爱爱小说网 > 其他电子书 > the zincali >

第56章

the zincali-第56章

小说: the zincali 字数: 每页3500字

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!





(47) A Gypsy word signifying 'exceeding much。'







(48) 'Lengua muy cerrada。'







(49) 'No camelo ser eray; es Calo mi nacimiento;



No camelo ser eray; eon ser Cale me contento。'







(50) Armed partisans; or guerillas on horseback:  they waged a war 



of extermination against the French; but at the same time plundered 



their countrymen without scruple。







(51) The Basques speak a Tartar dialect which strikingly resembles 



the Mongolian and the Mandchou。







(52) A small nation or rather sect of contrabandistas; who inhabit 



the valley of Pas amidst the mountains of Santander; they carry 



long sticks; in the handling of which they are unequalled。  Armed 



with one of these sticks; a smuggler of Pas has been known to beat 



off two mounted dragoons。







(53) The hostess; Maria Diaz; and her son Joan Jose Lopez; were 



present when the outcast uttered these prophetic words。







(54) Eodem anno precipue fuit pestis seu mortalitas Forlivio。







(55) This work is styled HISTORIA DE LOS GITANOS; by J。 M…; 



published at Barcelona in the year 1832; it consists of ninety…



three very small and scantily furnished pages。  Its chief; we might 



say its only merit; is the style; which is fluent and easy。  The 



writer is a theorist; and sacrifices truth and probability to the 



shrine of one idea; and that one of the most absurd that ever 



entered the head of an individual。  He endeavours to persuade his 



readers that the Gitanos are the descendants of the Moors; and the 



greatest part of his work is a history of those Africans; from the 



time of their arrival in the Peninsula till their expatriation by 



Philip the Third。  The Gitanos he supposes to be various tribes of 



wandering Moors; who baffled pursuit amidst the fastnesses of the 



hills; he denies that they are of the same origin as the Gypsies; 



Bohemians; etc。; of other lands; though he does not back his denial 



by any proofs; and is confessedly ignorant of the Gitano language; 



the grand criterion。







(56) A Russian word signifying beans。







(57) The term for poisoning swine in English Gypsy is DRABBING 



BAWLOR。







(58) Por medio de chalanerias。







(59) The English。







(60) These words are very ancient; and were; perhaps; used by the 



earliest Spanish Gypsies; they differ much from the language of the 



present day; and are quite unintelligible to the modern Gitanos。







(61) It was speedily prohibited; together with the Basque gospel; 



by a royal ordonnance; however; which appeared in the Gazette of 



Madrid; in August 1838; every public library in the kingdom was 



empowered to purchase two copies in both languages; as the works in 



question were allowed to possess some merit IN A LITERARY POINT OF 



VIEW。  For a particular account of the Basque translation; and also 



some remarks on the Euscarra language; the reader is referred to 



THE BIBLE IN SPAIN; vol。 ii。 p。 385…398。







(62) Steal me; Gypsy。







(63) A species of gendarme or armed policeman。  The Miquelets have 



existed in Spain for upwards of two hundred years。  They are called 



Miquelets; from the name of their original leader。  They are 



generally Aragonese by nation; and reclaimed robbers。







(64) Those who may be desirous of perusing the originals of the 



following rhymes should consult former editions of this work。







(65) For the original; see other editions。







(66) For this information concerning Palmireno; and also for a 



sight of the somewhat rare volume written by him; the author was 



indebted to a kind friend; a native of Spain。







(67) A very unfair inference; that some of the Gypsies did not 



understand the author when he spoke Romaic; was no proof that their 



own private language was a feigned one; invented for thievish 



purposes。







(68) Of all these; the most terrible; and whose sway endured for 



the longest period; were the Mongols; as they were called:  few; 



however; of his original Mongolian warriors followed Timour in the 



invasion of India。  His armies latterly appear to have consisted 



chiefly of Turcomans and Persians。  It was to obtain popularity 



amongst these soldiery that he abandoned his old religion; a kind 



of fetish; or sorcery; and became a Mahometan。







(69) As quoted by Adelung; MITHRIDATES; vol。 i。







(70) Mithridates。







(70) For example; in the HISTORIA DE LOS GITANOS; of which we have 



had occasion to speak in the first part of the present work:  



amongst other things the author says; p。 95; 'If there exist any 



similitude of customs between the Gitanos and the Gypsies; the 



Zigeuners; the Zingari; and the Bohemians; they (the Gitanos) 



cannot; however; be confounded with these nomad castes; nor the 



same origin be attributed to them; 。 。 。 all that we shall find in 



common between these people will be; that the one (the Gypsies; 



etc。) arrived fugitives from the heart of Asia by the steppes of 



Tartary; at the beginning of the fifteenth century; while the 



Gitanos; descended from the Arab or Morisco tribes; came from the 



coast of Africa as conquerors at the beginning of the eighth。'







He gets rid of any evidence with respect to the origin of the 



Gitanos which their language might be capable of affording in the 



following summary manner:  'As to the particular jargon which they 



use; any investigation which people might pretend to make would be 



quite useless; in the first place; on account of the reserve which 



they exhibit on this point; and secondly; because; in the event of 



some being found sufficiently communicative; the information which 



they could impart would lead to no advantageous result; owing to 



their extreme ignorance。'







It is scarcely worth while to offer a remark on reasoning which 



could only emanate from an understanding of the very lowest order; 



… so the Gitanos are so extremely ignorant; that however frank they 



might wish to be; they would be unable to tell the curious inquirer 



the names for bread and water; meat and salt; in their own peculiar 



tongue … for; assuredly; had they sense enough to afford that 



slight quantum of information; it would lead to two very 



advantageous results; by proving; first; that they spoke the same 



language as the Gypsies; etc。; and were consequently the same 



people … and secondly; that they came not from the coast of 



Northern Africa; where only Arabic and Shillah are spoken; but from 



the heart of Asia; three words of the four being pure Sanscrit。







(72) As given in the MITHRIDATES of Adelung。







(73) Possibly from the Russian BOLOSS; which has the same 



signification。







(74) Basque; BURUA。







(75) Sanscrit; SCHIRRA。







(76) These two words; which Hervas supposes to be Italian used in 



an improper sense; are probably of quite another origin。  LEN; in 



Gitano; signifies 'river;' whilst VADI in Russian is equivalent to 



water。







(77) It is not our intention to weary the reader with prolix 



specimens; nevertheless; in corroboration of what we have asserted; 



we shall take the liberty of offering a few。  Piar; to drink; (p。 



188;) is Sanscrit; PIAVA。  Basilea; gallows; (p。 158;) is Russian; 



BECILITZ。  Caramo; wine; and gurapo; galley; (pp。 162; 176;) 



Arabic; HARAM (which literally signifies that which is forbidden) 



and GRAB。  Iza; (p。 179;) harlot; Turkish; KIZE。  Harton; bread; 



(p。 177;) Greek; ARTOS。  Guido; good; and hurgamandera; harlot; 



(pp。 177; 178;) German; GUT and HURE。  Tiple; wine; (p。 197;) is 



the same as the English word tipple; Gypsy; TAPILLAR。







(78) This word is pure Wallachian ('Greek text which cannot be 



reproduced'); and was brought by the Gypsies into England; it means 



'booty;' or what is called in the present cant language; 'swag。'  



The Gypsies call booty 'louripen。'







(79) Christmas; literally Wine…day。







(80) Irishman or beggar; literally a dirty squalid person。







(81) Guineas。







(82) Silver teapots。







(83) The Gypsy word for a certain town。







(84) In the Spanish Gypsy version; 'our bread of each day。'







(85) Span。; 'forgive us our debts as we forgive our debtors。'







(86) Eng。; 'all evil FROM'; Span。; 'from all ugliness。'







(87) Span。; 'for thine。'







(88) By Hungary is here meant not only Hungary proper; but 



Transylvania。







(89) How many days made come the gentleman hither。







(90) How many…year fellow are you。







(91) Of a grosh。







(92) My name shall be to you for Moses my brother。







(93) Comes。







(94) Empty place。







(95) V。 CASINOBEN in Lexicon。







(96) By these two words; Pontius Pilate is represented; but whence 



they are derived I know not。







(97) Reborn。







(98) Poverty is always avoided。







(99) A drunkard reduces himself to the condition of a hog。







(100) The most he can do。







(101) The puchero; or pan of glazed earth; in which bacon; beef; 



and garbanzos are stewed。







(102) Truth contrasts strangely with falsehood; this is a genuine 



Gypsy proverb; as are the two which follow; it is repeated 



throughout Spain WITHOUT BEING UNDERSTOOD。







(103) In the original WEARS A MOUTH; the meaning is; ask nothing; 



gain nothing。







(104) Female Gypsy;







(105) Women UNDERSTOOD。







(106) With that motive awoke the labourer。  ORIG。







(107) Gave its pleasure to the finger; I。E。 his finger was itching 



to draw the trigger; and he humoured it。







(108) They feared the shot and slugs; which are compared; and not 



badly; to flies and almonds。







(109) Christmas; literally Wine…day。







(110) Irishman or beggar; literally a dirty squalid person。







(111) Guineas。







(114) Silver tea…pots。







(115) The Gypsy word for a certain town。







(116) As given by Grellmann。







(117) The English Gypsies having; in their dialect; no other term 



for ghost than mulo; which simply means a dead person; I have been 



obliged to substitute a compound word。  Bavalengro signifies 



literally a wind thing; or FORM OF AIR。



















End 

返回目录 上一页 回到顶部 0 2

你可能喜欢的