏地搜寻式发问:“你认为是什么人干的。” 
  依万斯说:“我想,是卑鄙的流浪汉干的。” 
  “晤,不是的,老兄,那种理论被戳穿了。” 
  “是吗?” 
  “那种说法完全是预先布置的圈套,警察早识破了。” 
  “谁告诉你的,先生?” 
  “从总局得到的秘密消息,真的,盗窃的说法完全是阴谋。”安德比先生说。 
  其实,真正情报提供者一直是三皇冠的女仆,她的妹妹是格雷沃斯警官的结发配偶。 
  “他们认为是谁干的?”依万斯夫人惊恐而急切地问道。 
  他的夫人说:“哎,莉贝卡,不要这么悲伤。” 
  “那些警察多么残忍、愚蠢!” 
  “你跟警察有关系吗?先生。” 
  “我吗?没有关系。我是《每日电讯报》的记者,我来探望布尔纳比少校,他获得我们的自由足球赛奖——五千镑。” 
  依万斯大叫道:“你说什么?他妈的,这件事是事先安排好的?” 
  “难道你不认为是安排好的?” 
  “哎,万恶的世界,先生。”依万斯有点糊涂了,他不觉得这么惊叫不甚得体。“我曾听说过不少有关搞阴谋诡计的事,已故上尉就经常说,横财不到好人家。这就是他一再使用我家地址的原因。”他还幼稚地讲述了上尉获得三本新小说奖的经过。 
  安德比鼓励他谈话,从依万斯的谈话中他获得一个好情报。对于忠实的仆人老水手处事的沉着,依万斯夫人的不安,他有点不大明白,而只能把这归纳于她那个阶层的多疑而无知。 
  “你找到……”依万斯说,“人们说报纸对追捕罪犯帮助很大。” 
  依万斯夫人说:“这是一次夜盗!就这么回事。” 
  “当然是夜盗。”依万斯说,“在埃克参顿是没有人要谋害上尉的。” 
  安德比站起来说:“就这样吧,我要走了。只要可能,我还要来聊聊,只要上尉在《每日电讯报》的一次竞赛中获得过三本新小说奖,《每日电讯报》就把追捕凶手也当作自己的事情。” 
  “这话说得再公允不过了,先生,对,再公平不过了”向他们祝好后,查尔斯·安德比就离去了。 

  
   











第九章 罗伯特一家



  乘火车从埃克参顿到艾息特大约要半个小时。十一点五十五分,侦探拿尔拉柯特正在按罗伯特家的门铃。 
  罗伯特的家颇为破败,看来极需粉刷一番了。花园杂草丛生,大门斜挂着统链。 
  侦探拿尔拉柯特自言自语:“这家破一落了。” 
  上尉为人正直,经过多次查询表明他被仇人害死的可能性不大。相反,现在弄明白有四个人能从老人的死亡中获得一笔可观的款子。 
  这四人的每一个行动都要进行调查。旅馆的登记簿是一条线索,但皮尔逊毕竟可能是同名同姓。拿尔拉柯特不急于过早作结论,在进行采访的准备阶段,尽可能不先入为主。 
  一位相当激遇的女人出来开门。 
  “你好。”拿尔拉柯特说,“我想见见加纳夫人,是关于她的兄弟,在埃克参顿名叫策列维里安上尉死亡的事。” 
  他故意不出示证件,凭经验他知道单是警官这一点就足以使她不安乃至说不出话。 
  侦探在女仆给他引路进客厅时,随便问道:“她兄弟死亡,她听说了吧?” 
  “听说了。接到克尔伍德律师的电报,她才知道。” 
  “哦!是这样。”侦探拿尔拉柯特说。 
  女仆领他进会客室——它也象这家房屋一样急需花些钱来修整了。尽管如此,它仍有可爱之处。为什么呢?连侦探也说不清。 
  “这对你的女主人一定是极大的震惊了。” 
  他注意到女仆似乎无动于衷。 
  “她并不常看到他。”这是她的答话。 
  侦探拿尔拉柯特说:“把门掩上,到这里来。” 
  他急于试一试这突然袭击的效果。他问: 
  “电报有没有说这是行凶谋杀?” 
  “谋杀?”这女孩睁大两眼,流露出恐惧与愉快交织的神情,“他被人谋杀吗?” 
  “是啊!”侦探拿尔拉柯特说,“我不知道你是第一次听说。克尔伍德先生不打算让你的女主人突然知道,但你要明白。亲爱的,顺便问一下,你叫什么名字?” 
  “先生,我叫毕策莉斯。” 
  “啊,毕策莉斯,今晚就见报了。” 
  “哎呀,我从未听说。”毕策莉斯说,“凶杀,真可怕,是吗?他们猛击他的头,还是枪杀,或是别的什么?” 
  侦探见她极想知道详情,即感满足了。顺带又问;“我相信,你的女主人昨天下午就想去埃克参顿,但天气又太恶劣了,对吧?” 
  “我从未听说她要去,先生。”毕策莉斯说,“我看你一定搞错了,夫人下午去买东西,然后去看电影。” 
  “她什么时候回到家了?” 
  “六点钟左右。” 
  “那就请加纳夫人出来吧,我对这个家庭一情况不了解,”他以随便的口气说,“加纳夫人是不是个寡妇?” 
  “啊,不是的,先生,她有丈夫。” 
  “他是干什么的?” 
  她自不转睛地说:“他什么都不做,他不能工作,他是个残废军人。” 
  ““他是残废军人?呀,对不起,我没听说。” 
  “他不能走路,整日躺在床上,家里总要有个护土……。 
  “这一定是非常苦恼的了。”侦探安慰道,“现在请你去告诉加纳夫人,说我是从埃克参顿克尔伍德先生那里来的。” 
  毕策莉斯退出去。几分钟后门开了,一位高大而成严的妇人进来。她脸型奇特,两肩宽阔,两望已微微灰白的头发一直向后梳。她用疑惑的眼光直望着侦探。 
  “你从埃克参领克尔伍德先生那里来?” 
  “不完全是,加纳夫人。那是我对你的女仆这么说的。策对维里安上尉昨天下午被谋害了,我是负责处理这案件的特派侦或拿尔拉柯特。” 
  不管加纳夫人在别的方面是什么样的人,而她无疑是个有胆识的妇人。她眯缝着两眼,深深地吸口气,然后指着一张椅子请侦探就座,她自己坐下后就开

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的