爱爱小说网 > 其他电子书 > 雪莱诗选_雪莱 >

第1章

雪莱诗选_雪莱-第1章

小说: 雪莱诗选_雪莱 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  ,,



孤 独 者

~小  说t  xt 天;堂
孤 独 者

1

在芸芸众生的人海里,

 你敢否与世隔绝,独善其身?

 任周围的人们闹腾,

你却漠不关心;冷落,估计,

像一朵花在荒凉的沙漠里,

 不愿向着微风吐馨?

2

即使一个巴利阿人在印度丛林中, 

 孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶, 

 他的命运之杯虽苦, 

犹胜似一个不懂得爱的可怜虫: 

背着致命的负荷,贻害无穷, 

 那永远摆脱不了的担负。

3

他微笑——这是悲哀的最严厉的讽刺; 

 他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露, 

 他和别人一样行动,吃着美味的食物;—— 

然而,然而他盼望——虽然又害怕——死; 

他渴望抵达,虽然又像要逃避 

 那灰色生涯的最终的归宿。 

1810年 

杨熙龄译 





致 玛 丽

小。说。t!xt…天堂
致 玛 丽

1

扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女, 

这光焰在你疲惫的眼中挣扎; 

要敢于从命运的废墟 借取决心,

你应该坚韧不拔; 

因为朝霞迸射的金光万道, 

也未必有如此之灿烂华美, 

像你身上的那一片光华闪耀, 

那不可遮蔽、最美的光辉。

2

然而是否断了,那命运之线—— 

它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起? 

它竟把你仍在如此无情的世间, 

让你柔肠寸断,悲伤不已? 

可是,你,哀痛欲绝的美人, 

虽然喝着悲哀的苦酒, 

且梦想吧,你将遇见你所爱的人, 

在天堂里,永远不再分手。

3

像你所怀抱的如此美好的梦想, 

我也甘愿拿生命来交换; 

我将含笑做一个殉道者而死亡, 

对着那爱情的不流血的神龛。 

为了心底的宝藏,你愿以身殉; 

如果我也拥有如此珍贵的宝藏, 

我决不愿拿它换取高龄, 

换取干瘪的两颊和白发苍苍。 

1810-1811年 

杨熙龄译 

  m



致爱尔兰

小…说…t…xt…天。堂
致 爱 尔 兰

1

你记着,艾林!在你忍辱的海岛

夏日也曾经在一片绿夜上微笑,

风在摇摆着谷田,同时掠过了

你海上的急旋而起伏的海涛!

你是一棵树,将丰盛、和平与美

隐蔽过大西洋的亲昵的海水,

而如今,花已雕残,

那投过浓荫的树叶也已枯干;

只见冰冷的手在摘它的枯果,

那寒气直使树根也为之萎缩。

2

艾林呵,我可以

站在你的海边,计算那涌来的

不断冲击在沙滩上的浪涛,

每一波就象是“时间”巨人手执的

一只斧子,不断破开“永恒”底界限;

行进吧,巨人,继续征服;永远

寂寞地行进!在你无声的步履下

多少邦国覆没了,那几千年来

不畏风霜和雷电的金字塔,

也已在你的残踏下化为虚无。

还有那君王,唯有他独自辉煌,

也不过是冬季活一天的苔藓,

你轻轻一步就使他化为尘土。

你真是所向无敌呵,时间;一切

对你让步,除了“坚定为善的意志”——

那心灵神圣的同情:只有它

始于你之前,又存在于你之后。

1812年

查良铮译

.xiAoshUotxt。cOm



雪莱诗选诗章

~小  说t  xt 天;堂
诗章

去吧!月下的荒野是如此幽暗,

流云已吞没了黄昏最后的余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:

去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,

职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,

把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,

你可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,

春日的花和露会在你脚边闪烁:

不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:

或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,

狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

1814年4月 

查良铮译 





给——(还看着我吧——别把眼睛移开,)

 小说t…xt天堂    
给——

还看着我吧——别把眼睛移开, 

  就让它宴飨于我眼中的爱情, 

确实,这爱情不过是你的美 

  在我的精神上反射出的光明。 

对我谈话吧——你的声调好似 

  我的心灵的回声,似乎我听见 

你说在爱我;可是,你的这言语 

  表现的仍只是你,有如站在镜前 

  你所倾心的只是自己的容颜; 

但我还在耗尽生命守着你, 

  有时候,这是多甜蜜的苦役! 

在我痛苦时,你也会怜悯我…… 

查良铮译

。;



雪莱诗选变

小。说。t!xt…天堂


我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵, 

不停地奔驰、发光、颤动, 

把黑夜装饰得光彩斑斓, 

但夜幕遮闭,云块永远失踪。

又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦 

随着风儿吹动,发出种种声响; 

你在它衰老的身躯上弹一回, 

发出的音调总与上回的两样。

我们安息,但一场梦会断送了睡眠, 

我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪; 

我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭, 

忽而忧愁,忽而又抛却忧虑:

都是一样!因为无论欢欣或悲伤, 

都不会长久地羁留; 

人的昨天总是和他的明天两样; 

除了变,一切都不能长久。 

1814-1815年 

杨熙龄译

WWW。xiAosHuoTXT。



给华滋华斯

小。说。txt天。堂
给 华 滋 华 斯

自然底歌者呵,你不禁哭泣,

 因为你知道,万物去而不复回:

童年,少年,友情,初恋的欢喜,

 都梦一般地逝去了,使你伤悲。

我和你有同感。但有一种不幸

 你虽感到,却只有我为之慨叹。

你曾象一颗孤独的星,把光明

 照到冬夜浪涛中脆弱的小船,

又好似石筑的避难的良港

 屹立在盲目挣扎的人群之上;

在可敬的贫困中,你构制了

 献与自由、献与真理的歌唱——

但你竟舍弃了它,我不禁哀悼

 过去你如彼,而今天竟是这样。

 1816年发表

 译注:华滋华斯是英国十九世纪初叶的浪漫

主义诗人。早年向往革命,以后又舍弃了革命,

雪莱在本诗中正是对他的这一转变表示“哀悼”

和“惋惜”。

查良铮译





雪莱诗选无题

小。说。t。xt…天堂
无题

1

 阴冷的大地在低处安眠, 

 阴冷的天空在高处发光。 

夜的气息,象死亡,在沉落的月亮下 

 发出的音响令人寒战, 

 从冰窟到雪原, 

 到处流浪。 

2

 冬季的篱垣是黑色的, 

 碧绿的青草不见踪迹, 

鸟儿栖息在枝干裸露的荆棘的怀抱, 

 路边的树根纠缠交接, 

 联结着它们只见的那些 

 严寒冻成的龟裂。

3

 月亮的明光就要熄灭, 

 你的眼睛被照得发亮; 

象懒懒的河流上空一丛暗淡的磷火, 

 月亮在那里发出朦胧的幽辉; 

 你乌黑的头发在夜风中飘飞, 

 月色把它染黄。 

4

 月亮照得你的双唇惨白, 

 野风吹得你的胸脯冰凉, 

夜把凝冻的露水倾泄在你秀美的头上, 

 你躺着的地方,亲爱的, 

 赤裸苍天的辛酸气息 

 随时可以来访。 

1815年11月 

江 枫译

 w w w。 xiao shuotxt。 co m



赞 智 性 美

 小_说t…x…t_天堂
赞 智 性 美

 一

某种无形力量的威严的阴影

 虽不可见,却飘浮在我们之中,

 凭借多变的翅膀访问多彩的世界,

如夏风潜行于一个又一个花丛;

它以闪烁不定、难以捉摸的眼光

 察看每一颗心灵、每一张脸庞,

 如同月华倾泻在山间的松林;

恰似黄昏的色泽与和谐的乐章,

 恰似星光之下铺展的浮云,

 恰似记忆中的乐曲的余音,

 恰似因美丽而可爱的一切,

又因神秘而变得更加珍贵可亲。

 二

美的精灵呵.你飘向了何方?

 你的光彩使人类的形体或思想

 变得神圣庄严、不可侵犯,

可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,

丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?

 阳光为何不能永远编织彩虹,

 桂在那边的山川的上空?

为什么曾经显形的物体必将失踪?

 为什么恐惧、梦幻、死亡、出生

 会给人间的白昼蒙上阴影?

 为什么人类会充分地容忍

沮丧与希望、憎根与爱情?

 三

从更为崇高的世界没有传出任何声音,

 来回答圣哲或诗人的这些疑问——

 因此.魔鬼、幽灵、天堂这些名称

始终是他们的一个徒劳无功的结论,

只是脆弱的咒符——它们的魔力

 也不能把怀疑、无常和偶然

 从我们的所见所闻中清除出去。

唯有你的光辉,如同轻雾飘过山峦,

 或像夜风轻抚寂静的琴弦,

 弹送出一阵阵柔和的乐声,

 或像月华洒在午夜的河面,

把美与真送给人生的不安的梦境。

 四

爱情、希望和自尊,如同行云,

 在借得的时光里来去匆匆,飘忽不定。

 你不为人知,却威严可怖,假如

你和你光荣的随从居于人的心灵,

人啊,定会永生不朽,而且无所不能。

 在情人眼中,爱的共鸣时亏时盈,

 是你充当使者,传递着爱情——

对于人类的思想,你是滋养的物品,

 如同黑略培育着微弱的火光。

 切莫离去,纵然你只是一个幻影,

 切莫离去——否则,坟墓也会

变成黑暗的现实,如同恐惧和人生。

 五

在孩提时代,我曾怀着战栗的脚步,

 穿过许多静室和月光下的林莽,

 还有洞穴、废墟,遍地寻访鬼魂,

只希望与死者进行大声的交谈。

我呼唤着自幼而知的恶毒的姓名,

 没有回音,也不见他们的形影——

 当轻风开始调情.有生之物

从梦中苏醒.带来鸟语花香的喜讯,

 在这美妙无比的时刻呵,

 我深深地思索人生的命运,——

 突然。你的幻影落在我的身上,

我失声尖叫,抱紧双手,欣喜万分。

 六

我曾发誓,我要向你和你的同类献出

 我的全部力量,难道我违背了誓言?

 即使现在.我仍以泪眼和狂跳的心,

对千年的幽灵发出一声声的呼唤,

叫他们走出沉寂的坟墓,他们陪伴我

 在苦读和热恋的幻想的亭榭,

 看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隐——

他们知道,我脸上没有出现一丝欢悦,

 除非我心中生出希望,相信你会

 使这个世界摆脱黑暗的奴役,

 相信你,令人敬畏的美,

会带来这些言语无法表达的东西。

 七

当正午过去,白昼变得更为静穆,

 出现了一种秋天的和谐的音符,

 碧空中也有了一种明媚的色调——

整个夏天,它们都不曾被人耳闻目睹,

仿佛夏天不会,也不配拥有这些!

 那么,让你的力量,就像自然的真谛,

 侵袭进我的消极的青春,

并且把安详赐给我今后的时日——

 我这个人呵,无限崇拜你,

 也崇拜仅容着你的一切形体,

 啊,美丽的精灵,是你的符咒

使我热爱整个人类,却又畏惧自己。

吴 笛译





给威廉·雪莱

小。说。t。xt。天。堂
给 威 廉 · 雪 莱

1 

海滩上的波浪围着它跳动, 

 这只桅船并不很牢; 

海是幽黑的,那锁紧它的云 

 阴森森地卷来风暴。 

跟我来吧,孩子,跟着我来, 

尽管海上的浪涛在澎湃; 

就要起风了,我们不能停留, 

不然,法律底奴仆会把你劫走。 

2 

他们夺去你的兄姊二人, 

 使他们不能与你相合; 

那眼泪,那微笑,对我如此可亲, 

 从此将要干枯、萎缩。 

正当少年,他们却被绑为奴, 

交给害人的信仰,罪恶的渊薮; 

他们将把你我不断地诅咒, 

因为呵,我们是无畏是自由。 

3 

来吧,亲爱的孩子,你将会 

 给你的母亲带来欢乐, 

因为靠在她那焦虑的心怀, 

 还正睡着另外一个, 

她将愿看到你以动人的笑 

面向我们自己人,你的同胞, 

在那遥远的异邦,这将是 

你在游戏中最亲昵的伴侣。 

4 

别害怕暴君的统治没有完, 

 别害怕那邪说的教士; 

他们正站在咆哮的河水边, 

 以杀戮将河水染赤。 

滚滚波涛起自千万个山谷, 

正对着他们汹涌、澎湃、愤怒; 

他们的剑和王笏将被冲走, 

象破船漂浮在永恒底时流。 

5 

歇下吧,可爱的孩子,别哭叫! 

 你可是怕这船的摇颠, 

这风暴的怒嚎,寒冷的波涛? 

 这儿,坐在我们中间,——

我,和你的母亲——我们很知道 

这使你如此颤抖的风暴, 

尽管它张着黑口,要把人吞下, 

却不及那些野蛮的奴仆可怕: 

是他们呵,逼我们以波涛为家。 

6 

这一刻将成为永久的梦魅 

 在你的记忆里存留, 

我们就要伴着蔚蓝的海水, 

住在恬静的、金色的意大利, 

或是希腊,自由底出生地。 

 我将教你稚弱的舌头 

以古代英雄自己的言语 

和他们会谈,并在希腊穿梭的 

火焰中,使你幼年的心成长, 

于是你可以凭着他们的辉煌 

说你是出生于爱国者之邦! 

1817年 

查良铮译

  m



悼范妮·戈德温

小。说。t!xt…天堂
悼范妮·戈德温

我们分别时,她嗓音颤抖,

但我没听出,那话出自于

她碎了的心;我离她而走,

没有注意到当时的话语。

苦难——啊,苦难

对于你世界太地广天宽。

 黄杲忻译

 ①范妮·戈德温是雪莱的妻子玛丽·戈德温

的同母异父姐姐。她生于巴黎,生父为美国人。

1816年 9月,在与雪莱见面后不久,因自悲其

身世而自尽。





雪莱诗选无题

 小_说t…x…t_天堂
无题

1

那时光已永远死亡,孩子! 

 淹没、冻僵、永远死亡! 

 我们回顾以往,不禁吃惊, 

见到的是一群希望的亡灵, 

我和你在阴暗的生命之河上 

消磨到死的那些希望的亡灵: 

 苍白、凄惨、哭得哀伤。 

2

我们曾注目凝视过的河川 

 已滚滚流去,再不回还; 

 而我们仍站在 

荒凉的土地上, 

象树立起两块墓碑,以纪念 

在暗淡的生命的晨光里不断 

 消逝着的恐惧和希望。

返回目录 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的