雪莱诗选_雪莱-第2章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
已滚滚流去,再不回还;
而我们仍站在
荒凉的土地上,
象树立起两块墓碑,以纪念
在暗淡的生命的晨光里不断
消逝着的恐惧和希望。
1817年
江 枫译
w w w。 xiao shuotxt。 co m
咏尼罗河
小说^t*xt…天。堂
咏 尼 罗 河
一月又一月,山中的雨水冲激着
那幽秘的埃塞俄比亚的谷溪;
冰雪覆盖的峰峦在沙漠中峭立,
那是阿特拉斯,其中严寒和酷热
奇异地拥抱,田野从而为雪滋润。
暴风雨卷着气流和陨星凝聚
在尼罗河上空的圆瓮中,不断地
督促河水向远大的途程涌进。
在埃及的记忆之邦,洪水泛滥,
而这是你的水,尼罗河!你明白:
凡你流经的地方,既有种种灾难,
也有爽神之气;有果实也有毒害。
人呵,记取吧!因为,知识对于你,
正象这广阔的河水之于埃及。
1818年
查良铮译
.xiAoshUotxt。cOm
“那时刻永远逝去了,孩子!”
小!说!txt!天。堂
“那时刻永远逝去了,孩子!”
1
那时刻永远逝去了,孩子!
它已沉没,僵涸,永不回头!
我们望着往昔,
不禁感到惊悸:
希望底阴魂正凄苍、悲泣;
是你和我,把它哄骗致死,
在生之幽暗的河流。
2
我们望着的那川流已经
滚滚而去,从此不再折回;
但我们却立于
一片荒凉的境地,
象是墓碑在标志已死的
希望和恐惧:呵,生之黎明
已使它们飞逝、隐退。
1817年
查良铮译
WWW。xiAosHuoTXT。
奥西曼提斯
小。说。t!xt…天堂
奥 西 曼 提 斯①
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
1817年
王佐良译
①奥西曼提斯即公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二
世。他的坟墓在底比斯地方,形如一庞大的狮身人面像。
m
雪莱诗选往昔
~小 说t xt 天;堂
往昔
1
你可会忘记那快乐的时刻,
被我们在爱之亭榭下埋没?
对着那冰冷的尸体,我们铺了
不是青苔,而是叶子和鲜花。
呵,鲜花是失去的快乐,
叶子是希望,还依然留贮。
2
你可忘了那逝去的?它可有
一些幽灵,会出来替它复仇!
它有记忆,会把心变为坟墓,
还有悔恨,溜进精神底浓雾
会对你阴沉地低声说:
快乐一旦消失,就是痛苦。
1818年
查良铮译
tXt,coM
招苦难
小说^t*xt…天。堂
招 苦 难
1
来,快活些!坐在我身边,
你以阴影裹身的“苦难”:
羞怯而闪避的新娘呵,
你矜持,沉默,哀伤,
真是神化了的“凄凉”!
2
来,快活些!坐在我身边:
尽管你看我好似不欢,
我却比你快活得多;
因为呵,小姐,你的额前,
正戴着忧伤底冠冕。
3
我们彼此早已熟悉,
象兄妹一样亲密;
多少年了,我们同住在
这寂寞的家中,而且
还要挨过多少岁月。
4
这运气够坏的,自然,
但我们且勉为其难;
要是相爱不必凭欢乐,
我们就爱吧,直爱到一天
心灵的地狱竟好似乐园。
5
来,快活些!一片嫩草
正好供你在这儿睡倒,
蝈蝈会在这儿愉快地
歌唱——唯一的喜悦
在我们忧伤的世界!
6
让垂柳作我们的帐篷,
你可以卧在我的臂中;
声音和香味,一度甜蜜,
已经暗淡了,也正好
使我们沉闷地睡觉。
7
哈!你冰冷的血里跳着
一种爱情,你却不敢说。
你在低语——你在哭泣——
看我火热的心死了,
你的冰心可是在哀悼?
8
吻我吧,你的唇多冷!
你的臂膀搂着我的颈——
它虽柔软,但也似冰;
你的泪滴落在我脸上,
象凝结的铅那样灼伤。
9
快来到新婚的卧榻——
它就铺在坟头底下:
把我们的爱情藏在
黑暗里,再用“寂灭”盖起;
歇下吧,没人会来干预。
10
搂紧我,让我们的心
象两个合并的暗影,
直到这阴森的欢乐
象雾气一样飞腾,
没入那永恒的梦中。
11
在那长眠中,我们可以
梦见我们并没有哭泣?;
弃绝生命的“苦难”呵,
正如“欢乐”常梦见你,
你会梦见我和她一起?。
12
让我们笑吧,且望着
大地上的阴影取乐,
象狗吠对月夜的云——
那多象是在夜深
团团掠过的阴魂。
13
这一切身外的世相,
象无数傀儡在舞台上
匆匆走过;在你我来看,
这一切都有什么意义?
岂不全是逢场作戏?
1818年
查良铮译
。
咏一朵枯萎的紫罗兰
小…说…t…xt…天。堂
咏一朵枯萎的紫罗兰
1
这一朵花失去了香味,
它象你的吻,曾对我呼吸;
那鲜艳的颜色也已消褪,
不再闪耀着你,唯一的你!
2
一个枯萎而僵死的形体,
茫然留在我凄凉的前胸,
它以冰冷而沉默的安息
折磨着这仍旧火热的心。
3
我哭了,眼泪不使它复生!
我叹息,没有香气扑向我!
唉,这沉默而无怨的宿命
虽是它的,可对我最适合。
1818年
查良铮译
m
在那不勒斯附近沮丧而作
小_说txt天'堂
在那不勒斯附近沮丧而作
1
暖和的日光,天空正明媚,
海波在急速而灼烁地舞蹈,
日午把紫色的、晶莹的光辉
洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
缭绕着那含苞未放的花朵;
象是一种欢乐底不同音调——
听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——
城市的喧哗也象发自世外那样温和。
2
我看到海底幽寂的岩床上
浮着海草,青绿与紫红交织;
我看到那打在岸沿的波浪,
有如星雨,光芒飞溅而消失;
我独自坐在沙滩上憩息;
日午的浪潮闪耀着电光
在我周身明灭,一种旋律
在海波起伏的运动中浮荡——
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!
3
唉!但我没有希望,没有健康,
既没有内在和外在的安谧,
也不似哲人,能够从瞑想
获得远贵于财富的“满意”,
让自己活在心灵底荣光里;
我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,
见别人为这些所围起——
他们微笑着,管生活叫欢乐,
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。
4
但现在,绝望却归于平静,
有如这风、这海水一样温和,
我可以躺下,象疲倦的儿童,
哀哭一下这忧患的生活:
我虽已被它折磨够,却还得
继续忍受,直到死亡,象睡眠,
临到了我,即或是日暖风和,
而我将两颊变冷,只是听见
海水在我垂死的头上单调地泼溅。
5
等我死了,也许会有人哀悼,
正象我,这美丽的一天才消隐,
我欢快的心情立刻就变得
苍老了,发出这违时的呻吟;
尽管他们也哀悼——因为我这人
本为人所不喜——他们绝不致
象对这灿烂的日子那样情深:
因为这一天呵,虽然日已归西,
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。
查良铮译
给拜伦(残稿)
小_说txt天_堂
给 拜 伦(残稿)
哦,伟大的心灵,在这心灵深沉的激流中,
整个时代战栗了,似芦苇面临无情的暴风,
究竟是为了什么,抑制不住你神圣的激愤?
1818年
江 枫译
别揭开这画帷
小_说txt天_堂
别 揭 开 这 画 帷
别揭开这画帷:呵,人们就管这
叫作生活,虽然它画的没有真象;
它只是以随便涂抹的彩色
仿制我们意愿的事物——而希望
和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
给幽深的穴中不断编织着幻相。
曾有一个人,我知道,把它揭开过——
他想找到什么寄托他的爱情,
但却找不到。而世间也没有任何
真实的物象,能略略使他心动。
于是他飘泊在冷漠的人群中,
成为暗影中的光,是一点明斑
落上阴郁的景色,也是个精灵
追求真理,却象“传道者”一样兴叹。
1818年
查良铮译
给英国人的歌
~小 说t xt 天;堂
给 英 国 人 的 歌
英国人,贵人把你们压迫,
为什么还要为他们耕作?
为什么赔着小心和辛苦
为暴君织着华美的衣服?
为什么,忘恩负义的雄蜂
迟至进坟墓,早到刚出生,
吃穿和活命靠你们,而且,
喝你们汗,不,吸干你们血。
英国的工蜂,为什么制造
刀枪和皮鞭、锁链和镣铐,
让没刺的雄蜂用以掠夺
你们被迫劳动中的收获?
你们有没有闲适和安宁、
爱情的慰藉和住处、食品?
你们付出了痛苦和恐惧,
这代价换来了什么东西?
你们播了种,别人来收割;
你们找财富,别人去获得;
你们做衣裳,别人穿身上;
你们造刀枪,别人挂腰旁。
播种子,但不让暴君收获;
找财富,决不容骗子掠夺;
织衣裳,绝不给懒汉穿上;
造刀枪,成为自卫的武装。
缩进你们的洞窖和小屋,
造好的大厦给别人居住。
何必挣脱你们锻的锁链?
瞧你们淬的钢正在瞪眼。
用耕犁、铁铲、锄头、织机
划定墓地,织你们的尸衣,
造好坟墓,待美好的英国
有朝一日做你们的棺椁。
黄杲忻译
本诗写于1819年秋。这年 8月16日,英国
曼彻斯特几万名市民集会,要求改革和普选权,
但遭到当局镇压,死伤数百人。远在意大利的
雪莱闻讯后义愤填膺,写下了包括本诗在内的
一些作品。由于本诗言词慷慨,语气激烈,有
着极强的战斗性,特别是最后两节有着很大的
鼓动性,因此在很长时间内,出版商未敢承印。
待到后来发表时,雪莱已去世十多年了。
WWW。xiAosHuoTXT。
西风颂…黄杲忻译
小。说。t。xt…天堂
西 风 颂
1
狂野的秋风啊,你这秋的精气!
没看见你出现,枯叶已被扫空,
像群群鬼魂没见法师就逃避——
它们或枯黄焦黑,或苍白潮红,
真是遭了瘟灾的一大片;你呀,
你把迅飞的种子载送去过冬,
让它们僵睡在黑黢黢的地下,
就像尸体在各自的墓里安躺,
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀
对梦乡中的大地把号角吹响,
叫羊群般的花苞把大气吸饮,
又让山野充满了色彩和芳香。
狂野的精灵,你正在四处巡行,
既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
2
你呀,乱云是雨和闪电的使者,
正是在你震荡长空的激流上
闪电被冲得像树上枯叶飘落,
也从天和海错综的枝头骤降:
宛若有个暴烈的酒神女祭司
把她银发从幽暗的地平线上
直竖向中天,只见相像的发丝
在你汹涌的蓝莹莹表面四起,
宣告暴风雨的逼近。残年濒死,
你是它挽歌,而正在合拢的夜
便是它上接天穹的崇墓巨陵——
笼着你聚起的全部水汽之力,
而黑雨、电火和冰雹也都将从
这浓云中迸发而下。哦,你听!
3
你呀,在巴亚湾的浮石小岛旁②
地中海躺着听它碧波的喧哗,
渐渐被催入它夏日里的梦乡,
睡眼只见在那强烈的波光下,
微微颤动着古老的宫殿城堡——
那墙上满是青春苔藓和野花,
单想想那芬芳,心儿就会醉掉!
你却又把它唤醒。为给你开路,
平坦的大西洋豁开深沟条条,
而在其深处,那些水底的花树、
枝叶中没有树汁的泥泞密林
也都能立刻就辨出你的号呼,
顿时因受惊而开始瑟缩凋零,③
连颜色也变得灰暗。哦,你听!
4
我若是被你托起的一片枯叶;
我若是随你飞驰的一团云朵;
我若是浪涛在你威力下喘息,
分享你有力的冲动,那自由,哦!
仅次于不羁的你;我若是仍然
在我的童年时代,仍然能够做
你在天空邀游时的忠实伙伴——
因为那时,奔得比你快也未必
是梦想;那我就不会如此艰难,
无须这样哀求你。请把我掀起,
哦,就当我是枯叶、云朵或浪涛!
我,跌倒在人生荆棘上,滴着血!
我,太像你:倔强、敏捷又高傲,
但岁月的重负把我拴牢、压倒。
5
让我像森林一样做你的诗琴,
哪伯我的叶像森林的叶凋落!
这两者又美又悲的深沉秋音
你那呼啸的浩荡交响会囊括。
但愿你这刚烈的精神我也有!
但愿一往无前的你也就是我!
请把我已死的思想扫出宇宙,
就像你为催新生把落叶扫除!
而且凭着我这一诗歌的经咒
把我的话语传遍这人间各处,
像由未灭的炉中吹送出火花!
愿你通过我的嘴响亮地吹出
唤醒这人世的预言号声!风啊,
冬天既快来,春天难道还远吗?
黄杲忻译
①本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的一处
树林中,并基本上在那里写成。那一天狂风骤起,
它温暖又爽人,收尽了将倾泻为秋雨的氤氲水汽。
不出我所料,到了日落时分,暴风雨开始了,起
先夹有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所特有
的声势浩大的雷鸣电闪。——作者原注
又:本诗以五首十四行诗组成,但这些十四
行诗的分节与韵式都受一种叫做tercarima的意大
利诗体影响。
②巴亚湾因古罗马时的温泉疗养胜地巴亚城而
得名,即现在的波佐利湾(在那不勒斯湾西北部)。
浮石是火山岩的一种,因为那不勒斯一带都是火
山区。
③据雪莱原注,“这种现象,是博物学家们熟
知的。同陆上的植物一样,江河海洋底下的植物
的季节变化有着同样的反应,因此宣告这种变化
的风对之也有影响。
.xiAoshUotxt。cOm
西风颂…查良铮译
小。说。t!xt…天堂
西 风 颂
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到