爱爱小说网 > 其他电子书 > 弥尔顿的诗歌_约翰·弥尔顿 >

第1章

弥尔顿的诗歌_约翰·弥尔顿-第1章

小说: 弥尔顿的诗歌_约翰·弥尔顿 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  ,,



 梦亡妻

    -十四行诗之十九

    我仿佛看见了我那圣洁的亡妻,

    好象从坟墓回来的阿尔雪斯蒂,

    由约夫的伟大儿子送还她丈夫,

    从死亡中被抢救出来,苍白而无力。

    我的阿尔雪斯蒂已经洗净了产褥的污点,

    按照古法规净化,保持无暇的白璧;

    因此,我也好象重新得到一度的光明,

    毫无阻碍地、清楚地看见她在天堂里,

    全身雪白的衣裳,跟她的心地一样纯洁,

    她脸上罩着薄纱,但在我幻想的眼里,

    她身上清晰地放射出爱、善和娇媚,

    再也没有别的脸,比这叫人更加喜悦。

    可是,啊!当她正要俯身抱我的时候,

    我醒了,她逃走了,白昼又带回我的黑夜。

    1660年

    朱维之译



 莎士比亚碑铭

    我的莎士比亚,他的遗骨自有光辉,

    何必我们累月经年、辛苦雕成纵横石碑?

    他那神圣的衣冠遗物,用不着什么高冢,

    何必筑起金字塔,尖顶高耸星空?

    你,伟大的“荣誉”后裔,“不朽”之所生,

    何必这些低劣东西来显彰你的名声?

    在我们的惊奇里,在我们的赞叹里,

    你自己早已竖起一座永久的纪念碑。

    因为,比起你那一泻千里的天才,

    这些笨拙的艺术就显得黯然失色,

    从你无价之宝的作品里,神奇的诗句中,

    每个人的心灵都深深地受了感动,

    你使我们打消我们自己的幻想,

    你把我们塑成富于情思的大理石像;

    在这样富丽堂皇的坟墓中安息,

    是这样的光彩,就是帝王也希望这样去死。

    1630年

    朱维之译



 圣诞清晨歌

    序歌

    一

    就在这一月,这幸福的黎明,

    天上永生王的儿子降诞尘境,

    为初嫁的处女,童贞的母亲所生,

    给我们从天上带来伟大的救拯;

    神圣的先哲们曾经这样歌吟,

    说他必将我们救出可怕的极刑,

    同他父亲为我们创造持久的和平。

    二

    他容光焕发,灿烂辉煌,

    光轮放射的火焰,万丈光芒,

    他本来常在高天的议案之旁,

    坐在一体而三位的中央;

    如今舍去,来和我们同住一个地方,

    离弃那长明不灭的殿堂,

    甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。

    三

    天上的诗神呀,你那神妙的天才,

    何不献上贡品给这神圣的婴孩?

    难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,

    用以欢迎他初次到这新居里来?

    现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,

    不见阳光扫射,留痕迹于九陔,

    单见闪烁的群星分队了望,警戒。

    四

    看哪,从东方遥远的路途上,

    明星引领的术士们赶来贡献馨香!

    快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,

    谦虚地在他圣洁的脚下安放;

    你要抢先,争取最初迎主的荣光,

    放开你的歌喉,假如天使的合唱,

    接触神坛的圣火发为热烈的篇章。

    颂歌

    一

    荒芜而零落的冬天,

    天生的婴儿降诞人间,

    全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;

    大自然对他分外恭敬,

    把浓妆艳服脱落干净,

    为了对她伟大的主宰表示同情;

    这时节,不是她跟日头--

    她强健的情夫,放肆逸乐的季候。

    二

    大地只能用委婉的语言,

    请求温厚的苍天,

    撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;

    在她赤裸裸的羞耻上面,

    在她可诅咒的罪污上面,

    抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;

    因为造物者的眼光逼近,

    使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。

    三

    但造物者不愿使她惧怕,

    先派下和平之神的法驾;

    她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,

    飞过转动着的群星,

    负着先驱者的使命,

    插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;

    她挥动桃金娘木的短梃,

    遍击山海陆地,击出普世的和平。

    四

    普天之下不见战云,

    杀声消弭,金革不闻;

    高高地挂起闲置的长矛和巨盾;

    驾就的战车停住不跑,

    仇恨的献血不染战袍,

    喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;

    各国君王们静坐惊望,

    觉得他们威严的主就在身旁。

    五

    寒夜沉沉,万籁静止,

    这时候光明的王子,

    开始在地上作和平的统治。

    风儿带着异样的静寂,

    频频向众水接吻细细,

    向温厚的海洋私语快乐的消息;

    海洋也忘记了怒号,

    和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。

    六

    群星全都深深惊奇,

    凝眸注视,长时伫立,

    他们集中全神向一个方位看齐;

    虽然清晨的全部光辉

    和太白晨星,都命令他们引退,

    他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;

    依然循着轨道,放出光明,

    直等救主亲来指示,下了散队的命令。

    七

    黑夜的荫?已开,

    让路给白昼进来,

    太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;

    他为了羞惭而遮面,

    似因他较弱的火焰,

    已经不适用于这个更光亮的新世界;

    这是个更大的太阳,

    不是他原来的光座和火轴所能承当。

    八

    东方还未见晨曦,

    牧羊人在草地里,

    简朴自然地并坐着谈天说地;

    他们连做梦都未曾梦见过

    大能的牧神会惠然降落

    到他们中间跟他们同过牧羊生活;

    他们简单的脑筋,

    所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。

    九

    他们受于耳,感于心:

    这样美妙的乐音,

    绝不象人手所能奏弹的鸣琴;

    神奇婉转的歌吟,

    伴着弦乐的乐音,

    使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;

    天空愿这欢欣长葆,

    使万千山谷鸣应,响彻云霄。

    一o

    大自然听了这悠扬的音韵,

    仰见一轮皓月,流光如银,

    在玉兔银座下的空界,莫不振奋;

    她于是几乎心领,

    自己的任务已尽,

    她从此已告完成她的统治责任,

    只有这样和谐的乐音,

    才能使天和地融合得更显欢欣。

    一一

    蓦地里一轮亮光出现,

    环绕那些牧人的视线,

    照彻深夜那羞怯的脸。

    基路伯头盔遮面,

    撒拉弗腰佩火剑,

    都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。

    弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,

    不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。

    一二

    据说这样的乐歌,

    从未有人演唱过,

    只在远昔,清晨之子曾一度放歌,

    造物者就在那时节,

    把众星在太空罗列,

    把地球装上枢纽,平衡而妥贴;

    布置黑暗的渊底在深处,

    吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。

    一三

    晶莹的天体呀,请响起萧鼓,

    好使我们人类也一享耳福,

    (如果你有法子叫我们领悟);

    演奏你银铃般的新声,

    节拍铿锵,透彻太清,

    鼓动云霄间的风琴,形成钧天的和鸣。

    让你回环九叠的乐歌,

    与天使们所弹唱的交响曲相调和。

    一四

    如果这神圣的天籁,

    永远包围我们想象的心怀,

    时间便能倒溯,回到原始的黄金时代;

    尘世间污秽的虚荣事业,

    马上就枯萎,死绝,

    腐朽的罪恶也将从尘土中消灭;

    地狱也会自行云散烟消,

    把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。

    一五

    从此真理和正义比肩

    飘然下来,回到人间,

    全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,

    衣锦还乡,风姿翩翩,

    敷座于夺目的光辉里面,

    驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋;

    帝乡如遇佳节良辰,

    巍峨的殿堂将广开重重的天门。

    一六

    但最智慧的命运之神却说,不,

    现在时机还未成熟,

    神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺;

    他必须在痛苦的十字架上,

    拯救我们的丧亡,

    这样才能使他自己和我们同得荣光;

    先要唤起沉睡中的死人,

    让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。

    一七

    这样可怕的响声,

    好比西奈山上的雷鸣,

    那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。

    恐惧侵袭了年老的地球,

    它经不起这号筒的怒吼,

    从地面直到地心,它将浑身发抖。

    那时最后的审判到来,

    威严的审判者要在半空把宝座展开。

    一八

    到那时,我们的幸福

    可以开始得到满足,

    可以变得完全;那时我们开始舒服,

    地下的老龙就要吃苦,

    他必须受重重的束缚,

    他所?取的力量,只能截断于中途;

    他含恨看他的帝国垮台,

    竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。

    一九

    一切占卜巫术哑了口,

    半句模棱两可的话都没有,

    苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。

    阿波罗在他的庙里,

    顿失说预言的神力,

    只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。

    不再有托梦或灵?,

    祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。

    二o

    越过几重寂寞的峰峦,

    在怒潮澎湃的海滩,

    可以听见低声的啜泣和高声的呼喊;

    从他住惯了的泉边谷里,

    四边是一片白杨萧萧的桠枝,

    守护神叹息地作临去的依依;

    山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,

    在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。

    二一

    在他们圣地的下面,

    在神秘的炉灶上边,

    家神和灶神在夜半悲声呜咽;

    在墓地和祭坛四近,

    有阴森的临死呻吟,

    惊动那些举行奇异仪式的祭司们;

    寒冷的大理石也汗流浃背,

    因为特权者一个个离开原来的地位。

    二二

    昆珥和巴力们

    走出了暗淡的殿门,

    带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;

    让你回环九叠的乐歌,

    兼为天界之后与母,

    再也不能在烛光环绕之中端坐如故;

    利比亚的哈蒙的尖角也收缩,

    推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。

    二三

    忧郁的摩洛也逃奔,

    在可怕、阴森的地窖,

    丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;

    他们鸣锣响钹象发狂,

    突然呼唤那可怕的王,

    恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。

    尼罗河畔的众野蛮神也是这样,

    爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。

    二四

    在孟非安林中或草原上的

    奥西里安也赶快逃避,

    牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;

    他神秘的心境,

    不得些许安宁,

    除了地狱深渊,他简直无处遁形。

    徒有用手鼓配合的颂赞,

    使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。

    二五

    他觉得在犹太地方

    有可畏的婴儿巨掌,

    伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;

    此处所有的各种神祗

    也都不敢再事栖迟,

    台封巨人未能系住缱绻的发丝。

    我们的圣婴大显神性,

    能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。

    二六

    太阳还未起床洗脸,

    云霞帐子,红如火焰,

    他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。

    阵阵鬼影,脸色发青,

    成队开入地狱的牢门,

    每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。

    身穿黄裳的仙侣们,

    也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。

    二七

    看哪,圣母的胸前,

    圣婴在躺着安眠,

    现在我们必须结束这冗长的诗篇。

    天上最年青的星族,

    已准备雪亮的辇?,

    有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;

    高贵的马厩四周,

    坐着?装的天使们,轮流伺候。

    1629年圣诞节

    朱维之译



 我的失明

    我这样考虑到:末及半生,就已然

    在黑暗广大的世界里失去了光明,

    同时那不运用就等于死亡的才能

    对我已无用,纵然我灵魂更愿

    用它来侍奉造我的上帝,并奉献

    我的真心,否则他回首斥训——

    于是我呆问:“上帝不给光.却要人

    在白天工作?”——可是忍耐来阻拦

    这怨言,答道:“上帝不强迫人作工,

    也不收回赐予:谁最能接受

    他温和的约束,谁就侍奉得最好:

    他威灵显赫,命千万天使奔跑,

    赶过陆地和海洋,不稍停留:——

    只站着待命的人,也是在侍奉。”

    (屠岸译)



 我仿佛看见

    我仿佛看见我圣洁的新妇

    苍白而昏晕,从死神手中回归,

    恰似被宙斯的伟大儿子夺回——

    阿尔克提斯来见快乐的丈夫。

    我的新妇正如按照古法救赎,

    由洁净祭礼洗去了产褥的污秽,

    正如我深信我必将再有机会

    在天上看见她,清楚而无拘束,

    她披着白袍来到,纯洁如她的心灵

    她带着面纱,但我幻想的视觉

    看见她发出爱、甜而善的光明,

    再没有别人脸上会有更大的欢悦。

    但当她想拥抱我的一瞬,我已醒

    她消失,白昼又把我带回黑夜。

    (飞白译)



 夏娃的爱情

    跟你谈心,我把时光全忘了;

    忘了季节,和季节的变化;--

    也想不起了;清晨的气息最甜--

    多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿

    第一声啭鸣;东方,太阳初升,

    给美好的河山染一层金光,又染红了

    露珠闪闪的花草、树木和果实,

    那光景多可爱;柔柔的阵雨下过后,

    肥沃的大地发出泥土香;多美啊--

    那黄昏,温存,让人感恩,降临了;

    于是黑夜静悄悄地来了,夜鸟来了,

    一轮明月升起了,带着她的侍从--

    一颗颗宝石似的星星;可是,不论那

    清晨的气息,一会儿又添上小鸟儿

    第一阵啭鸣;还是朝阳初升,

    照临美好的河山,照

返回目录 下一页 回到顶部 1 1

你可能喜欢的