飘一〔美〕玛格丽特.米切尔-第24章
按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
在梅里韦里瑟太太、埃尔辛太太和惠廷太太左右,由她们这样的人主管,你简直就成人了黑人劳工队中的一员,一点也马虎不得。 你还得听她们吹嘘自己的女儿有多少人在爱慕。 而且,最糟糕的是,思嘉在帮皮蒂帕特和厨娘烙千层饼准备抽签售卖时,她的手指烫起了两个水泡呢。
219
812飘 (一)
现在,她已经像个大田劳工那样苦干了许久,好玩的时候看就要开始了,可是她却不得不乖乖地退下来。 啊,这世界多不公道,她偏偏有一个死了的丈夫,一个婴儿在隔壁房间里哇哇大哭,以致被排除在一切娱乐之外。 刚刚一年多一点以前她还在跳舞,还在穿鲜艳的衣裳(而不是这件黑色丧服)
,并且实际上同三个小伙子有恋爱关系。现在她才17岁,还有许多的舞好跳呢。 啊,这是不公道的!生活在她面前走过,沿着一条夏季的林荫大道;生活中有的是穿灰服制的人和丁当响的马刺,薄薄的花布衣裳和声调悠扬的五弦瑟。 她想不要对自己最熟悉的些男人,那些她在医院里护理过的男人微笑挥手,可是又很难制止脸上的酒窝,很难装出自己的心已进入坟墓的样子——因为它并没有进去呀!
她突然停止点头和挥手了,因为皮蒂帕特已走进屋来她像平常那样因爬楼梯而气喘吁吁,并且很不礼貌地把她从窗口拉开。“居然向你卧窗外的男人挥起手了?
难道你发疯了,宝贝,我说,思嘉,我简直给吓坏了!要是你母亲知道了会怎么说呢?“
“唔,他们不知道这是我的卧室呀。”
“可是他们会猜想这是你的卧室,那不一样糟糕吗?
宝贝,你千万不能做这种事。 人人都会议论你,说你不规矩——而且无论如何梅里韦瑟太太知道这是你的卧室嘛?“
“而且我想她会告诉所有的小伙子,这只老猫!”
“宝贝,别说了!多丽。 梅里韦瑟可是我最要好的朋友啊。”
220
飘 (一)912
“唔,老猫总归是老猫——啊,对不起,你不要哭!
姑妈,我忘了这是我卧室的窗口了。 我再也不这样了——我——我是想看看他们从这儿走过。 我也想去呢。“
“宝贝!”
“唔,我真的想呀,我非常厌烦老坐在家里。”
“思嘉,请答应我以后不说这样的话了。 人们会议论的,他们会说你对查理缺乏应有的尊重——”
“啊,姑妈,你别哭了!”
“啊,我惹得你也哭起来了,”皮蒂帕特抽泣着说,稍稍有点高兴似的,一面伸手到裙兜里去掏手绢。思嘉心中那点隐隐的刺痛终于到了喉咙里,她放声痛哭起来——不,皮蒂帕特心想,这不是为可怜的查尔斯,而是因为那些车轮声和笑声最后渐渐消失了。 这时媚兰从自己的房间里啊啊啊啊地走进来,她懊恼地蹙着眉头,手里拿着一把刷子,通常很整齐的那头黑发现在解开了发网,成了一大把波浪式的小小发卷披散在脸侧。“亲爱的,怎么回事呀?”
“查理!”皮蒂帕特哽咽说着,好像乐于痛痛快快地悲伤一番似的,一面把头紧伏在媚兰的肩窝里。“唔,勇敢些,亲爱的!”媚兰一听到她哥哥的名字便嘴唇哆嗦起来,“别哭了。 唔,思嘉!”
思嘉倒在床上扯开最大的嗓门哭着,哭的是她丧失了的青春和被剥夺了青春的欢乐,像一个孩子,她曾经一哭就能得到自己所要的东西,而如今知道哭已经不管用了,因此感到非常气愤和绝望。 她把头埋在枕头里,一面哭一面用双脚
221
022飘 (一)
乱踢着被子。“我还不如死了好!”她伤心地哭着说。 面对这样悲痛的情景,皮蒂姑妈那想流即流的眼泪也不流了,这时媚兰赶紧跑到床边去安慰她的嫂子。“别哭了,亲爱的,只要想查理多么爱你,你也就会感到安慰了。 还要想想你有那么个宝贝儿子呢。”
思嘉既因为自己被误解而感到愤慨,又因失去了一切而觉得孤单,这两种情绪混在一起,她便开不得口了。 这真不幸,因为如果她能够开口,她就会用父亲那种爽直的口吻把一切隐蔽的真情都大声讲出来。 媚兰拍着她的肩膀,皮蒂帕特踮着脚尖吃力地在房里走动,她想把窗帘放下来。“别这样!”
思嘉从枕头上抬起那张又红又肿的面孔喊道。“我还没断气呢,用不着把帘子放下来——尽管这也快了。啊,请离开这里,让我一个人等着吧!”
她又把脸埋在枕头里。媚兰和皮蒂帕低声商量了一番,俯身看了看她,然后悄悄出去了。 接着,她听见她们在楼下时媚兰轻轻对皮蒂说:“皮蒂姑妈,我希望你不要再对她谈起查尔斯了,你知道这总是叫她伤心的。 可怜的人儿,每次一谈起,她的模样就那么古怪,我看是拼命忍着不要哭出声来。 我们可不能再加重她的痛苦呀。”
思嘉气得一脚踢开被子,想找一句最难听的话来咒骂一声。“真是见你妈的鬼!”她终于骂出这句话来,随即觉得舒服一点,媚兰才18岁,怎么就能安心待在家里,什么乐趣也
222
飘 (一)12
没有,还为她哥哥佩戴黑纱呀?媚兰好像并不知道,或者不关心,生活正马刺丁当地一路驶过去了呢。“可她就是这么个木头人嘛,”思嘉想,一面捶着枕头。“她从来也不像我有这么多人在捧着追着,所以并不怀念我心中所怀念着的那些东西。并且——并且她已经有了艾希礼,而我呢——我可一个也没搞到呀!”想起这段伤心事,她又放声痛哭起来。她闷闷不乐一个人关在房里,直到下午,看见那些出外野餐的人回来,大车上高高地堆放着松枝、藤萝和蕨类植物,她仍然不觉得高兴。 人人都显得既疲乏又快活,再一次向她挥手致意,她只郁郁地回答。 生活已经没有什么希望,而且肯定不值得过下去了。在午睡时刻,梅里韦瑟太太和埃尔辛太太坐着马车登门拜访来了,她没有想到忧郁的心情竟这样得到了解脱。媚兰、思嘉和皮蒂帕特姑妈都对这种不适时的来访感到吃惊,于是赶快起来扣好胸衣,掠了掠头发,下楼迎接客人。“邦内尔太太的几个孩子出疹子了!”梅里韦瑟太太突如其来地说,明显地表示她觉得邦内尔太太本人对于发生这种事是有责任的。“而且麦克卢尔家的姑娘又被叫到费吉尼亚去了,仿佛诸如此类的事情都没有什么要紧似的。”
埃尔辛太太用慢条理的口气补充说,一面懒懒地摇着扇子,“达拉斯。 麦危尔也受伤了。”
“多可怕呀!”几位女主人齐声喊道。“难道可怜的达拉斯——”
223
22飘 (一)
“没有。 只打穿了肩胛,”梅里韦瑟太太轻松地说。“不过在那样的时候发生,可再坏不过了。 如今姑娘们正到北边去接他。 不过,天晓得,我们实在没有时间在这里闲聊了。 我们得赶快回到军械库去,把全部的布置工作完成。 皮蒂,我们要你和媚兰今晚去顶替邦内尔太太和麦克卢尔家几位姑娘呢。”
“唔,不过,我们不能去,多丽。”
“皮蒂帕特。 汉密尔顿,别跟我说什么能不能,”梅里韦瑟太太认真地,“我们要你去照管那些弄点心的黑人。这本是邦内尔太太的事,至于媚兰,你得把麦克卢尔家姑娘们的那个摊位接过来。”
“唔,我们真的不能——可怜的查理去世还刚刚——”
“我解理你的心情,不过,对我们的主义,无论作出什么样的牺牲都是应当的,”埃尔辛太太插嘴说,她那温和的声音仿佛就这样把事情定下来了。“唔,我们是很乐意帮忙的,可是——你们怎么不找几个漂亮姑娘来管些摊位呢?”
梅里韦瑟太太像吹喇叭似的用鼻子嗤了一声。“我真不明白这些日子年轻人都中了什么邪,他们根本没有责任感。 所有那些还没负责管摊位的姑娘都有许多的借口推诿,你也不好说了。 哦,可她们休想愚弄我!一句话,她们只不过不让你妨碍她们去跟军官们调情罢了。 她们生怕站在柜台后面没法炫耀自己的漂亮衣裳。 我真巴不得那个跑封锁线的——他叫什么来着?”
“巴特勒船长,”埃尔辛太太补充道。
224
飘 (一)32
“我巴不得他多运进一些医疗用品,少来一些裙子和花边之类的东西。 要是我今天不得不去检查一件衣裳,那我就得检查他走私进来的20件。巴特勒船长——这名字我一听就腻烦。 现在,皮蒂,我没功夫谈这些了。 你一定得来呀。 人人都会理解的。 谁也会瞧见,反正你是在后面屋里,就连媚兰也用不着抛着露面嘛。 麦克卢尔家姑娘负责的摊位是在最远的那一头,摆的也不怎么好看,所以不会有人注意你。”
“我想我们应当去,”思嘉说,一面努力克制自己的热情,尽量显得诚恳单纯一些。“这是我们能够替医院做的最微小的一点事。”
两位来访的太太本对她连名字也没提一下,这时才转过身来严峻地瞧着她。 她们尽管极为宽容,可是还没有考虑到叫一位居丧刚刚一年的寡妇到社交场合去服务呢。 思嘉像个孩子,瞪着两只眼睛承受着她们犀利的目光。“我想我们大家都应当去帮助把义卖会办好。我看最好我同媚兰一起去管那个摊位,因为——嗯,我觉得我们两个人那里去比一个人显得更好一些。 你不这样看吗?媚兰?”
“好吧,”媚兰无可奈何地说。 这样的想法简直是前所未闻,还在服丧期间就公然到一个公众集会上露面,因此她不知该怎么办好。“思嘉是对的,”梅里韦瑟太太说,她注意到媚兰有点软下来了。 她站起身来,整了整裙腰。“你们俩——你们大家,都得去。 好,皮蒂,不要再解释了。 你要想一想,医院多么需要钱来买床和药品。 而且我觉得查理会高兴让你们为他所献身的主义出力的。”
225
422飘 (一)
“好,”皮蒂帕特说,她像往常那样在一个比自己强硬的人面前毫无办法,“只要你觉得人们会理解,那就行了。”
“太好了!太好了!好得叫人难以相信!”思嘉在心中欢乐地唱着,谨慎地钻进那个用黄红两色帷布围着的摊位,这本来应该归麦克卢尔家的姑娘们管理。 现在她真的来到一个集会上了!经过一年的蛰居,经过身皮黑纱,缄默不语和几乎苦恼得要发疯的一年之后,她现在真的又来到了一个集会,一个亚特兰大前所未有的最大规模的集会上。 她在这里能够听到音乐,能够看到许多人和无数的灯光,并且自在地观赏由那位著名的巴特勒船长最近跑封锁线带进来的美丽的花边、绉边等装饰品。她坐在摊位柜台后面的一条小凳子上,前前后后地观看那个长长的展览厅,这地方直到今天下午以前还是个空空荡荡难看的教练厅呢。 姑娘太太们今天花了很大力气才把它收拾得这样漂亮。 它显得很可爱了。 亚特兰大所有的蜡烛和烛台今天晚上都聚集到这里来了,银烛台伸出十几只弯弯的胳臂,瓷烛台底座密布着生动的人物雕像,古铜的烛台庄严而挺拔,它们都擎着大小不等、颜色不同的蜡烛散发着月桂树香味,立在直贯整个大厅的枪架上,在装饰着鲜花的桌子上,在摊位柜台上,甚至在敞开着的窗棂上,夏天的暖风不大不小,恰使微微摇摆的烛光分外明亮。大厅中央的那盏吊灯又大又难看,挂在一些从天花板垂下来的生锈的链条上,可是它已经用盘绕的常春藤和野葡萄藤打扮得完全变样了,这些藤蔓尽管由于灯火熏烤已经在枯萎。 四壁墙脚放着许多清香扑鼻的松枝,几个角落更装饰得
226
飘 (一)52
如凉亭一般,那是老太太们和陪伴人爱坐的地方。 到处垂挂着长串的常春藤、葡萄藤和牛尾藤,在墙壁上围成花环,在窗户上变为翠绿的流苏,在所有用色彩鲜艳的粗布围着的摊位上则盘成扇形的图案。 在这万绿丛中,在国旗和各种旗帜上,处处都闪烁着南部联盟的以红蓝两色为背景的璀璨的星星。为乐队布置的那个平台更富有艺术性。 它完全隐蔽在周围的青枝绿叶和缀满星星的旗帜当中,人们几乎看不出来。思嘉知道,全城所有的盆栽花卉和桶栽植物,如锦紫苏、天竺葵、绣球花、夹竹桃、秋海棠,等等,都在这里了——连埃尔辛太太那四株珍贵的橡胶植物也被当作宝贝借来摆在平台的四个角上。大厅里,平台对面的一端,妇女们人数很少,也很不惹人注意。 这面墙上挂着戴维斯总统和佐治亚州自己的“小亚历”
、南部联盟副总统斯蒂芬斯的巨幅肖像。他们上方是一面很大的国旗,而下面长桌上是从本城各花园搜集来的奇花异卉,如蕨类植物、成排的红黄白三色蔷薇、珍贵的金色剑兰、一丛丛的彩色金莲花、高标挺秀地扬着深茶色的乳酪色头颅卑视群芳的蜀葵,等等。 蜡烛在它们当中像圣餐台上的灯火般宁静地燃着。 那两张属于两个在如此严重关头掌握大权的人物的面孔,它们迥不相同,但同样俯视着眼前这个场面:戴维斯两颊扁平,眼光冷漠得像个苦行僧,两片薄薄的嘴唇矜持地紧闭着;斯蒂芬斯的脸上长着一双炽烈如火的黑眼睛,但是只看见疾病和痛苦,并且凭胆气和热情战胜了它们——这两张面孔都是人们所深爱的。
227
622飘 (一)
义卖委员会里几位全权负责的老太太拖着啊啊啊啊的衣裙,像几艘满帆的船威风凛凛地走了进来,他们催促那些晚到的少奶奶和吃吃笑着的姑娘们赶快进入自己的摊位,然后迅速穿过门道,走入正在那里安排点心的后屋。 皮蒂姑妈喘着气跟在她们后面。乐队穿一色的黑衣服,登上平台,咧着嘴,胖胖的脸颊上已经汗光闪闪了。 他们开始调整丝弦,以预计成功的神气用乐弓拉着弹着。 梅里韦瑟的马夫老利维,从亚特兰大还叫马撒维尔的时代起就一直领导着每次义卖会、跳舞会和结婚仪式上的管弦乐队,他现在用乐弓敲了敲,叫大家准备好。这时,除负责义卖会的那些老太太,到场的人还很少,可是大家的眼光都集中到他身上,接着便听见小提琴、大提琴、手风琴、班卓琴和骨片呱嗒板儿配合着奏起了一曲缓慢的《罗琳娜》——它慢到不能合着跳舞的程度,好在舞会要到所有摊位都卖掉了展品才开始。 思嘉一听到那支忧郁而美妙的华尔兹舞曲,便觉得心脏已怦怦跳起来了:岁月缓缓流逝,罗琳娜!
雪又落在草上。太阳远在天边,罗琳娜……
一二三,一二三,低回旋——三,转身——二三。 多么美妙的华尔兹!她微微伸出双手,闭上眼睛,身子随着那常常想起的悲伤的节奏而摇摆。 哀婉的曲调和罗琳娜失落的爱情中,有一种东西同她自己情感上的骚动集合在一起,又结成一个硬块进入她的喉咙里了。接着,似是由华尔兹乐调所引发的,从下面月光朦胧的
228
飘 (一)72
大街上飘来的一些声响,一些得得的马蹄声和辚辚的车轮声,暖风中荡漾着的笑声,以及黑人们关于把马匹拴在什么地方的激烈的争吵声。 楼梯上一片嘈吵,轻松的欢笑,女孩子们的清新活泼的声音和她们的陪护人的低声吩咐混杂在一起,还有相见时故作惊喜之态的叫喊,以及姑娘们认出朋友时高兴的尖叫,尽管她们就是当天下午才分手的。大厅突然活跃起来。 那里到处都是女孩子,像一群蝴蝶纷纷飘进来,鲜艳的衣裙被裙箍撑得大大的,甚