无事生非-第7章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
我吧!
神父 亲王们一定有了些误会。
培尼狄克 他们中间有两个人是正人君子;要是他们这次受了人家的欺骗,一定是约翰那个私生子弄的诡计,他是最喜欢设阱害人的。
里奥那托 我不知道。要是他们说的关于她的话果然是事实,我要亲手把她杀死;要是他们无中生有,损害她的名誉,我要跟他们中间最尊贵的一个人拚命去。时光不曾干涸了我的血液,年龄也不曾侵蚀了我的智慧,我的家财不曾因为逆运而消耗,我的朋友也不曾因为我的行为不检而走散;他们要是看我可欺,我就叫他们看看我还有几分精力,还会转转念头,也不是无财无势,也不是无亲无友,尽可对付得了他们的。
神父 且慢,在这件事情上,请您还是听从我的劝告。亲王们离开这儿的时候,以为您的小姐已经死了;现在不妨暂时叫她深居简出,就向外面宣布说她真的已经死了,再给她举办一番丧事,在贵府的坟地上给她立起一方碑铭,一切丧葬的仪式都不可缺少。
里奥那托 为什么要这样呢?这样有什么好处呢?
神父 要是照这样好好地做去,就可以使诬蔑她的人不禁哀怜她的不幸,这也未始不是好事;可是我提起这样奇怪的办法,却另有更大的用意。人家听说她一听到这种诽谤立刻身死,一定都会悲悼她、可怜她,从而原谅她。我们往往在享有某一件东西的时候,一点不看重它的好处;等到失掉它以后,却会格外夸张它的价值,发现当它还在我们手里的时候所看不出来的优点。克劳狄奥一定也会这样:当他听到了他的无情的言语,已经致希罗于死地的时候,她生前可爱的影子一定会浮起在他的想像之中,她的生命中的每一部分都会在他的心目中变得比活在世上的她格外值得珍贵,格外优美动人,格外充满生命;要是爱情果然打动过他的心,那时他一定会悲伤哀恸,即使他仍旧以为他所指斥她的确是事实,他也会后悔不该给她这样大的难堪。您就照这么办吧,它的结果一定会比我所能预料的还要美满。即使退一步说,它并不能收到理想中的效果,至少也可以替她把这场羞辱掩盖过去,您不妨把她隐藏在什么僻静的地方,让她潜心修道,远离世人的耳目,隔绝任何的诽谤损害;对于名誉已受创伤的她,这是一个最适当的办法。
培尼狄克 里奥那托大人,听从这位神父的话吧。虽然您知道我对于亲王和克劳狄奥都有很深的交情,可是我愿意凭着我的名誉起誓,在这件事情上,我一定抱着公正的态度,保持绝对的秘密。
里奥那托 我已经伤心得毫无主意了,你们用一根顶细的草绳都可以牵着我走。
神父 好,那么您已经答应了;立刻去吧,非常的病症是要用非常的药饵来疗治的。来,小姐,您必须死里求生;今天的婚礼也许不过是暂时的延期,您耐心忍着吧。(神父,希罗及里奥那托同下。)
培尼狄克 贝特丽丝小姐,您一直在哭吗?
贝特丽丝 是的,我还要哭下去哩。
培尼狄克 我希望您不要这样。
贝特丽丝 您有什么理由?这是我自己愿意这样呀。
培尼狄克 我相信令妹一定受了冤枉。
贝特丽丝 唉!要是有人能够替她伸雪这场冤枉,我才愿意跟他做朋友。
培尼狄克 有没有可以表示这一种友谊的方法?
贝特丽丝 方法是有,而且也是很直捷爽快的,可惜没有这样的朋友。
培尼狄克 可以让一个人试试吗?
贝特丽丝 那是一个男子汉做的事情,可不是您做的事情。
培尼狄克 您是我在这世上最爱的人——这不是很奇怪吗?
贝特丽丝 就像我所不知道的事情一样奇怪。我也可以说您是我在这世上最爱的人——可是别信我——可是我没有说假话——我什么也不承认,什么也不否认——我只是为我的妹妹伤心。
培尼狄克 贝特丽丝,凭着我的宝剑起誓,你是爱我的。
贝特丽丝 发了这样的誓,是不能反悔的。
培尼狄克 我愿意凭我的剑发誓你爱着我;谁要是说我不爱你,我就叫他吃我一剑。
贝特丽丝 您不会食言而肥吗?
培尼狄克 无论给它调上些什么油酱,我都不愿把我今天说过的话吃下去。我发誓我爱你。
贝特丽丝 那么上帝恕我!
培尼狄克 亲爱的贝特丽丝,你犯了什么罪过?
贝特丽丝 您刚好打断了我的话头,我正要说我也爱着您呢。
培尼狄克 那么就请你用整个的心说出来吧。
贝特丽丝 我用整个心儿爱着您,简直分不出一部分来向您诉说。
培尼狄克 来,吩咐我给你做无论什么事吧。
贝特丽丝 杀死克劳狄奥。
培尼狄克 喔!那可办不到。
贝特丽丝 您拒绝了我,就等于杀死了我。再见。
培尼狄克 等一等,亲爱的贝特丽丝。
贝特丽丝 我的身子就算在这儿,我的心也不在这儿。您一点没有真情。哎哟,请您还是放我走吧。
培尼狄克 贝特丽丝——
贝特丽丝 真的,我要去啦。
培尼狄克 让我们先言归于好。
贝特丽丝 您愿意跟我做朋友,却不敢跟我的敌人决斗。
培尼狄克 克劳狄奥是你的敌人吗?
贝特丽丝 他不是已经充分证明是一个恶人,把我的妹妹这样横加诬蔑,信口毁谤,破坏她的名誉吗?啊!我但愿自己是一个男人!嘿!不动声色地搀着她的手,一直等到将要握手成礼的时候,才翻过脸来,当众宣布他的恶毒的谣言!——上帝啊,但愿我是个男人!我要在市场上吃下他的心。
培尼狄克 听我说,贝特丽丝——
贝特丽丝 跟一个男人在窗口讲话!说得真好听!
培尼狄克 可是,贝特丽丝——
贝特丽丝 亲爱的希罗!她负屈含冤,她的一生从此完了!
培尼狄克 贝特——
贝特丽丝 什么亲王!什么伯爵!好一个做见证的亲王!好一个甜言蜜语的风流伯爵!啊,为了他的缘故,我但愿自己是一个男人;或者我有什么朋友愿意为了我的缘故,做一个堂堂男子!可是人们的丈夫气概,早已销磨在打恭作揖里,他们的豪侠精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。我既然不能凭着我的愿望变成一个男子,所以我只好做一个女人在伤心中死去。
培尼狄克 等一等,好贝特丽丝。我举手为誓,我爱你。
贝特丽丝 您要是真的爱我,那么把您的手用在比发誓更有意义的地方吧。
培尼狄克 凭着你的良心,你以为克劳狄奥伯爵真的冤枉了希罗吗?
贝特丽丝 是的,正像我知道我有思想有灵魂一样毫无疑问。
培尼狄克 够了!一言为定,我要去向他挑战。让我在离开你以前,吻一吻你的手。我凭你这只手起誓,克劳狄奥一定要得到一次重大的教训。请你等候我的消息,把我放在你的心里。去吧,安慰安慰你的妹妹;我必须对他们说她已经死了。好,再见。(各下。)
第二场 监狱
道格培里、弗吉斯及教堂司事各穿制服上;巡丁押康拉德及波拉契奥随上。
道格培里 咱们这一伙儿都到齐了吗?
弗吉斯 啊!端一张凳子和垫子来给教堂司事先生坐。
教堂司事 哪两个是被告?
道格培里 呃,那就是我跟我的伙计。
弗吉斯 不错,我们是来审案子的。
教堂司事 可是哪两个是受审判的犯人?叫他们到巡官老爷面前来吧。
道格培里 对,对,叫他们到我面前来。朋友,你叫什么名字?
波拉契奥 波拉契奥。
道格培里 请写下波拉契奥。小子,你呢?
康拉德 长官,我是个绅士,我的名字叫康拉德。
道格培里 写下绅士康拉德先生。两位先生,你们都敬奉上帝吗?
康拉德 波拉契奥 是,长官,我们希望我们是敬奉上帝的。
道格培里 写下他们希望敬奉上帝;留心把上帝写在前面,因为要是让这些混蛋的名字放在上帝前面,上帝一定要生气的。两位先生,你们已经被证明是两个比奸恶的坏人好不了多少的家伙,大家也就要这样看待你们了。你们自己有什么辩白没有?
康拉德 长官,我们说我们不是坏人。
道格培里 好一个乖巧的家伙;可是我会诱他说出真话来。过来,小子,让我在你的耳边说一句话:先生,我对您说,人家都以为你们是奸恶的坏人。
波拉契奥 长官,我对你说,我们不是坏人。
道格培里 好,站在一旁。天哪,他们都是老早商量好了说同样的话的。你有没有写下来,他们不是坏人吗?
教堂司事 巡官老爷,您这样审问是审问不出什么结果来的;您必须叫那控诉他们的巡丁上来问话。
道格培里 对,对,这是最迅速的方法。叫那巡丁上来。弟兄们,我用亲王的名义,命令你们控诉这两个人。
巡丁甲 禀长官,这个人说亲王的兄弟唐·约翰是个坏人。
道格培里 写下约翰亲王是个坏人。嗳哟,这简直是犯的伪证罪,把亲王的兄弟叫做坏人!
波拉契奥 巡官先生——
道格培里 闭住你的嘴,家伙;我讨厌你的面孔。
教堂司事 你们还听见他说些什么?
巡丁乙 呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐·约翰给了他一千块钱。
道格培里 这简直是未之前闻的窃盗罪。
弗吉斯 对了,一点不错。
教堂司事 还有些什么话?
巡丁甲 他说克劳狄奥伯爵听了他的话,准备当着众人的面前把希罗羞辱,不再跟她结婚。
道格培里 嗳哟,你这该死的东西!你干下这种恶事,要一辈子不会下地狱啦。
教堂司事 还有什么?
巡丁乙 没有什么了。
教堂司事 两位先生,就是这一点,你们也没有法子抵赖了。约翰亲王已经在今天早上逃走;希罗已经这样给他们羞辱过,克劳狄奥也已经拒绝跟她结婚,她因为伤心过度,已经突然身死了。巡官老爷,把这两个人绑起来,带到里奥那托家里去;我先走一步,把我们审问的结果告诉他。(下。)
道格培里 来,把他们铐起来。
弗吉斯 把他们交给——
康拉德 滚开,蠢货!
道格培里 他妈的!教堂司事呢?叫他写下:亲王的官吏是个蠢货。来,把他们绑了。你这该死的坏东西!
康拉德 滚开,你是头驴子,你是头驴子!
道格培里 你难道瞧不起我的地位吗?你难道瞧不起我这一把年纪吗?啊,但愿他在这儿,给我写下我是头驴子!可是列位弟兄们,记住我是头驴子;虽然这句话没有写下来,可是别忘记我是头驴子。你这恶人,你简直是目中无人,这儿大家都可以做见证的。老实告诉你吧,我是个聪明人;而且是个官;而且是个有家小的人;再说,我的相貌也比得上梅西那地方无论哪一个人;我懂得法律,那可以不去说它;我身边老大有几个钱,那也可以不去说它;我不是不曾碰到过坏运气,可是我还有两件袍子,无论到什么地方去总还是体体面面的。把他带下去!啊,但愿他给我写下我是一头驴子!(同下。)
第五幕
第一场 里奥那托家门前
里奥那托及安东尼奥上。
安东尼奥 您要是老是这样,那不过气坏了您自己的身体;帮着忧伤摧残您自己,那未免太不聪明吧。
里奥那托 请你停止你的劝告;把这些话送进我的耳中,就像把水倒在筛里一样毫无用处。不要劝我;也不要让什么人安慰我,除非他也遭到跟我同样的不幸。给我找一个像我一样溺爱女儿的父亲,他那做父亲的欢乐,跟我一样完全给粉碎了,叫他来劝我安心忍耐;把他的悲伤跟我的悲伤两两相较,必须铢两悉称,毫发不爽,从外表、形相到细枝末节,都没有区别;要是这样一个人能够拈弄他的胡须微笑,把一切懊恼的事情放在脑后,用一些老生常谈自宽自解,忘却了悲叹,反而若无其事地干咳嗽,借着烛光,钻在书堆里,再也想不起自己的不幸——那么叫他来见我吧,我也许可以从他那里学到些忍耐的方法。可是世上不会有这样的人;因为,兄弟,人们对于自己并不感觉到的痛苦,是会用空洞的话来劝告慰藉的,可是他们要是自己尝到了这种痛苦的滋味,他们的理性就会让感情来主宰了,他们就会觉得他们给人家服用的药饵,对自己也不会发生效力;极度的疯狂,是不能用一根丝线把它拴住的,就像空话不能止痛一样。不,不,谁都会劝一个在悲哀的重压下辗转呻吟的人安心忍耐,可是谁也没有那样的修养和勇气,能够叫自己忍受同样的痛苦。所以不要给我劝告,我的悲哀的呼号会盖住劝告的声音。
安东尼奥 人们就是在这种地方,跟小孩子没有分别。
里奥那托 请你不必多说。我只是个血肉之躯的凡人;就是那些写惯洋洋洒洒的大文的哲学家们,尽管他们像天上的神明一样,蔑视着人生的灾难痛苦,一旦他们的牙齿痛起来,也是会忍受不住的。
安东尼奥 可是您也不要一味自己吃苦;您应该叫那些害苦了您的人也吃些苦才是。
里奥那托 你说得有理;对了,我一定要这样。我心里觉得希罗一定是受人诬谤;我要叫克劳狄奥知道他的错误,也要叫亲王跟那些破坏她的名誉的人知道他们的错误。
安东尼奥 亲王跟克劳狄奥急匆匆地来了。
唐·彼德罗及克劳狄奥上。
彼德罗 早安,早安。
克劳狄奥 早安,两位老人家。
里奥那托 听我说,两位贵人——
彼德罗 里奥那托,我们现在没有工夫。
里奥那托 没有工夫,殿下!好,回头见,殿下;您现在这样忙吗?——好,那也不要紧。
彼德罗 嗳哟,好老人家,别跟我们吵架。
安东尼奥 要是吵了架可以报复他的仇恨,咱们中间总有一个人会送命的。
克劳狄奥 谁得罪他了?
里奥那托 嘿,就是你呀,你,你这假惺惺的骗子!怎么,你要拔剑吗?我可不怕你。
克劳狄奥 对不起,那是我的手不好,害得您老人家吓了一跳;其实它并没有要拔剑的意思。
里奥那托 哼,朋友!别对我扮鬼脸取笑。我不像那些倚老卖老的傻老头儿一般,只会向人吹吹我在年轻时候怎么了不得,要是现在再年轻了几岁,一定会怎么怎么。告诉你,克劳狄奥,你冤枉了我的清白的女儿,把我害得好苦,我现在忍无可忍,只好不顾我这一把年纪,凭着满头的白发和这身久历风霜的老骨头,向你挑战,看究竟谁是谁非。我说你冤枉了我的清白的女儿;你的信口的诽谤已经刺透了她的心,她现在已经跟她的祖先长眠在一起了;啊,想不到我的祖先清白传家,到了她身上却落下一个污名,这都是因为你的万恶的手段!
克劳狄奥 我的手段?
里奥那托 是的,克劳狄奥,我说是你的万恶的手段。
彼德罗 老人家您说错了。
里奥那托 殿下,殿下,要是他有胆量,我愿意用武力跟他较量出一个是非曲直来;虽然他击剑的本领不坏,练习得又勤,又是年轻力壮,可是我不怕他。
克劳狄奥 走开!我不要跟你胡闹。
里奥那托 你会这样推开我吗?你已经杀死了我的孩子;要是你把我也杀死了,孩子,才算你是个汉子。
安东尼奥 他要把我们两人一起杀死了,才算是个汉子;可是让他