爱爱小说网 > 其他电子书 > 雪莱诗选_雪莱 >

第2章

雪莱诗选_雪莱-第2章

小说: 雪莱诗选_雪莱 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




 已滚滚流去,再不回还; 

 而我们仍站在 

荒凉的土地上, 

象树立起两块墓碑,以纪念 

在暗淡的生命的晨光里不断 

 消逝着的恐惧和希望。

1817年 

江 枫译

 w w w。 xiao shuotxt。 co m



咏尼罗河

小说^t*xt…天。堂
咏 尼 罗 河

一月又一月,山中的雨水冲激着

 那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;

 冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立,

那是阿特拉斯,其中严寒和酷热

奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。

 暴风雨卷着气流和陨星凝聚

 在尼罗河上空的圆瓮中,不断地

督促河水向远大的途程涌进。

在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,

 而这是你的水,尼罗河!你明白:

凡你流经的地方,既有种种灾难,

 也有爽神之气;有果实也有毒害。

人呵,记取吧!因为,知识对于你,

正象这广阔的河水之于埃及。

1818年

查良铮译

.xiAoshUotxt。cOm



“那时刻永远逝去了,孩子!”

小!说!txt!天。堂
“那时刻永远逝去了,孩子!”



那时刻永远逝去了,孩子!

它已沉没,僵涸,永不回头!

我们望着往昔,

不禁感到惊悸:

希望底阴魂正凄苍、悲泣;

是你和我,把它哄骗致死,

在生之幽暗的河流。

 2

我们望着的那川流已经

滚滚而去,从此不再折回;

但我们却立于

一片荒凉的境地,

象是墓碑在标志已死的

希望和恐惧:呵,生之黎明

已使它们飞逝、隐退。

1817年

查良铮译

WWW。xiAosHuoTXT。



奥西曼提斯

小。说。t!xt…天堂
奥 西 曼 提 斯①

客自海外归,曾见沙漠古国

有石像半毁,唯余巨腿

蹲立沙砾间。像头旁落,

半遭沙埋,但人面依然可畏,

那冷笑,那发号施令的高傲,

足见雕匠看透了主人的内心,

才把那石头刻得神情维肖,

而刻像的手和像主的心

早成灰烬。像座上大字在目:

“吾乃万王之王是也,

盖世功业,敢叫天公折服!”

此外无一物,但见废墟周围,

寂寞平沙空莽莽,

伸向荒凉的四方。

 1817年

王佐良译

 ①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二

世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。

  m



雪莱诗选往昔

~小  说t  xt 天;堂
往昔

1 

你可会忘记那快乐的时刻, 

被我们在爱之亭榭下埋没? 

对着那冰冷的尸体,我们铺了 

不是青苔,而是叶子和鲜花。 

 呵,鲜花是失去的快乐, 

 叶子是希望,还依然留贮。 

2 

你可忘了那逝去的?它可有 

一些幽灵,会出来替它复仇! 

它有记忆,会把心变为坟墓, 

还有悔恨,溜进精神底浓雾 

 会对你阴沉地低声说: 

 快乐一旦消失,就是痛苦。 

1818年 

查良铮译

tXt,coM



招苦难

小说^t*xt…天。堂
招 苦 难

1

来,快活些!坐在我身边,

你以阴影裹身的“苦难”:

羞怯而闪避的新娘呵,

你矜持,沉默,哀伤,

真是神化了的“凄凉”!

2

来,快活些!坐在我身边:

尽管你看我好似不欢,

我却比你快活得多;

因为呵,小姐,你的额前,

正戴着忧伤底冠冕。

3

我们彼此早已熟悉,

象兄妹一样亲密;

多少年了,我们同住在

这寂寞的家中,而且

还要挨过多少岁月。

4

这运气够坏的,自然,

但我们且勉为其难;

要是相爱不必凭欢乐,

我们就爱吧,直爱到一天

心灵的地狱竟好似乐园。

5

来,快活些!一片嫩草

正好供你在这儿睡倒,

蝈蝈会在这儿愉快地

歌唱——唯一的喜悦

在我们忧伤的世界!

6

让垂柳作我们的帐篷,

你可以卧在我的臂中;

声音和香味,一度甜蜜,

已经暗淡了,也正好

使我们沉闷地睡觉。

7

哈!你冰冷的血里跳着

一种爱情,你却不敢说。

你在低语——你在哭泣——

看我火热的心死了,

你的冰心可是在哀悼?

8

吻我吧,你的唇多冷!

你的臂膀搂着我的颈——

它虽柔软,但也似冰;

你的泪滴落在我脸上,

象凝结的铅那样灼伤。

9

快来到新婚的卧榻——

它就铺在坟头底下:

把我们的爱情藏在

黑暗里,再用“寂灭”盖起;

歇下吧,没人会来干预。

10

搂紧我,让我们的心

象两个合并的暗影,

直到这阴森的欢乐

象雾气一样飞腾,

没入那永恒的梦中。

11

在那长眠中,我们可以

梦见我们并没有哭泣?;

弃绝生命的“苦难”呵,

正如“欢乐”常梦见你,

你会梦见我和她一起?。

12

让我们笑吧,且望着

大地上的阴影取乐,

象狗吠对月夜的云——

那多象是在夜深

团团掠过的阴魂。

13

这一切身外的世相,

象无数傀儡在舞台上

匆匆走过;在你我来看,

这一切都有什么意义?

岂不全是逢场作戏?

1818年

查良铮译





咏一朵枯萎的紫罗兰

小…说…t…xt…天。堂
咏一朵枯萎的紫罗兰

1 

这一朵花失去了香味, 

它象你的吻,曾对我呼吸; 

那鲜艳的颜色也已消褪, 

不再闪耀着你,唯一的你!

2

一个枯萎而僵死的形体, 

茫然留在我凄凉的前胸, 

它以冰冷而沉默的安息 

折磨着这仍旧火热的心。 

3 

我哭了,眼泪不使它复生! 

我叹息,没有香气扑向我! 

唉,这沉默而无怨的宿命 

虽是它的,可对我最适合。 

1818年 

查良铮译

  m



在那不勒斯附近沮丧而作

 小_说txt天'堂
在那不勒斯附近沮丧而作

1 

 暖和的日光,天空正明媚, 

海波在急速而灼烁地舞蹈, 

 日午把紫色的、晶莹的光辉 

洒在积雪的山峰,碧蓝的岛; 

潮湿大地的呼吸轻轻缭绕, 

 缭绕着那含苞未放的花朵; 

象是一种欢乐底不同音调—— 

 听!那轻风,那洋流,那鸟的歌—— 

城市的喧哗也象发自世外那样温和。

2 

 我看到海底幽寂的岩床上 

浮着海草,青绿与紫红交织; 

 我看到那打在岸沿的波浪, 

有如星雨,光芒飞溅而消失; 

我独自坐在沙滩上憩息; 

 日午的浪潮闪耀着电光 

在我周身明灭,一种旋律 

 在海波起伏的运动中浮荡—— 

呵,多优美!但愿我这感情能有人分享! 

3 

 唉!但我没有希望,没有健康, 

既没有内在和外在的安谧, 

 也不似哲人,能够从瞑想 

获得远贵于财富的“满意”, 

让自己活在心灵底荣光里; 

 我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫, 

见别人为这些所围起—— 

 他们微笑着,管生活叫欢乐, 

然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。 

4 

 但现在,绝望却归于平静, 

有如这风、这海水一样温和, 

 我可以躺下,象疲倦的儿童, 

哀哭一下这忧患的生活: 

我虽已被它折磨够,却还得 

 继续忍受,直到死亡,象睡眠, 

临到了我,即或是日暖风和, 

 而我将两颊变冷,只是听见 

海水在我垂死的头上单调地泼溅。 

5 

 等我死了,也许会有人哀悼, 

正象我,这美丽的一天才消隐, 

 我欢快的心情立刻就变得 

苍老了,发出这违时的呻吟; 

尽管他们也哀悼——因为我这人 

 本为人所不喜——他们绝不致 

象对这灿烂的日子那样情深: 

 因为这一天呵,虽然日已归西, 

还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。 

查良铮译





给拜伦(残稿)

 小_说txt天_堂 
给 拜 伦(残稿)

哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中, 

整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风, 

究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?

  1818年 

江 枫译 

 



别揭开这画帷

 小_说txt天_堂 
别 揭 开 这 画 帷

别揭开这画帷:呵,人们就管这 

 叫作生活,虽然它画的没有真象; 

它只是以随便涂抹的彩色 

 仿制我们意愿的事物——而希望 

和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲, 

 给幽深的穴中不断编织着幻相。 

曾有一个人,我知道,把它揭开过—— 

 他想找到什么寄托他的爱情, 

但却找不到。而世间也没有任何 

 真实的物象,能略略使他心动。 

于是他飘泊在冷漠的人群中, 

 成为暗影中的光,是一点明斑 

落上阴郁的景色,也是个精灵 

 追求真理,却象“传道者”一样兴叹。 

1818年 

查良铮译

  



给英国人的歌

~小  说t  xt 天;堂
给 英 国 人 的 歌

英国人,贵人把你们压迫,

为什么还要为他们耕作?

为什么赔着小心和辛苦

为暴君织着华美的衣服?

为什么,忘恩负义的雄蜂

迟至进坟墓,早到刚出生,

吃穿和活命靠你们,而且,

喝你们汗,不,吸干你们血。

英国的工蜂,为什么制造

刀枪和皮鞭、锁链和镣铐,

让没刺的雄蜂用以掠夺

你们被迫劳动中的收获?

你们有没有闲适和安宁、

爱情的慰藉和住处、食品?

你们付出了痛苦和恐惧,

这代价换来了什么东西?

你们播了种,别人来收割;

你们找财富,别人去获得;

你们做衣裳,别人穿身上;

你们造刀枪,别人挂腰旁。

播种子,但不让暴君收获;

找财富,决不容骗子掠夺;

织衣裳,绝不给懒汉穿上;

造刀枪,成为自卫的武装。

缩进你们的洞窖和小屋,

造好的大厦给别人居住。

何必挣脱你们锻的锁链?

瞧你们淬的钢正在瞪眼。

用耕犁、铁铲、锄头、织机

划定墓地,织你们的尸衣,

造好坟墓,待美好的英国

有朝一日做你们的棺椁。

 黄杲忻译

本诗写于1819年秋。这年 8月16日,英国

曼彻斯特几万名市民集会,要求改革和普选权,

但遭到当局镇压,死伤数百人。远在意大利的

雪莱闻讯后义愤填膺,写下了包括本诗在内的

一些作品。由于本诗言词慷慨,语气激烈,有

着极强的战斗性,特别是最后两节有着很大的

鼓动性,因此在很长时间内,出版商未敢承印。

待到后来发表时,雪莱已去世十多年了。

WWW。xiAosHuoTXT。



西风颂…黄杲忻译

小。说。t。xt…天堂
西 风 颂

 1

狂野的秋风啊,你这秋的精气!

没看见你出现,枯叶已被扫空,

像群群鬼魂没见法师就逃避——

它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,

真是遭了瘟灾的一大片;你呀,

你把迅飞的种子载送去过冬,

让它们僵睡在黑黢黢的地下,

就像尸体在各自的墓里安躺,

直到你那蔚蓝的春天妹妹呀

对梦乡中的大地把号角吹响,

叫羊群般的花苞把大气吸饮,

又让山野充满了色彩和芳香。

狂野的精灵,你正在四处巡行,

既拉朽摧枯又保护。哦,你听!

 2

你呀,乱云是雨和闪电的使者,

正是在你震荡长空的激流上

闪电被冲得像树上枯叶飘落,

也从天和海错综的枝头骤降:

宛若有个暴烈的酒神女祭司

把她银发从幽暗的地平线上

直竖向中天,只见相像的发丝

在你汹涌的蓝莹莹表面四起,

宣告暴风雨的逼近。残年濒死,

你是它挽歌,而正在合拢的夜

便是它上接天穹的崇墓巨陵——

笼着你聚起的全部水汽之力,

而黑雨、电火和冰雹也都将从

这浓云中迸发而下。哦,你听!

 3

你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②

地中海躺着听它碧波的喧哗,

渐渐被催入它夏日里的梦乡,

睡眼只见在那强烈的波光下,

微微颤动着古老的宫殿城堡——

那墙上满是青春苔藓和野花,

单想想那芬芳,心儿就会醉掉!

你却又把它唤醒。为给你开路,

平坦的大西洋豁开深沟条条,

而在其深处,那些水底的花树、

枝叶中没有树汁的泥泞密林

也都能立刻就辨出你的号呼,

顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③

连颜色也变得灰暗。哦,你听!

 4

我若是被你托起的一片枯叶;

我若是随你飞驰的一团云朵;

我若是浪涛在你威力下喘息,

分享你有力的冲动,那自由,哦!

仅次于不羁的你;我若是仍然

在我的童年时代,仍然能够做

你在天空邀游时的忠实伙伴——

因为那时,奔得比你快也未必

是梦想;那我就不会如此艰难,

无须这样哀求你。请把我掀起,

哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!

我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!

我,太像你:倔强、敏捷又高傲,

但岁月的重负把我拴牢、压倒。

 5

让我像森林一样做你的诗琴,

哪伯我的叶像森林的叶凋落!

这两者又美又悲的深沉秋音

你那呼啸的浩荡交响会囊括。

但愿你这刚烈的精神我也有!

但愿一往无前的你也就是我!

请把我已死的思想扫出宇宙,

就像你为催新生把落叶扫除!

而且凭着我这一诗歌的经咒

把我的话语传遍这人间各处,

像由未灭的炉中吹送出火花!

愿你通过我的嘴响亮地吹出

唤醒这人世的预言号声!风啊,

冬天既快来,春天难道还远吗?

 黄杲忻译

 ①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处

树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,

它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。

不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起

先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有

的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注

又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四

行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大

利诗体影响。

 ②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而

得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。

浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火

山区。

 ③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟

知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物

的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化

的风对之也有影响。

.xiAoshUotxt。cOm



西风颂…查良铮译

小。说。t!xt…天堂
西 风 颂

 1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 

 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 

 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0

你可能喜欢的